Poems at the edge of differences

Item

Title

Poems at the edge of differences

Creator

Papke, Renate

Date

2008

pages

1-217

Publisher

Universitätsverlag Göttingen

Description

This study consists of two parts. The first part offers an overview of feminism’s theory of differences. The second part deals with the textual analysis of poems about ‘mothering’ by women from India, the Caribbean and Africa. Literary criticism has dealt with the representation of ‘mothering’ in prose texts. The exploration of lyrical texts has not yet come. Since the late 1970s, the acknowledgement of and the commitment to difference has been foundational for feminist theory and activism. This investigation promotes a differentiated, ‘locational’ feminism (Friedman). The comprehensive theoretical discussion of feminism’s different concepts of ‘gender’, ‘race’, ‘ethnicity’ and ‘mothering’ builds the foundation for the main part: the presentation and analysis of the poems. The issue of ‘mothering’ foregrounds the communicative aspect of women’s experience and wants to bridge the gap between theory and practice. This study, however, does not intend to specify ‘mothering’ as a universal and unique feminine characteristic. It underlines a metaphorical use and discusses the concepts of ‘nurturing’, ‘maternal practice’ and ‘social parenthood’. Regarding the extensive material, this study understands itself as an explorative not concluding investigation placed at the intersections of gender studies, postcolonial and classical literary studies. Most of all, it aims at initiating a dialogue and interchange between scholars and students in the Western and the ‘Third World’.

Subject

Language
Gender studies: women
Literature & literary studies

Language

English

isbn

978-3-940344-42-7

doi

10.17875/gup2008-428

Rights

uri

content

T

Renate Papke

Poems at the Edge of Differences

Poems at the Edge of Differences

Mothering in
New English Poetry
by Women

Renate Papke

his study consists of two parts. The first part offers an overview of feminism’s theory of differences. The second part deals with the textual analysis of poems about
‘mothering’ by women from India, the Caribbean and Africa. Literary criticism has dealt
with the representation of ‘mothering’ in prose texts. The exploration of lyrical texts has
not yet come.
Since the late 1970s, the acknowledgement of and the commitment to difference has
been fundamental for feminist theory and activism. This investigation promotes a differentiated, ‘locational’ feminism (Friedman). The comprehensive theoretical discussion of
feminism’s different concepts of ‘gender’, ‘race’, ‘ethnicity’ and ‘mothering’ builds the
foundation for the main part: the presentation and analysis of the poems. The issue of
‘mothering’ foregrounds the communicative aspect of women’s experience and wants
to bridge the gap between theory and practice. This study, however, does not intend
to specify ‘mothering’ as a universal and unique feminine characteristic. It underlines
a metaphorical use and discusses the concepts of ‘nurturing’, ‘maternal practice’ and
‘social parenthood’. This metaphorical application supports a practice that could lead to
solidarity among women and men in social and political fields. In spite of its ethical – political background, this study does not intend to read the selected poems didactically.
The analyses of the poems always draw the attention to the aesthetic level of the texts.
Regarding the extensive material, this study understands itself as an explorative not
concluding investigation placed at the intersections of gender studies, postcolonial and
classical literary studies. Most of all, it aims at initiating a dialogue and interchange
between scholars and students in the Western and the ‘Third World’.

ISBN: 978-3-940344-42-7

Universitätsverlag Göttingen

Universitätsverlag Göttingen

Renate Papke
Poems at the Edge of Differences
This work is licensed under the
Creative Commons License 2.0 “by-nd”,
allowing you to download, distribute and print the
document in a few copies for private or educational
use, given that the document stays unchanged
and the creator is mentioned.
You are not allowed to sell copies of the free version.

Erschienen im Universitätsverlag Göttingen 2008

Renate Papke

Poems at the Edge
of Differences:
Mothering in
New English Poetry
by Women

Universitätsverlag Göttingen
2008

Bibliographische Information der Deutschen Nationalbibliothek
Die Deutsche Nationalbibliothek verzeichnet diese Publikation in der Deutschen
Nationalbibliographie; detaillierte bibliographische Daten sind im Internet über
<http://dnb.ddb.de> abrufbar.

D 7 Göttinger Philosophische Dissertation
1. Gutachterin: Prof. Dr. Brigitte Glaser, Universität Göttingen
2. Gutachter: Prof. Dr. Daniel Göske, Universität Kassel
3. Gutachterin: Prof. Dr. Regina Bendix, Universität Göttingen
Tag der mündlichen Prüfung: 28.02.2007

Address of the Author
renate.papke@t-online.de

This work is protected by German Intellectual Property Right Law.
It is also available as an Open Access version through the publisher’s homepage and
the Online Catalogue of the State and University Library of Goettingen
(http://www.sub.uni-goettingen.de). Users of the free online version are invited to
read, download and distribute it. Users may also print a small number for educational
or private use. However they may not sell copies of the online book.
Titelabbildung: Mother and Child in Darfur, Sudan 2004;
Samir Maleh, saudade@maleh.net
Abbildung S. 5: Girl in Bihar, India 2007; vivianisaac@cbnindia.org
Umschlaggestaltung: Margo Bargheer, Jutta Pabst
Satz und Layout: Monika Griebeler

© 2008 Universitätsverlag Göttingen
http://univerlag.uni-goettingen.de
ISBN: 978-3-940344-42-7

Fie, fie upon her!
There’s language in her eye, her cheek, her lip,
Nay, her foot speaks. Her wanton spirit looks out
At every joint and motive of her body.
William Shakespeare,
Troilus and Cressida, Act IV, v, 55-58
1602

For women, then, poetry is not a luxury.
It is a vital necessity of our existence. It forms
the quality of the light within which we predicate
our hopes and dreams toward survival and change,
first made into language, then into idea, then into
more tangible action.
Poetry is the way we help give name to the nameless
so it can be thought. The farthest horizons of our
hopes and fears are cobbled by our poems, carved
from the rock experiences of our daily lives…
However, experience has taught us that action in
the now is also necessary, always. Our children cannot
dream unless they live, they cannot live unless they
are nourished, and who else will feed them the real
food without which their dreams will be no different
from ours?
“If you want to change the world someday, we at
least have to live long enough to grow up!” shouts
the child.
- Audre Lorde Sister Outsider, 36-37
1984

Preface

First scene: The labour-room of a hospital in northern Bihar/India in August 2007,
a thirty-year-old woman has given birth to a healthy and beautiful daughter.
Deeply disappointed, she turns away, when we show her the child: it is only a girl.
Second scene: I am on my way to the hospital. It is raining heavily. A family is walking in front of me. A childlike mother accompanies her three children to school.
She and her fragile daughter are wet through. Both her sons, however, huddle
together and protect themselves with the umbrella of the family.
In remembrance of these observations, I decided to return from my medical work
to my dissertation and turn it into a book, whose commitment for women’s selfesteem and self-confidence proves hopefully interesting for a large number of
readers. Let us shout: “Women deserve umbrellas like men.”
I wish to acknowledge my debt to Professor Dr. Brigitte Glaser and Professor
Dr. Daniel Göske for examining my dissertation, for making many helpful comments and suggestions in their reports and in our lively and fair disputation, and
for encouraging me on my way.
In preparing my text for publication, I followed the corrections and information given to me. Simultaneously, I wanted to preserve the spontaneity of my

VIII

Preface

dissertation. I have therefore not attempted to transform the text by omitting
questionable statements or by suppressing contradictions. I have appended, however, to particular chapters the questions and arguments of our disputation. In this
way, my procedure reflects my concern to initiate dialogues and exchange between
students, literary critics, theorists and activists of the women’s movement in the
Western and the “Third World”. This concept also underlines the explorative and,
by no means, concluding character of my work.

Table of Contents
Preface ..........................................................................................................................5
I. Introduction ........................................................................................................11
II. Concepts of Difference concerning Gender, Race and Ethnicity.................................17
Difference concerning Gender .................................................................................. 17
Difference concerning Race ....................................................................................... 22
Difference concerning Ethnicity ............................................................................... 29

III. Mothering – a Human Experience in Practice and Theory....................................37
IV. Why a Study about Poetry – not the Novel or Drama – on Mothering? ...............41
V. Framework for a Pioneering Project .......................................................................43
VI. English Poetry by Women from India and the Diaspora ......................................52
Kamala Das (*1934)..................................................................................................... 56
Eunice de Souza (*1940)............................................................................................. 66
Melanie Silgardo (*1956)............................................................................................. 72
Sujata Bhatt (*1956)..................................................................................................... 76
Imtiaz Dharker (*1954) ............................................................................................... 78

VII. English Poetry by Women from the Caribbean and the Diaspora ........................97
Una Marson (1905–1965) ........................................................................................... 99
Louise Bennett (*1919) .............................................................................................105
Olive Senior (*1943) ..................................................................................................113
Lorna Goodison (*1947)...........................................................................................126
Jean ‘Binta’ Breeze (*1956) .......................................................................................136

X

Table of Contents

VIII. English Poetry by Women from Africa and the Diaspora ............................... 157
Mary Laurene Browne...............................................................................................158
Ingrid Jonker (1933–1965)........................................................................................162
Ingrid de Kok (*1951) ...............................................................................................164
Mwana Kupona binti Msham (c.1810–c.1860) .....................................................168
Micere Githae Mugo (*1942) ...................................................................................169
Ama Ata Aidoo (*1942) ............................................................................................172
Stella P. Chipasula ......................................................................................................179
Kofi Awoonor (*1935)..............................................................................................181
Jeni Couzyn (*1942)...................................................................................................183
Kristina Rungano (*1963).........................................................................................185
Lenrie Peters (*1932).................................................................................................187
Irène Assiba d’Almeida .............................................................................................191

IX. Outlook............................................................................................................ 196
Selected Bibliography ................................................................................................ 204

I. Introduction

A colon introduces a proposition, a summary, or a conclusion. The phrase Poems
at the Edge evokes borders, divisions, exclusions. It refers to poetry about conflict
and danger: a person clinging to the edge of a cliff is threatened to be blown into
the sea and drowned. But the edge defines also a vantage point and a position for
a keen and sharp view. “Mothering” is a particularly feminist issue and part of
feminism’s concern with difference. “Difference” or even “differences” are key
terms in contemporary feminism, literal and material, in theory and politics.
Since the late 1970s, the acknowledgement of and the commitment to difference – of class, race, ethnicity, sexual orientation and age – has been foundational
for feminist theory and activism. One reason can be found in the changing composition of societies, the development of new social movements and the globalization of the market place since the Second World War. Another reason is the impact of postmodernist, post-structuralist and post-colonialist theories with their
scepticism towards universalist claims and their emphasis on fragmentation. Additionally, the intersection of feminism with cultural theory plays an important role.
Stressing difference in feminist theories, agendas and political practices, feminism
changed to feminisms in the late 1970s. These feminisms emerged out of deep
divisions among national and international forms of feminism fighting against the
tendency of some, especially white, heterosexual, western feminists to speak for all.

12

I. Introduction

During the last two decades, feminism has been impelled by relations of power
which resulted in endless debates about oppressors and oppressed, white women
and women of colour, First World/Third World, colonisers and colonised and, we
and them. In some instances, these confrontations threatened or paralysed feminism’s commitment to concrete social change and intensified the fear of the dissolution of feminism itself. Forced to redefine their concepts, feminist theorists and
practitioners more and more respond to ethical and political challenges. The answers can be found in several publications of recent years, for example: Ann
Brooks’ Postfeminisms – cultural theory and cultural forms (1997), Chris Weedon’s feminism, theory and the politics of difference (1999), and Susan Stanford Friedman’s Mappings, Feminism and the Cultural Geographies of Encounter (1998).
Friedman’s book has been highly influential for my work. The author judges
difference, diversity and borders as positive phenomena provided that the debate
is guided by tolerance and not by relations of power:
Borders have a way of insisting on separation at the same time as they acknowledge
connection. Like bridges. Bridges signify the possibility of passing over. They also
mark the fact of separation and the distance that has to be crossed. [...] But borders
also specify the liminal space in between, the interstitial site of interaction, interconnection, and exchange. Borders enforce silence, miscommunication, misrecognition. They also invite transgression, dissolution, reconciliation, mixing. (1998, 3)

Friedmann refers to the notion of “borderland” coined by the Chicana poet Gloria Anzaldúa in Borderlands / La Frontera: The New Mestiza (1987): “A border is a
dividing line, a narrow strip along a deep edge. The borderlands are a vague and
undetermined place created by the emotional residue of an unnatural boundary. It
is a constant place of transition” (3). Friedman promotes a “locational feminism”
which is situated in those places where differences are negotiated and transformed:
A locational approach to feminism incorporates diverse formations because its positional analysis requires a kind of geopolitical literacy built out of a recognition of
how different times and places produce different and changing gender systems as
these intersect with other different and changing societal stratifications and movements for social justice. (1998, 5)

Her study deals with stories and cultural narratives which demonstrate where and
how feminism meets multiculturalism, globalism, poststructuralism. At the same
time, the author builds a theoretical framework: narrative poetics instructs us how
to analyse form and function of narratives in different cultures. In part I, for example, the author enlarges upon the encounter of feminism and multiculturalism
and offers an analysis of Anzaldúa’s Borderlands / La Frontera as a mythopoetic
quest narrative that thematises and plays with the full spectrum of diverse views.
Another example of locational feminism deals with “geopolitical literacy”. The
author juxtaposes Virginia Woolf’s essay A Room of One’s Own (1928) and Zora

I. Introduction

13

Neale Hurston’s novel Their Eyes Were Watching God (1937). Through this comparison, she reveals the different conditions of racial and gender politics. Woolf demands a private room of their own for women, where they can realise their creativity free from everyday obligations. Hurston’s protagonist Janie, however, longs
to occupy a space on a communal porch – the masculine public space. In this way,
Friedman requires the consideration of geography to complement historical analysis. Her aim is to negotiate between action and reflection, between theory and
activism: “The stories they tell matter”. “So do the stories we tell about them’’
(13). Whatever we do affects what we can know, and what we know shapes what
we do.
My study arose from a personal concern and a personal preference. For the
last five years, I have been working as a physician in slum areas in so-called “developing countries” (the Philippines, India, Bangladesh, Venezuela) and in countries devastated by war (Iraq, Liberia, Sudan). Almost all my patients have been
mothers and children, because they are always the first victims of poverty and war.
From these encounters, I began to recognise different forms of mothering, and I
was introduced to different forms of social movements and advocacy groups. On
the other hand, I have always liked, I love, poetry because it invites and forces me
to a total response, emotionally and intellectually. No other literary genre makes
me aware of the power of language as poetry does.
In my M.A.-thesis, Mothers and Poets: Mothering and Children in Modern American
Women’s Poetry (2004), I analysed the representation of mother-child-relations in
contemporary American poetry by women, a topic which has been neglected so
far in feminist and literary research. My M.A.-thesis aimed at challenging the assumption that women’s writing is usually concerned with women’s subordinate
and problematic position in society. This point of view is, for example, expressed
in the following passage of Rita Felski’s Beyond Feminist Aesthetics – Feminist Literature and Social Change (1989):
The emergence of second wave feminism in the late 1960s justifies the analysis of
women’s literature as a separate category, not because of automatic and unambiguous differences between the writings of women and men, but because of the recent
cultural phenomenon of women’s explicit self-identification as an oppressed group
which is in turn articulated in literary texts in the exploration of gender-specific
concerns centered around problems of female identity. (1989, 1)

The results of my M.A.-thesis contradicted this generalising evaluation of
women’s writing and corroborated Audre Lorde’s metaphorical praise of women’s
power which is based on mothering:
Mothering. Claiming some power over who we choose to be, and knowing that
such power is relative within the realities of our lives. Yet knowing that only
through the use of that power can we effectively change those realities. Mothering
means the laying to rest of what is weak, timid, and damaged – without despisal –
the protection and support of what is useful for survival and change, and our joint

14

I. Introduction
exploration of the difference. […] I recall a beautiful and inticate sculpture from
the court of the Queen Mother of Benin, entitled ‘The Power Of The Hand’. It
depicts the Queen Mother, her court women, and her warriors in a circular celebration of the human power to achieve success in practical and material ventures, the
ability to make something out of anything. In Dahomey, that power is female.
(1984, 173-174)

In this study, I want to focus on the representation of mother-child-relations in
contemporary poetry in English by women from India, the Caribbean, Africa and
the corresponding diaspora in Great Britain. Doing research for my project, I
encountered only three pre-cursors that deal with prose texts. In Whispers from a
Continent: The Literature of Contemporary Black Africa (1971), Wilfred Cartey used the
motif of mother and child in order to identify a female presence in African literature. He is, however, not concerned with writing by women. In Mothering across
Cultures – Postcolonial Representations (2002), Angelita Reyes analysed and contextualised with historical material the representation of mothering in novels by African,
African-American and Afro-Caribbean women writers. She used her own experience and the tradition of her black family as well. As a woman of colour, her position regarding the texts is different from mine. My experience as a white European woman imposes limitations that must always be kept in mind when I am
writing about texts by black women. But my personal experience has helped me to
overcome at least some of my doubts and apprehensions. Working as a physician,
I have usually been able to build up a confidential relationship with my patients,
through compassion, respect and professional skill. The mother and the doctor,
both, are concerned with the needs and the well-being of the child. But even in
this intimate situation, I must also, always, be aware of our differences before I
dare to speak about my impressions and observations, because I can only enter a
foreign society as a visitor. The reference to my work as a physician is, by no
means, meant as a gesture of self-authorisation. The same observation applies to
my situation as a reader: I always bring my own expectations and literary experience to bear upon the text. On the one hand, there is always the risk of a “eurocentric” perspective. On the other hand, however, there is the advantage of juxtaposition that guides me to abandon the privilege of the West as the basis comparison and to stress the importance of exchange. Finally, in Motherland – Black
Women’s Writing from Africa, the Caribbean and South Asia (1991), I found in Susheila
Nasta the third pre-cursor. The author explored the subject of motherhood in
women’s writing in the context of postcolonial literature and opened a debate
across cultures. She also focused on fiction and already pointed at the need for
books dealing with poetry or drama. In her essay “Beyond the Millennium: Black
Women’s Writing” (2000), she states, however, that black women’s writing still
does not attract critical attention. These publications and commentaries underline
the timeliness of my project. In my study, I will take up this task.

I. Introduction

15

My study consists of two parts. The first part will offer an overview of feminism’s theory of difference and of its encounters with the theories of postmodernism and post-colonialism. It will look at feminism’s different concepts of “mothering” and provide considerations on poetry and poetics. In the second part, I will
deal with the textual analysis of poems about “mothering”. This is a text-centred
approach which concentrates on the representation of mothering in particular
poems. It offers a close reading of the poems on the aesthetic level and takes into
account detailed contextualisation: short biographies of the artists will show the
circumstances and motives of their writing and, more important still, focus the
attention on the political realities and everyday experience on which their poetry is
based. In this way, the poems are located within the respective society, history and
culture. It is not my intention to seek recourse to “mothering” in order to specify
a universal and unique feminine characteristic. My aim is, first, to find out how
these poems represent the complexity of motherhood and maternal activities as a
sexual, biological, psychological, emotional, cultural and political experience. Second, I ask whether the representation of mothering could lead to a communication between women that could be used as a bridge for overcoming the differences between race and ethnicity. Sometimes these poems tell about conflicts and
sometimes about cohesion, but always about a main concern of women which
could link knowledge and emotion, social responsibility and collective struggle to
initiate a politics of women’s – but not only of women’s – solidarity.
Yet, it is by no means my intention to read the selected poems “didactically”.
My reading of poetry is shaped by Jacques Derrida’s short essay “Che cos’ è la
poesia?” (“What is poetry?” or more literally, “What thing is poetry?”) (Kamuf
1991, 223). Derrida compares a poem to a hedgehog and the critical writing on
poetry to the hedgehog’s crossing of a road, where it is in danger of getting lost or
being run over. Bristling with difficulties, it protects itself and asks for protection
on its movement or rather transport from poetic language to critical commentary.
That is why the poem appeals to the heart and the mind. My study aims at getting
the hedgehog safely across the road.
Since I have introduced two translated poems into my work, I will shortly deal
with the question whether and how poetry is translatable. The literary critic depends on the work of the translator, who is responsible for the precise content
and the true aesthetic effect. The reception of the text is the first easier step, the
production of the translation the second and most difficult. Poetry deals with
feelings and emotions. The poet feels and expresses his feelings in her/his language. The translator can hardly ever feel in the foreign language; he can only
translate and express feelings. Since language and culture are interdependent, the
translator should be familiar with the source culture and the target culture. Both,
reception and production, should respect all elements that create a poem: statement, meaning of the words, emotional and spiritual atmosphere, metre, rhythm,
sound. A sensitive translation should preserve the unity of all these elements. But

16

I. Introduction

even when it reaches this goal, there will be a gap between original and translation.
This concise overview hints at the great expectations towards and the shortcomings of a translated poem.
My introduction explained the relationship between both propositions of the
title: the first part addresses the edge as a metaphor of difference and border; the
second part evokes with the concept of “mothering” a borderland, a zone of contact and transition. It leads from the discourse on difference to the possibility of a
communicative bond between women as the basis for politics. The part of the title
after the colon challenges what comes before it.
Appendix: The term “mothering” is problematic because it seems to imply a sexspecific essentialism. But the ambivalence of a term does not justify its abolition. I
deliberately maintain its use as a metaphorical comprehension and subscribe to
Audre Lorde’s figurative, however vague, description for my work on poetry. In a
particular chapter on mothering, I enlarge upon the more precise and not sexspecific concepts of care-taking, nurturing and social parenthood which include
men into the care-taking community. I will not do away with the problems of
women’s identity and women’s oppression by foregrounding the social aspect of
the mother-child-relation as women’s main responsibility. But I want to go beyond identity politics that circle around women’s victimisation. If feminism is
based on two shared principles: first, the oppression of women and, second, the
commitment to social change, then it is time to concentrate on the second. I cannot see a “back-lash”-position for feminism in this argumentation.
I also cling to Derrida’s nicely put, however not precise, picture of how to read
and to treat a poem. It supports my rejection of a narrow, normative and educative reading of poetry that the slightly provocative title of my work could suggest.

II. Concepts of Difference concerning Gender,
Race and Ethnicity

“A passion for difference” (Henrietta Moore 1994), “the difference impasse”
(Mary Louise Fellows and Sherene Razack 1994) and “strategic essentialism”
(Gayatri Chakravorty Spivak 1984) seem to characterise and to dominate contemporary women’s movements as well as present theory and politics of feminism.
On the one hand, difference is celebrated because it transforms and enlarges
knowledge and is regarded as a source of creative empowerment for feminism.
On the other hand, endless discussions make it difficult or even impossible to find
a common ground from which to organise social change. Critics of the celebration
of difference draw attention to the inherent dangers that ignore the hierarchical
relations of power involved. Can we regard “strategic essentialism” as an answer
to the dilemma? “The term carries the belief that the use of essentialist categories
may be strategically necessary in the fighting of certain battles” (Hawthorn 2000,
109). Some critics of this term object to the militant language, while others find
themselves excluded by the sophisticated postmodernist discourse. This chapter
tries to integrate theory and politics of feminism. It approaches difference concerning the categories of gender, race and ethnicity historically, culturally, socially
and politically.

Difference concerning Gender
The assumption that women and men are intrinsically different governs the history of Western civilisation. Biological theories of difference focus on women’s
and men’s different reproductive roles and comprise physical, emotional and intellectual features. Since the early 1970s, feminists have adopted the term ‘gender’
from psychology in order to distinguish between the social and cultural representation of women and men and the biologically determined sex. Gender studies are

18

II. Concepts

concerned with the hierarchy and the struggle for power in the relation between
women and men. They simultaneously regard the influence of class, race, ethnicity
and sexual orientation. Current studies question, however, the sex/gender model
and the mainly biological explanation of “sex”, which they declare as historical
and cultural construct as well:
The term ‘gender’ was adopted by feminists to emphasise the social shaping of
feminity and masculinity, to challenge the idea that relations between women and
men are ordained by nature. Sometimes a distinction is made between ‘sex’ as the
biological difference between male and female and ‘gender’ as the cultural distinction between femininity and masculinity along with the social division between
women and men. Not all feminists accept this distinction. Some think that it denies
the importance of the physical body, while others argue that our understanding of
the anatomically sexed body is itself socially constructed. (Jackson/Scott 1996, 2)

This concise text puts emphasis on three aspects of the sex/gender distinction and
reflects the theoretical background of feminism as a social-political movement.
The following overview develops these three steps taking into consideration
postmodernist and poststructuralist theories of difference which have influenced
feminism since the 1970s.
From the beginnings of liberalism in Europe and America, initiated by the
American Declaration of Independence in 1776 and the French Revolution in
1789, liberal feminists insisted on women’s equality with men and fought for equal
civil rights for women concerning suffrage, education, access to professions and
property rights. Equality was regarded in terms of rationality, and in terms of
Christian – namely protestant – thought. This first-wave feminism neglected emotions and the social significance of the body and confined interpersonal relations
to the private sphere of the nuclear family. It minimised differences between
women and men and was answered and followed by a move to celebrating a
woman-centred perspective.
Second-wave feminism, also called revolutionary or radical feminism, developed in the 1960s and changed the political climate with its revolutionary principle
that “the personal is political”. The “sexual liberation” and improved methods of
contraception and birth control created the condition for politics that emphasised
body, sexuality and procreation. Gender came to be defined within patriarchy, the
system of male oppression:
Patriarchy is the power of the fathers: a familial-social, ideological, political system
in which men – by force, direct pressure, or through ritual, tradition, law, and language, customs, etiquette, education, and the division of labor – determine what
part women shall or shall not play, and in which the female is everywhere subsumed under the male. It does not necessarily imply that no woman has power, or
that all women in a given culture may not have certain powers. (Rich 1977, 57)

Second-wave feminism added a new dimension to women’s emancipation: the
idea of a woman’s right to enjoy and to control her own body. This feminism

II. Concepts

19

opposed psychoanalysis which traditionally characterised women in terms of deficiencies. Women’s bodies are now regarded as the focus of their oppression, but
also as the basis of women’s power, of their positive difference from men:
Patriarchal thought has limited female biology to its own narrow specifications.
The feminist vision has recoiled from female biology for these reasons; it will, I believe, come to view our physicality as a resource, rather than a destiny. In order to
live a fully human life we require not only control of our bodies (though control is
a prerequisite); we must touch the unity and resonance of our physicality, our bond
with the natural order, the corporeal ground of our intelligence. (Rich 1977, 39)

Since the 1960s, the emphasis on women’s body and biology has shaped contemporary feminist theory and politics. Since that time, feminism has become more
and more an international movement which has established social changes in developed and developing countries. Yet, the nature of patriarchy became the issue.
Early radical feminism insisted on the universal nature of patriarchy regarding it as
the fundamental form of oppression for all women and developed the concept of
a global sisterhood. In the late 1970s, however, the concept of a universal authority of female experience of oppression came to be criticised mainly by women of
colour, who protested against a white, middle-class feminism with its preoccupation with the self. Feminists of colour, working-class women and feminists from
the Third World opposed the pretence to the homogeneity of female experience
of oppression.
“Woman-centred research” emerged in literature departments of the western
academic world. From the beginning, literature played an important role. Feminist
literary critics maintained that patriarchal meanings and values pervaded all aspects
of culture from science to literature and worked on woman-centred approaches to
different domains: history, literature, social sciences, philosophy and psychology.
On the one hand, their woman-centred research aimed to recover a lost female
history, to document gender-specific female experience, to analyse the role of the
female reader and writer. It was mainly preoccupied with social and cultural
change and differences in women’s and men’s language were regarded as historically produced. On the other hand, woman-centred writing explored the question
of a specifically female aesthetic. Influenced by psychoanalysis, French feminists
Luce Irigaray and Hélène Cixous argued that women naturally have concepts that
are different from men, and that there exist female imagery, myths and writing
which are rooted in women’s body and biology and challenge the patriarchal symbolic order.
Her second concern was in writing that connected subject matter and language
and offered alternative positive images of women. Women’s bodies were no
longer described as a focus of male control within the patriarchal system but as a
site of power. Women’s sexuality and capacity for self-determined forms of motherhood were celebrated. Previously disregarded experiences of women’s lives such
as childbirth and mothering became the subject of art and of politics and activism

20

II. Concepts

in environmental, anti-nuclear, peace and health movements. In spite of several
controversial issues, these movements offered a common ground for women who
do not, or only partly, identify with radical feminism’s interpretation of gender
difference and its claim of a near-universal patriarchal system.
The third and most modern development in sex/gender difference refers to
non-universalist and historically specific theories of the body. Since the 1970s,
feminist theory has been influenced by postmodernist and poststructuralist theories which radically changed approaches to gender difference. These theories reinforced critiques that had already been directed by women of colour and other
minority groups against the universalist claims of radical branches of feminism.
Since both fields of theory have not only been fundamental for the question of
gender, but also for the issues of race and ethnicity and the development of postcolonial theory, both will be discussed in more detail. Postmodernism, which
draws on the works of the French philosophers Lyotard and Baudrillard, regards
all historical knowledge of the world as narrative. Confronted with the memory of
two World Wars, gas chambers, concentration camps, the Holocaust and the
postcolonial predicament in the first half of the twentieth century, the postmodern
condition is characterised by a loss of faith in many Enlightenment theories of
liberation, education and progress. Postmodern social theory argues that the
‘grand narratives’ of emancipation in Western history, like liberal humanism, have
broken down. Liberal humanism is regarded and dismissed as a meta-narrative
that assumes to define what is universally good and true. Global and transhistorical accounts of patriarchy are rejected as meta-narratives that draw on and
universalise Western standards and experience.
Based on the work of Derrida and Foucault, poststructuralist theories of language, meaning, subjectivity and power have challenged theories of sexual and
gender difference that assume a fixed meaning of bodies. Poststructuralism maintains that there is no natural or given truth or meaning in the world. Meaning is
created by language. Derrida argued that meaning of difference is produced
through hierarchical binary oppositions such as male/female, white/black. Yet,
since language is plural and always historically and culturally specific, it will result
in various definitions of difference. Foucault enlarged this linguistic concept with
his theory of discourse and representation. As a linguistic concept discourse
means passages of connected speech or writing beyond the limits of the sentence.
For Foucault, however, it is not a purely linguistic concept, but it is about language and practice. Foucault describes his position in his book The Archaeology of
Meaning:
The longer I continue, the more it seems to me that the formation of discourses
and the genealogy of knowledge need to be analysed, not only in terms of types of
consciousness, modes of perception and forms of ideology, but in terms of tactics
and strategies of power. (1977, 162)

II. Concepts

21

Discourse in this context is a collection of statements on a common object of
analysis. This group of texts represents the knowledge about a special topic at a
particular historical moment. This knowledge is put to work through discursive
practices in order to regulate the conduct of others. In this approach, knowledge
is always linked to power and has the power to make its concepts seem true. All
knowledge has real effects and in this sense exerts power.
The second concept in Foucault’s theory is “representation”. From the linguistic perspective, „representation” includes links between three different levels: the
real world (things, people, events), the conceptual world (mental concepts) and
the signs arranged into language which communicate these concepts. There is a
process of substitution at work: to represent something is to call it to mind by
description, portrayal and imagination. It also means to symbolise, to stand for.
Representation is the process by which members of a culture use language to produce meaning. Representation and discourse, the production of meaning through
language and image, are the key concepts for the interpretative work in the humanities. Representation additionally carries a second meaning: the political. Politicians represent or stand for the population at large. Feminists have taken up
these linguistic approaches as a more productive way of analysing the sex/gender
difference. In bringing postmodern and poststructuralist theories to bear on feminist theory, especially the lesbian and queer branch, Judith Butler questions the
biological basis of the sex/gender difference. In Gender Trouble (1990), the author
maintains that sex cannot be regarded as a biological or natural basis on which
gender is imposed:
It would make no sense, then, to define gender as the cultural interpretation of sex,
if sex itself is a gendered category. Gender ought not to be conceived merely as the
cultural inscription of meaning on a pre-given sex (a juridical conception); gender
must also designate the very apparatus of production whereby the sexes themselves
are established. As a result, gender is not to culture as sex is to nature; gender is
also the discursive/cultural means by which ‘sexed nature’ or ‘a natural sex’ is produced and established as ‘pre-discursive,’ prior to culture, a politically neutral surface on which culture acts. (Butler 1990, 7)

In privileging language and following the „linguistic turn” of post-structuralism,
Butler contests the binary concept of male/female subjectivity and regards gender
as a performance and citation. The title of her book suggests that she wants to
„trouble” the category of gender through parody and play. On the one hand, the
concept of a performative gender contains a liberating force for the individual. On
the other hand, the idea of uncertainty and a „political neutral surface” contains
the danger of forgetting the ever existing relations of power.
Many feminists regard the relation between feminism, postmodernism and
post-structuralism as highly problematic. Some radical feminists object to the
reliance on male theorists. For others, the denial of gender difference and
women’s specific experience endangers feminism as a movement for social

II. Concepts

22

change. In her book Feminist Practice and Poststructuralist Theory (1987), Chris Weedon contradicts these apprehensions. She regards feminism and post-structuralism
as conceptual and political allies, which overcome the separatism of second-wave
feminism and lead to adequate politics in the current political context:
For a theoretical perspective to be politically useful to feminism, it should be able
to recognize the importance of the subjective in constituting the meaning of
women’s lived reality. It should not deny subjective experience, since the ways in
which people make sense of their lives is a necessary starting point for understanding how power relations structure society. Theory must be able to address women’s
experience by showing where it comes from and how it relates to material and social practices and the power relations which structure them. [...] In this process subjectivity becomes available, offering the individual both a perspective and a choice,
and opening up the possibility of political change. (1987, 8–9)

She maintains that feminist post-structuralism offers “a contextualisation of experience and an analysis of its constitution and ideological power” (1987, 125).
With her vocabulary and language, Weedon remains within the old rules of academic writing, while Butler develops her critique through a playful rhetoric. Her
strategy also provokes new understanding of social categories and can by no
means be charged with political irresponsibility.
In concluding this chapter on gender difference, I want to return to the metaphors of edge and borderland in my introduction. With poststructuralist theory,
Derrida and Foucault overcame the edge of hierarchical mainly French binary
opposition and evoked a borderland, a zone of contact and transition with the
emphasis on plurality and the historical and cultural specificity of language and
meaning. Hopefully, the idea of plurality in postmodernism will lead to more respect for difference – not only in relationships between women and men, but also
between women and women and men and men. The problem of dealing with
difference, not as a restrictive but as a liberating force, remains urgent for contemporary feminism theoretically and politically. The history of gender relations
did not start with discursively produced differences: women experienced gender
differences materially as social injustice, oppression and often as violence. This is
still more evident for the experience of racial difference: the issue of the next
chapter.

Difference concerning Race
The concept of race is based on the assumption of a hereditary relation between
phenotype – skin-colour, hair texture, lip size and other physical traits – and intellectual and emotional qualities. Race in the past was regarded as a natural quality
which conditioned anatomy, thought and feeling. Racism links these differences to
notions of superiority and inferiority. Although there are some examples of racial
difference and hierarchy in India and China before contact with the West, the

II. Concepts

23

pseudo-scientific concept of race and racism began in the eighteenth century with
western enlightenment philosophy, liberal humanism, “theology” and the development of the natural sciences. By categorising the races in the Great Chain of
Beings from pre-historical savagery to the present state of civilisation, Enlightenment thinkers put themselves on the top of the scale. Pseudo-scientific explanations derived from ethnography, phrenology, physiognomy, genetics and were
almost always related to value judgements. Modern racial politics has been connected with J.A. de Gobineau’s Essay on the Inequality of Human Races (1853), in
which he distinguished three distinct human races: black, yellow and white. The
author developed a global concept of race and racism based on the assumption
that all civilisations were dependent on white Europeans. These arguments were
used to justify the politics of imperialism and colonialism, slavery and segregation,
concentration camps, gas chambers and the Holocaust.
Racist stereotypes and prejudices are still deep-rooted within the social structures of contemporary western societies. Especially black women had and still
have to face the brutal consequences in every day life and engaged themselves in
liberation movements early. Already in the nineteenth century, black women in
America participated in both the struggle for racial equality and the Women’s
Rights Movement. Even before the 1950s and 1960s, black women were a part of
the Civil Rights Movement and fought together with black men as well as with
white women and men against racial discrimination and oppression. The activism
sparked by the Civil Rights Movement revived the Women’s Rights Movement,
yet only few black women participated in this second wave of feminism. Black
feminists like bell hooks, Audre Lorde, Alice Walker faced three main problems.
First, they had to overcome black women’s rejection of feminism. Second, they
had to oppose the homogenising tendencies of white feminists. Third, they had to
resist black women’s exclusion from new feminist historical and cultural canons.
The critical perspectives expanded by these African American feminists have been
fundamental for the development of black female aesthetics. They have also been
influential for writers in post-colonial societies and for the present relation between First World and Third World feminism. Since these studies address the
main issues of my project, I will dwell on them in more detail.
Black women’s rejection of feminism was partly a reaction to white women
liberationists, partly a gesture of solidarity with black men. Many black women
thus refused to acknowledge the problem of sexual oppression. In Sister / Outsider, the African American poet and socialist feminist Audre Lorde describes the
situation:
For us, increasingly, violence weaves through the daily tissues of our living. [...] Because of the continuous battle against racial erasure that Black women and Black
men share, some Black women still refuse that we are also oppressed as women,
and that sexual hostility against Black women is practised not only by the white racist society, but implemented within our Black communities as well. Exacerbated by

24

II. Concepts
racism and the pressures of powerlessness, violence against Black women and children often becomes a standard within our communities, one by which manliness
can be assured. (1984, 119–120)

Audre Lorde makes clear that the struggle to end racism and the struggle to end
sexism cannot be separated.
This is also the concern of bell hooks’ Ain’t I a Woman (1981), which became a
landmark in the history and the theory of black women and feminism. The title
renders homage to the nineteenth century black feminist and abolitionist Sojourner Truth, and hooks begins with the impact of sexism on black women during slavery. She presents the stereotypical and devaluating images of black womanhood based on the myth that all black women are immoral and sexually loose,
yet criticises the romanticising representation of the strong black woman as devoted to the task of mothering and able to cope with all forms of oppression. She
plainly states the sexist attitudes that resulted in black patriarchy and still prevailed
in the Civil Rights Movement and Black Panther Party during the 1960s. The author points out that already in the context of slave plantations white women had
often been complicit in black women’s exploitation. She rejects white feminists’
assertion of common oppression as ignorance and their desire for sisterhood as a
patronising and opportunistic attitude. Nevertheless, bell hooks is not pessimistic:
The sisterhood that is necessary for making the feminist revolution can be achieved
only when all women disengage themselves from the hostility, jealousy, and competition with one another that has kept us vulnerable, weak, and unable to envision
new realities. That sisterhood cannot be forged by mere saying of words. It is the
outcome of continued growth and change. It is a goal to be reached, a process of
becoming. The process begins with action, with the individual woman’s refusal to
accept any set of myths, stereotypes, and false assumptions that deny the shared
commonness of her human experience; that deny her capacity to experience the
Unity of all life; that deny her capacity to bridge gaps created by racism, sexism, or
classism; that deny her ability to change. The process begins with the individual
woman’s acceptance that [...] we must consciously work to rid ourselves of the legacy of negative socialization. (1981, 157)

In white women’s responses to racism three main attitudes can be differentiated:
the denial of racial difference or the reduction of racial difference to an individual
prejudice; a sense of guilt which is often paralysing, the transformation of racism
into a black problem and the rejection of any responsibility for it. The question of
white women’s privilege and complicity in black women’s exploitation remains
central in discussions between First World and Third World feminism, and white
women are still being asked to recognise racism and to analyse both its individual
and institutional dimensions. In Ain’t I a Woman, bell hooks documented the history of racism and sexism afflicted on black women, in Sister / Outsider, Audre
Lorde opened another chapter of black women’s history.

II. Concepts

25

At the centre of African American feminism is the belief that for black feminist criticism aesthetics and politics are inseparable. The analysis of patriarchy
became a point of opposition to the homogenising tendencies of white feminists
and the exclusion of women of colour from new feminist history and aesthetics.
In her discussion of Mary Daly’s Gyn / Ecology (1979), Audre Lorde agreed with
Daly’s cross-cultural depiction of women’s oppression throughout the ages, but
she contradicted universal structures of patriarchy and criticised the denial of important aspects of other women’s culture and their resistance to patriarchy. In Gyn
/ Ecology, Daly maintained that with the establishment of Christianity as the dominant religion in the West, the status of women in society, religion, myth and language changed dramatically. Instead of the pre-Christian goddesses who symbolise
fertility, sexuality and power, Christianity worships a male God and the image of a
virgin mother. Daly included examples of white European women’s power, but
restricted examples from Africa to female victimisation. In a public letter to Daly,
Audre Lorde argued:
The oppression of women knows no ethnic nor racial boundaries, true, but that
does not mean that it is identical within those differences. Nor do the reservoirs of
our ancient power know these boundaries. To deal with one without alluding to the
other is to distort our commonality as well as our difference. (1984, 70)

Audre Lorde’s passionate argument was a milestone. On the one hand, she anticipated present discussions between First World and Third World feminists and
went beyond their present social situation. On the other hand, she connected
black women’s difference to their roots in a distinctive Afrocentric women’s culture and history. The influence of transplanted and partially transformed West
African cultural forms – cosmology, myths, modes of representation and expression – has since become a crucial issue of black female aesthetics and identity
politics. Influenced by the broader Afrocentric movement, some African American critics even assume a given African cosmology and the notion of an authentic
black identity. Yet, these essentialist tendencies came to be criticised, particularly
by postmodern black feminism to which I will return later.
Besides Audre Lorde, bell hooks and Alice Walker have taken a womancentred approach. In her essay collection In Search of Our Mothers’ Gardens: Womanist
Prose (1983), Alice Walker deals with all concerns of black feminist criticism. She
challenges the literary canon and directs our attention to other forms of black
women’s culture and language. Alluding to her novel The Color Purple Walker defines “womanist” in contrast to “feminist”: “Womanist is to feminist as purple is
to lavender” (1983: xii). The author struggles against the invisibility of black
women’s creativity and artistic achievements in new feminist historical and cultural
canons. Alice Walker also rediscovered the work of Zora Neale Hurston, the most
prolific black American woman writer between 1920 and 1950. An anthropologist,
folklorist and creative artist, Hurston celebrated the rich cultural heritage of black
people and the beauty of black expression. In her most successful novel Their Eyes

26

II. Concepts

were watching God (1937), the female protagonist gains access to the porch, the public space of men, and narrates her search for identity in the vernacular. Hurston
explored early feminist concerns and has become the admired and loved foremother of a generation of black women writers. In her moving essays, Alice
Walker reveals how the restrictions of slavery and racism stifled the creativity and
spirituality of black women. Walker traces the suppressed creativity of black
women to non-verbal art forms: gardening, quilting, cooking and sewing. She
reveals black women’s relationship with oral tradition, folk memories and the
magic realm, their use of herbal medicine, their intimate knowledge of pregnancy
and motherhood and their co-operation with each other in special forms of
women’s bonding. The author draws our attention to the representation of female
experience, to the modes of expression, to images and metaphors. Alice Walker’s
research has been more descriptive and practical than theoretical and asks for
additional work on Black feminist aesthetic.
In her essay “Toward a Black Feminist Criticism” (1977), Barbara Smith, one
of the first black feminist theorists, develops a black feminist aesthetics based on
the specific political, social and economic experience of black women and on the
assumption of a specifically black female language. She aims at recovering the
writings of black women for critical examination. She also develops reading
strategies which are attentive to the intersections of gender, race and class in the
texts. Critics like Deborah E. McDowell have expanded these considerations. In
her essay “New Directions for Black Feminist Criticism” (1980), the author maintains the necessity of contextual approaches to black women’s literature. She asks
for a textual analysis and a theoretical framework. But at the same time, critical
voices could be heard against an increasing tendency to privilege Western theory
on texts of black authors. Similar to Alice Walker, Barbara Christian brings black
theory back to its experiential and communicative roots. In her article “The Race
for Theory” (1987), she describes the following process:
People of color have always theorized – but in forms quite different from the
Western form of abstract logic. And I am inclined to say that our theorizing (and I
intentionally use the verb than the noun) is often in narrative forms, in the stories
we create, in riddles and proverbs, in the play with language, since dynamic rather
than fixed ideas seem more our liking. [...] My folk, in other word, have always
been a race for theory – though more in the form of the hieroglyph, a written figure which is both sensual and abstract, both beautiful and communicative. Among
the folk who speak in muted tones are people of color, feminists, radical critics,
creative writers, who have struggled for much longer than a decade to make their
voices, their various voices, heard, and for whom literature is not an occasion for
discourse among critics but it is necessary nourishment for their people. (1987, 51–
63)

Barbara Christian expands her critique in her ironic and impressive article “The
Highs and the Lows of Black Feminist Criticism” (1990). Referring to Alice

II. Concepts

27

Walker’s distinction between black women’s “high” and “low” art, Christian develops the following overview:
In the high world: Discourse, theory, the canon, the body, the boys (preferably Lacan, Derrida, and Foucault) before the girls, linguistics, the authority of the critic,
the exclusion of creative writings.
In the middle world: Reading the texts, sometimes of creative writers; negotiating
between advancement and appreciation; tropes, research, discourse; now I understand my mother; narrative strategies. What does it mean? the race for theory.
In the low world: Stories, poems, plays. The language of the folk. Many bodies –
the feeling as one with June, Alice, Toni. (1990, 55)

In Christian’s writing, we encounter the playful way in which postmodernism and
postcolonialism deal with theoretical discourse. In a more analytic way, Deborah
E. McDowell, develops a critical standpoint against the present practice of institutionalised theory in her essay, “Recycling – race, gender, and the practice of theory” (1992). Highly attentive to the influence of power, the author interrogates the
relations between race, gender and theory by confronting black feminist criticism
and post-structuralism. She differentiates these power relations according to
Audre Lorde:
Racism, the belief in the inherent superiority of one race over all others and
thereby the right to dominance. Sexism, the belief in the superiority of one sex
over the other and thereby the right to dominance. Ageism. Heterosexism. Elitism.
Classism. (Lorde 1984, 115)

McDowell isolates the specific points of interest in both black feminist and poststructuralist criticism revealing correspondences concerning the authority of experience, the practice of interpretation, the importance of the author and the text.
Although both approaches analyse the relations between the margins and the
centre, she argues that black women’s criticism is still disregarded by academic
institutions and has been excluded from the category of theory. The Western
academy propagates the continued denial of black women’s intellectual achievements. The question arises whether this attitude can be regarded as a blatant example of the theory/practice dichotomy. Poststructuralist theory preaches diversity, yet does not accept it in practice. McDowell’s argumentation seems to be an
answer to bell hook’s essay “Postmodern Blackness” (1991). On the one hand,
this black intellectual of the first generation criticises the exclusionary tendencies
of postmodern theories. On the other hand, she acknowledges its potentially liberating power:
Postmodern discourses are often exclusionary even as they call attention to, appropriate even, the experience of ‘difference’ and ‘Otherness’ to provide oppositional
political meaning, legitimacy, and immediacy when they are accused of lacking relevance. (1991, 23)

28

II. Concepts
Employing a critique of essentialism allows African-Americans to acknowledge the
way in which class mobility has altered collective black experience so that racism
does not have the same impact on our lives. Such a critique allows us to affirm
multiple black identities, varied black experience. It also challenges colonial imperialist paradigms of black identity which represent blackness one-dimensionally in
ways that reinforce and sustain white supremacy. This discourse created the idea of
the ‘primitive’ and promoted the notion of an ‘authentic’ experience, seeing as
‘natural’ those expressions of black life which conform to a pre-existing pattern or
stereotype. Abandoning essentialist notions would be a serious challenge to racism.
(1991, 28)

I return again to the metaphors of edge and borderland. Concerning racial difference, the poststructuralist critique of essentialism offers a “site” – a broader description and definition of black experience and black identity – and allows us to
imagine multiple identities. Yet, the reality of most black women’s lives contradicts the notion of choice. They remain subject to discrimination and exclusion.
Their identities remain fixed by sexual and racial stigmata. Poststructuralist theory
suggests new forms of identity that are open for change and important for imagining a different future. Poststructuralist approaches to political practice have to take
into consideration the material reality of social oppression and exploitation.
Shared social commitment rather than shared identity is necessary to overcome
the border between theory and practice.
African American studies as well as postcolonial studies aim at defining and
destabilising racial hierarchies. New sociological and literary approaches, for example, Gina Wisker’s Post-Colonial and African American Women’s Writing – A Critical
Introduction (2000), bring together overlapping and contrasting areas of African
American and postcolonial women’s writing. African American feminism has been
fundamental for the development of a black female aesthetics as well as a black
female consciousness and opened the discussion with postcolonial feminism
about the intersection of race, ethnicity and gender politics. Both, the African
American and the postcolonial feminist critic question their location within the
western academy. Postcolonial feminist critics like Gayatri Chakravorty Spivak and
Chandra Talpade Mohanty, who are totally or partly embedded in the western
academy, discuss their position as First World scholars and Third World feminists
in their works. These perspectives from “other worlds”, to quote Spivak, will be
the topic of the next chapter concerning ethnicity. Does feminism need a “strategic essentialism” to beat the western institutions – predominantly represented by
white male scholars – at their own game or must and can it develop other concepts? My work tries to answer this question.

II. Concepts

29

Difference concerning Ethnicity
After the fascist abuse of the term “race”, the term “ethnicity” is often used as a
replacement, but it is not to be confounded with it. Ethnicity is a question of history, language, culture and place. It has to do with difference and sameness, with
identity and belonging. Ethnocentrism links ethnicity to value judgements. It puts
one’s own culture at the centre, devalues and stereotypes other cultures. To speak
another language, to belong to another culture are not the same as to belong to
another race. Yet, women in minority groups living in predominantly white societies often experience racist prejudices. They fight for the recognition of their ethnic particularity and regard themselves as women of colour. In a global frame, this
term includes all women who are not defined as white, especially Indian, Asian,
Caribbean, Chicana and native women. Feminists of colour have developed different strategies against both racism and white ethnocentrism, mostly Eurocentrism. Writing from the vantage point of a post-colonial society, Indian feminists
like Chandra Talpade Mohanty and Gayatri Chakravorty Spivak engage in a critical
dialogue with postcolonialism, post-structuralism and Western feminism. Confronted with the complexity of all theories, I will address only the Self/Other
dichotomy, the notions of centre and margin, hybridity and changed theoretical
approaches.
A new field of colonial discourse analysis was inaugurated when Edward W.
Said’s Orientalism was published in 1978. Said combined Foucault’s concept of
representation with Frantz Fanon’s psychoanalytic investigations of a colonised
society to analyse the relationship between textual representation and social practice, between knowledge and power. In Orientalism, Said described the convergence
of the textual and political meaning of “representation” and the dangerous consequence in real politics. His critique was new in its focus and in the use of literary
material. Frantz Fanon analysed the psychological problems, especially the
Self/Other dichotomy, faced by black persons in a white culture. He focused his
study more on men than on women. His analysis is based on Jaques Lacan’s psychoanalytic concept of the Ego that is not associated with biology but with language and culture. For him, the “I”, the subject, is created in a fiction-making
process: our conception of ourselves, i.e. our identity, is necessarily a fiction which
we have to defend against the intrusion of the real world. The subject constructs
itself in imitation or in opposition to this image. The title of Fanon’s Black Skin,
White Masks (1952) refers to the psychology of racial division. Social pressures
exerted by a white, racist, colonial culture force the black person to identify his
colour with negative associations. The resulting desire to identify with the white
oppressor makes it necessary to adopt a white mask. The loss of one’s own identity and its recovery is a crucial issue in the process of decolonisation. Frantz
Fanon was, however, not only a radical psychoanalyst, but also a political activist,
who supported the idea that colonised people can liberate themselves only
through violent struggle. At the same time, he emphasised the importance of cul-

30

II. Concepts

ture for the process of decolonisation. By imposing its values with violence, colonialism had displaced indigenous traditions and alienated the colonised society
from their own culture. In this process, colonialism had also disrupted the abilities
of cultures and societies to change self-critically and continuously. Although Frantz
Fanon recognised the recovery of lost or silenced black history as important aspects of black cultural resistance, he objected to putting too much emphasis on
the past, which he judged as another form of racist stereotyping and mystification.
He always underlined the importance of change for the present and the future.
In the early 1970s, the term “postcolonial” came to be used in a strict historically and politically delimited sense. It referred to the period after the end of colonialism beginning in the late 1950s and reaching its climax in the 1960s when
country after country gained independence from the colonising powers. The dismantling of colonial power did not terminate colonial influence, however, which is
now exercised by economic and cultural globalization. “Postcolonial” has ceased
to be a historical category. Beginning in the late 1970s, the term “postcolonial”
has changed into an ideological concept and a critical disarmament of literary criticism which is connected with migration and the concepts of diaspora, hybridity
and nomadism. Migration seems to be one of the most important factors of global
change. The international distribution of labour has led to mass migration and
social upheaval. Simultaneously, many of the prominent post-colonial scholars and
artists living and working in the diaspora of the Western world have connections
with the world beyond Europe and America. They link together influences from
many traditions and adopt, adapt or reject European models. “Hybridity”, once a
negative concept of racial distinction has become the metaphor of this cultural
mixture. It challenges the notion of a self-contained and homogeneous western
culture and stands as a synonym for diversity and multiculturalism if it takes place
in a tolerant society. “Nomadism” offers another interesting metaphor for these
cultural encounters. Both concepts describe different attitudes toward tradition
and integration that should be respected in the politics between minority groups
and their host society:
Clearly the nomadic offers an alternative to the hybrid; both respond to the contradictory claims of rival cultural, political or ideological power-centres, but one responds by movements betwixt and between, to and fro, while the other responds
in terms of mimicry and mixing, disguises and camouflages. (Hawthorn 2000, 240)

In his essay “Imaginary Homelands” (1992), the Indian author Salman Rushdie
expresses his desire that his writing about the phenomena of migration, displacement, life in minority group, cultural transplantation might “For God’s sake, open
the universe a little more!” (21). He corresponds in this intention to postcolonial
scholars and critics and with the poetry of contemporary women writers, the subject of this thesis.
In his book The Location of Culture (1994), Homi K. Bhabha sets the frame and
describes the aim of present postcolonial criticism:

II. Concepts

31

Postcolonial perspectives emerge from the colonial testimony of Third World
countries and the discourses of ‘minorities’ within the geopolitical divisions of East
and West, North and South. [...] They formulate their critical revisions around issues of cultural difference, social authority, and social discrimination in order to reveal the antagonistic and ambivalent moments within the ‘rationalizations’ of modernity. [...] In this salutary sense, a range of contemporary theories suggest that it is
from those who have suffered the sentence of history – subjugation, domination,
diaspora, displacement – that we learn our most enduring lessons for living and
thinking. There is even a growing conviction that the experience of social marginality – as it emerges in non-canonical cultural forms – transforms our critical strategies. It forces us [...] to engage with culture as an uneven, incomplete production of
meaning and value, [...] produced in the act of social survival. Culture reaches out
to create a symbolic textuality, to give the alienating everyday an aura of selfhood, a
promise of pleasure. (1994, 172–173)

Since Homi K. Bhabha’s reflections illuminate the diversity of postcolonial and
feminist studies and develop a hopeful vision of the future, I deliberately quoted
him at length and will refer to his position several times: the “minority” position
develops into a vantage point. Cultural goods from the “margin” promise enrichment, empowering and pleasure. Does Bhabha implicitly consider what I am looking for in women’s contemporary poetry on mothering? Is it a wishful illusion to
expect these “enduring lessons for living and thinking”, “produced in the act of
social survival”, “to give the alienating everyday an aura of selfhood, a promise of
pleasure” within or against ‘the antagonistic and ambivalent moments within the
‘rationalizations’ of modernity”? There is, at any rate, a turn to idealism in this
form of postcolonial criticism that foregrounds the epiphanies of migration and
hybridity and does not pay sufficient attention to the connection between cultural
representation, material oppression, and violence. Bhabha’s idealisation of these
“enduring lessons” and his vague aestheticism remains exclusively the role of a
male observer and receiver without attempting or suggesting any intervention. We
are reminded of Audre Lorde’s angry and precise statement:
Whenever the need for some pretense of communication arises, those who profit
from our oppression call upon us to share our knowledge with them. In other
words, it is the responsibility of the oppressed to teach the oppressors their mistakes. I am responsible for educating teachers who dismiss my children’s culture at
school. Black and Third World people are expected to educate white people as to
our humanity. (1984, 114–115)

In the 1980s, post-colonial feminists like Chandra Talpade Mohanty addressed
two issues: the critique of hegemonic Western Feminism and the formulation of
an autonomous Third World feminism. In her essay “Under Western Eyes: Feminist Scholarship and Colonial Discourses” (1991), Chandra Talpade Mohanty
distinguishes the following categories of analysis: women as victims of male violence, women and familial systems, women and religious ideologies, women and
the development process. She points at homogenising tendencies in Western

32

II. Concepts

feminist writing that lead to stereotypes and generalisation. Third World women
are constituted as a coherent group and associated with the concepts of underdevelopment, oppressive traditions, high illiteracy, rural and urban poverty. This
representation leads Western feminists, especially radical and liberal feminists, to
the second generalising assumption which regards women’s oppression as a global
phenomenon. Mohanty’s passionate and angry analysis links postcolonialism and
feminism:
Western feminist discourse, by assuming women as a coherent already constituted
group which is placed in kinship, legal and other structures, defines third-world
women as subjects outside of social relations, instead of looking at the ways
women are constituted through these very structures. Legal, economic, religious
and familial structures are treated as phenomena to be judged by western standards.
It is here that ethnocentric universality comes into play. When these structures are
defined as ‘underdeveloped’ or ‘developing’ and women are placed within these
structures, an implicit image of the ‘average third-world woman’ is produced. This
is the transformation of the (implicitly western) ‘oppressed woman’ into the ‘oppressed third-world woman’. While the category of ‘oppressed woman’ is generated
through the exclusive focus on gender difference, the ‘oppressed third-world
woman’ category has an additional attribute – the ‘third-world difference’! The
‘third-world difference’ includes a paternalistic attitude towards women in the third
world. Since discussions [...] are conducted in the context of the relative ’underdevelopment’ of the third world [...], third-world women as a group are automatically
and necessarily defined as: religious (read ‘not progressive’), family oriented (read
‘traditional’), legal minors ( read ‘they-are-still-not-conscious-of-their-rights’), illiterate (read ‘ignorant’), domestic ( read ’backwards’) and sometimes revolutionary
(read ‘their-country-is-in-a-state-of-war, they-must-fight!’). This is how the ‘thirdworld-difference’ is produced. (Mohanty in Williams and Chrisman 1994, 214)

Mohanty’s observations are similar to Edward W. Said’s affirmations in Orientalism. Consequently, her conclusions on power exercised by knowledge are also not
different:
[...] in the context of the hegemony of the western scholarly establishment in the
production and dissemination of texts, and in the context of the legitimating imperative of humanistic and scientific discourse, the definition of ‘the third-world
woman’ as a monolith might well tie into the larger economic and ideological
praxis of ‘disinterested’ scientific inquiry and pluralism which are the surface manifestations of a latent economic and cultural colonization of the ‘non-western’
world. It is time to move beyond the ideological framework in which even Marx
found it possible to say: They cannot represent themselves; they must be represented. (Mohanty in Williams and Chrisman 1994, 215–216)

In answer to Mohanty’s conclusion, I will digress briefly on the tradition of ThirdWorld feminism and its achievements. Third-world woman writers demonstrate
the relevance of feminism for themselves and for their societies. For example, the

II. Concepts

33

African woman poet Ama Ata Aidoo passionately states that there is no need to
be represented:
African women struggling on behalf of themselves and on behalf of the wider
community is very much part of our heritage. It is not new and I really refuse to be
told I am learning feminism from abroad...Africa has produced a much more concrete tradition of strong women fighters than most other societies. So, when we say
that, we are refusing to be overlooked. We are acting today as daughters and granddaughters of women who always refused to keep quiet. We haven’t learnt this from
anybody abroad. (Aidoo in King, 1996, 240)

One should also not forget that no first-world woman, but four third-world
women have been awarded the Peace Nobel Prize during the last two decades:
Aung Saan Suu Kyi from Burma who opposes dictatorship, Rigoberta Menchu
from Guatemala who fights for the rights of indigenous people, Shirin Ebadi from
Iran who fights for democracy and human rights and Wangari Maathai from
Kenia who founded the Green Belt Movement and planted 30 million trees in the
deserted areas of her homeland.
While Chandra Talpade Mohanty’s project is one that dismantles hegemonic
Western feminism, Gayatri Chakravorty Spivak’s endeavour is the formulation of
geographically, historically and culturally based feminist concerns and strategies.
Both Mohanty and Spivak overcome the gap between feminist theory and activism by recognising the issues that concern women’s movements in post-colonial
societies and by accepting generalisations only in particular situations. For Mohanty, generalisations must respect the complex histories and realities. By drawing
attention to a particular situation and developing strategies, Spivak has coined the
term “strategic essentialism” as a concept for mobilising resistance at a particular
moment. Her work and her interests cross disciplinary boundaries and intervene
in areas such as postcolonial studies, psychoanalytic theory, linguistics, poststructuralist writing and cultural studies. She is involved with the Subaltern Studies
history group in India, with the Indian feminist movement and various Third
World movements. Being always aware of the accountability between the writer
and her reader, between the teacher and her students, she sets new standards of
self-reflexivity in her work as the representative voice of Third-World feminism.
Spivak claims that theory must not simply turn to the Third World, but must
change its approach. Any movement toward decolonisation must perpetually keep
in mind these questions: “Who decolonises? And how?” Spivak applies these considerations to literary criticism by asking: “Who is talking to whom, and why?”
The structure of Spivak’s thinking is revealed in the title and the structure of her
book In Other Worlds. Essays in Cultural Politics (1988). The title’s wor(l)d-play points
to her interest in the relation between text and world. The progression – One:
Literature. Two: Into the World. Three: Entering the Third World – reflects her
main interest: the separation of “First World” and “Third World”. In her essays,
she moves from feminist readings of western canonical texts (Dante, Yeats,

34

II. Concepts

Woolf) to the politics of interpretation, then to a woman’s text from the third
world, which she has translated from Bengali and provided with passionate accompanying essays against an uninstructed cultural relativism. In the Spivak Reader
(1996), the editors trace the itinerary of her politico-intellectual global activism:
Figuring identities and differences differently – not as narcissistic fixtures expecting
mirror-reflections across the globe, but as a call to honor and embrace across impossible differences and distances – is indispensable for any movement toward decolonization. (Landry/MacLean 1996, 5)

Spivak develops her thoughts in her essay “Echo” with a complex reading of the
Narcissus story (in Donna Landry and Gerald MacLean 1996, 175–202). Feminism involved in decolonisation has to overcome its narcissism and self-fixation in
order to form a new ethic: “Ethics are not a problem of knowledge but a call of
relationship (where being without relationship is the limit case)” (1996, 190). She
applies these thoughts to her analysis of literary texts. Spivak maintains that the
private and the public life of a citizen of a recently decolonised nation can be totally at odds with each other. Literature deals with these fractured positions. In her
multi-levelled reading of culturally different texts, the author draws our attention
to these difficulties. In her essay “How to Teach a ‘Culturally Different’ Book,”
she gives advice for a responsible reading of an “Indo-Anglican” text (in Donna
Landry and Gerald MacLean 1996, 237–266). She examines the use of English in
relation to Indian vernaculars and the cultural institution of a temple dancer from
various perspectives, which characterise the social status of the male protagonist
and the class stratification of the Indian society. Finally, she reads the film version
of this novel as an indigenous translation from English to Hindi and from an elite
to a popular text. Her reading shows how difficult it is to define national identities
and ethnic minorities and cautions against precipitate judgements and conclusions.
Her example will direct my work with culturally different poems on mothering.
In her companion essays to the texts of the Bengali woman author and political activist Mahaswete Devi, whose texts she has been translating, she draws attention to the place of women in Indian society (in Donna Landry and Gerald MacLean 1996, 267–286). Devi’s political and fictional work has moved into the politics of Indian tribals and outcasts. The women of her fiction are singular figures of
the “gendered subaltern”. Her fiction takes in new social movements – such as
non-Eurocentric ecological movements and various women movements against
reproductive engineering and international population-control policy. In her
analysis of Devi’s texts – especially her short story “Pterodactyl” – Spivak is
drawn into her political and social activities and pushed to ethical instructions:
This relationship, a witnessing love and a supplementing collective struggle, is the
relationship between her ‘literary’ writing and her activism. Indeed, in the general
global predicament today, such a supplementation must become the relationship
between the silent gift of the subaltern and the thunderous imperative of the

II. Concepts

35

Enlightenment to the ‘public use of Reason’, however hopeless that undertaking
might seem. One filling the other’s gap. (1996, 276–277)

Spivak draws a similar moral imperative from Subaltern Studies. In this study
group, Indian historiographers started to pay attention to the activities of Indian
peasantry in the struggle for Independence which are not mentioned in official
colonial history. They represent a group without class consciousness and without
a voice. In one of her most influential essays “Can the Subaltern Speak?” (in Patrick Williams and Laura Chrisman 1994, 66–111), Spivak analyses the social position of women as gendered subalterns and demands to trace their suppressed or
erased voices. The interpretation of their silences may, however, continue their
voicelessness, when the Western scholar takes over the subaltern’s voice, speaking
for and about her without, if possible, having spoken with her before. Spivak leads
the reader of culturally different texts to an attentive, multi-levelled analysis which
is inspired by self-reflective respect and conscious of its temporary validity. This
reading should lead to political thinking and a decolonisation of the mind of both
parts, which is required for political action in order to change the world.
Spivak’s work has transformed the cultural debate in the western academy and
its relation to the non-West. These are the main points of her lesson for me and
my project: Spivak clearly distinguishes between the three concepts of language,
world and consciousness. Her analysis reflects the dialectic between the real and
the imaginary and the different forms of theory she applies. Reading these texts,
we are not asked to find our own identity but to think about the inherent political
consequences. Her analysis of literary texts alongside historical documents has
challenged feminist assumptions about the representation of third-world women.
Yet, Spivak’s theorising is always directed at intervention, at attempting to change
the world. For Spivak, the community of women can only come into existence
after the recognition of difference between women. How do we move from analysing the differences to actively redefining the common bonds? Spivak’s analysis
of literary texts suggests the possibility of communication between women as the
basis for politics. It is necessary to find these communicative bonds through
which a political dialogue can start and remains viable. Spivak transforms the discourse of theory and directs theory to practice and politics. In her professional
status as teacher her attentiveness and endeavour coincide with Chandra Talpade
Mohanty’s pedagogy of dissent which she develops in her book Feminism without
Borders – Decolonizing Theory, Practicing Solidarity (2003):
I think feminist pedagogy should not simply expose students to particularized academic scholarship but it should also envision the possibility of activism and struggle outside the academy. [...] I look to create pedagogies that allow students to see
the complexities, singularities, and interconnections between communities of
women such that power, privilege, agency and dissent can be made visible and engaged with. (2003, 243–244)

36

II. Concepts

Returning to the metaphor of edge and borderland in my introduction, a new
perspective develops. A decolonisation of theory, as well as sensitive and attentive
theoretical approaches overcome the edge between theory and practice and put
the possibility of a communicative dialogue as the basis for politics on the agenda.
How does feminism open itself to this communicative bond of women? Spivak
and Mohanty, both address “the community of women”. But the question occurs
of how to characterise, to theorise and to politicise this community. Some feminists questioned women’s characterisation through their biological or social mothering. Others endow women with capacity for mutual connections which is traced
back to maternal inclinations. In her essay “Contingent foundations: Feminism
and the question of ‘postmodernism’” (1992, 3–22), Judith Butler supports the
political necessity to speak as and for women. At the same time, however, she
rejects a universal or specific content of the category of women. The recourse to
or the emancipation from mothering remains a central concern of feminist discourse and will be the topic of a vivid argumentation for which the next chapter
provides the theoretical frame.

III. Mothering – a Human Experience in Practice
and Theory

Due to my personal experience as a physician working with mothers and children
in slums and refugee camps in the Third World, I reject any romanticising concept
of the borderland that might have been suggested in the preceding chapters. We
must not forget that borderlands are the result of borders that have forced people
to flee economic and/or military power. Borderlands remain a dangerous no
man’s land marked by tensions and violence as well as by resistance and solidarity.
Poverty and war force women to practice different forms of mothering because
they are often left alone with their children. Men, as husbands and fathers, are
forced to join the international labour force or the army. They abandon their families for long intervals or forever. Women must live together and share their roles
as mothers and bread-winners of their extended families. In Africa, many grandmothers at present have to mother their grandchildren because their daughters
died of Aids. Being a mother exceeds the biological foundations of mother and
child. Women take care of their own children and mother many others who need
it. Substitute mothers are mostly to be found within the close family. Among African, Caribbean and Latin American societies, however, there has always been the
other mother. Grandmothers, aunts, older siblings and neighbour women out of
necessity fulfil the mothering role. Interestingly, not only older sisters, but older
brothers are now beginning to fulfil their duties as well. Mothering includes community responsibility and is based on cultural perceptions of kinship. The conception of mothering varies, however, not just between different societies and different cultures, but also in particular times of change. Mothering is today regarded as
a cultural and social phenomenon and is explored from a variety of perspectives
and disciplines. The following theoretical considerations can only be selective.
They build up a thematic frame for the analysis and discussion of poems on
mothering.

38

III. Mothering

In the 1970s, predominantly liberal and radical Western feminists began to oppose the glorification of motherhood in American post-war society and criticised
the disadvantages forced on mothers by the social arrangements for childcare. In
1976, Adrienne Rich, poet, mother of three sons, radical lesbian feminist, published her study on motherhood Of Woman Born: Motherhood as Experience and Institution in which she criticised the institutionalisation of motherhood and its control
by men: a male medical establishment controls the birth process; men economically dominate the family, men decide within the educational system. The patriarchal system gives women all responsibility but no influence. Rich rejects neither
motherhood nor criticises children. Rather, she rejects the prejudice that only
idealised motherhood, primarily defined by men, is a subject for literature. This
she calls a flat and inauthentic version of the mother-child relation. Rich discusses
the theory of motherhood in prose and expresses her maternal thinking and feeling in poems on social and political issues. She suggests female bonding – the
societies of women – as an alternative to the oppressive experience of motherhood in an institution under male dominance.
In 1978, US feminist and psychoanalytic Nancy Chodorow included men in
childrearing and proposed shared parenting. Her book The Reproduction of Mothering
is based on a psychoanalytic reconstruction of mother-child relations. According
to her speculations, women bear almost exclusive responsibility for child-rearing,
and this is the main reason for men’s power and women’s restriction to nurturing
roles and social powerlessness. All education predominantly carried out by mothers will rear daughters “with mothering capacities and the desire to mother” and
“sons whose nurturing capacities and needs have been systematically curtailed and
repressed” (1978, 7). Thus gender inequality is the result of a wrong socialisation
process carried out by mothers. Chodorow suggested shared parenting as a way of
breaking out of the infinite reproduction of rigid gender roles, a cycle comparable
to and responsible for the repetition of war and death. Pessimistic critics questioned, however, whether dual parenting alone could change the male personality
in the necessary way. In spite of these apprehensions, these ideas have been influential for the concept of maternal thinking and women’s involvement in peacemovements world-wide.
In 1989, Sara Ruddick published her book Maternal Thinking. Toward a Politics of
Peace. The first attempt to describe, from a philosophical perspective, the thinking
that grows out of the work mothers do. Influenced by philosophical relativists like
Jürgen Habermas and Ludwig Wittgenstein, she is convinced that all thinking is
rooted in and shaped by the activities in which people engage. In her convictions,
she resembles Susan Stanford Friedman who influenced my study with her book
Mappings, Feminism and the Cultural Geographies of Encounter (1998). For
Ruddick, “maternal thinking” embraces reflection, judgement and emotion developed out of “maternal practice”. Maternal practice has to meet three principal
demands: preserve the child’s life, foster the child’s growth, and educate the child

III. Mothering

39

to be an adult who is acceptable to the next generation. For her, the daily work of
childrearing with all the care, attention, and patience it requires, constitutes a microcosm of world relations. Often mothers may face danger and disappointment
and be prone to frustration and depression. Ruddick suggests constant learning,
humility and resilient cheerfulness as virtues to overcome these risks and to develop the intellectual capacity of disinterested love. Ruddick emphasises the importance of intellectual struggle for this process. Her primary goal is to give this
transformed maternal thinking the respect and the self-esteem in the public realm
which it deserves. She wants to establish it as the foundation for a political
movement to promote world peace. She concludes her book with the following
outlook:
Now so, my story goes, a feminist maternal peace politics can transform maternal
practice. [...] Many politics are needed, many wills, many moral and intellectual inventions. A maternal peace politics is one story. It makes a beginning that like birth
itself, revives human hopes as old and as indestructible as war. (1989, 251)

Sara Ruddick’s philosophical elaboration of maternal thinking can be transferred
to women’s poetry. Women’s poetry on mothering and children becomes a maternal politics: a protest against discrimination, oppression, violence, hunger and war.
In contrast to Sara Ruddick, Caroline Whitbeck’s argues in her essays, “The
Maternal Instinct” (1972) and “Afterword to the Maternal Instinct” (1982), that
maternal attachment and affection are not only the result of an intellectual socialisation process but arise from “biological differences and experiences of pregnancy,
labour, childbirth, nursing and postpartum recovery”. She draws attention to the
importance of the body for women and the bodily experience of mothering. Her
considerations point at the universal features of mothering which are grounded in
biology and include the long gestation inside the mother’s body and the phase of
nursing. Additionally, there are universal aspects, regarding the prolonged dependence of infants and children due to the physical weakness and fragility of the infant and to the prolonged development of intellectual and emotional capacities
necessary for socialisation.
Shifting attention from personal to political reflections on mothering, Ann
Ferguson moves away from the mother as a biologically defined and stable category. In her essay “Conceiving Motherhood and Sexuality: A Feminist Materialist
Approach” (1982), she demonstrates that human societies have always developed
different types of family and kinship networks. The nuclear, heterosexual, bourgeois family is not a universal institution nor are affectionate interactions between
children and parents. She shows how the conception of motherhood, the value
attached to it in different historical periods and in different societies, changed
women’s and men’s role in society and influenced colonial politics. At the time of
her study (1982), Ferguson observed an increasing crisis in motherhood in the
white nuclear heterosexual family due to the institutionalisation and male domination of reproductive practice and the educational system plus the increasing legal

40

III. Mothering

power to intervene in family affairs. (In the meantime, however, reproductive
medicine and the educational system are increasingly dominated by women. The
situation in “Third World” societies is different.) For her, this isolates mothers
from their children and from supportive bonding with other women. She argues
for changes in motherhood and opts for networks of women and children (social
motherhood) or networks of men, women, and children (social parenthood). As
already described in the preceding chapter these alternative family forms, regarded
as modern achievements of western societies, are common practice in other cultures and look back on a long tradition. Besides these changed modes of familial
organisation, our western societies now more and more accept the ‘single mother’
and her experience of mothering. On the one hand, western societies adopt family
forms of the Third World. On the other hand, the evaluation of motherhood is
under critique in many Third World societies similar to the development in the
western world. In traditional societies, motherhood was crucial to a woman’s social status. The role of the mother was universally imposed upon women as their
main identity. Postcolonial literature written by men has treated mothers as symbols of earth, nation and state and idealised motherhood. In contrast, postcolonial women writers have begun to question this romanticised view of motherhood and to present details of women’s lived experience in different cultures and
societies.
Modern theories like postmodernism and post-structuralism carried the critical
debate still a step further. They deconstructed the notion of the “real body” and
of women’s “experience”. To deconstruct does not mean, however, to negate a
concept but to regard it within other contexts and to open it for various political
aims. My thesis directs its focus from this debate about “motherhood”, whether
biological or social, to a characterisation of “mothering” that aims at both respecting and transcending theories and at contradicting political nihilism.

IV. Why a Study about Poetry – not the Novel or
Drama – on Mothering?

This study has been written by a lover of poetry who is also interested in theories
of literary criticism: feminist, postcolonialist, postmodern, poststructuralist. Yet
this project developed not only out of a personal preference, but also out of an
accidental literary encounter. In her essay “Beyond the Millennium: Black
Women’s Writing” (2000, 71), Susheila Nasta criticises the missing scholarly attention to Black women’s writing. In general, her critique is no longer true, but her
main concern, “the whole question of the voice of the writers and the significance
of that voice in relation to theory”, still needs to be respected. She objects to critics who erase or silence the author by adopting her story, by just retelling it.
How shall I outline the criteria that determine my choice of poems? It is not
possible to consider in detail the essence and the function of poetry. This endeavour would lead to general questions of the nature of art. I can only epitomise
some aspects that have been influential for my work. Poetry is, to begin with, the
purposeless exploration of universal and individual human conditions. It expresses
feelings and emotions, refines our sensibility and enlarges our consciousness. Beyond any intention, it communicates something new in a new language. But poetry
can also have a deliberate social and political purpose. In chants, for example, it
often serves as consoling, protecting and healing remedy; in epics, it combines the
present with an often mythical past; in religious hymns it serves a public ceremony. Confronted with the painful past and presence of postcolonial societies, one
should not forget protest songs as well as poetry of defiance and longing. Since this
poetry is mostly short and can be learnt by heart, it is still more effective as a political tool than prose. All these characterisations have in common that poetry conveys a message that cannot be dealt with in prose. The poetic language is distinct
from the ordinary language used for our daily conversation, because it stands for
potentially all possibilities of language. Poetic words offer various connotations,
different significations. The hearer has to notice language in its use, its sound and

42

IV. Study

rhythm instead of moving directly to the reality or the abstractions to which the
words refer. In Revolution in Poetic Language (1974), the French linguist and psychoanalyst Julia Kristeva developed the concept of the poetic dimensions of language
“that breaks the laws of a language censored by grammar and semantics, and at
the same time, is a social and political protest” (Kristeva in Moi 1986, 36).
A woman as a reader of texts by women should also bear in mind Hélène
Cixous’s concept of feminine writing. Her idealising metaphor for writing comes
from the maternal body and its generosity. She uses the myths of Medusa and
Medea as paradigms for female experience. For Hélène Cixous, the female body,
female sexuality and women’s writing are generous and subversive; whereas men
are aligned with ownership, property, the economy of exchange and rigidity. This
feminine writing, she argues, overcomes the self-referential masculine viewpoint
and brings into existence alternative forms of relation, perception and expression.
In this sense, it challenges the patriarchal and capitalist system and is revolutionary. Women’s writing about their personal experience was criticised because of its
subjectivity. Cixous puts, however, emphasis on subjectivity: “There is no true art
which does not take as its source or root the universal regions of subjectivity”
(Sellers 1994, XVII). She proves her contention with Shakespeare, who remains
“the most modern of authors”, because “he has brought hundreds of individuals
into the world, all exemplars of powerful subjectivity” (XII). The concept of a
feminine language and writing has, however, often been criticised by women and
men. The first epigraph that precedes my dissertation – a quotation from Shakespeare’s play Troilus and Cressida – may serve as an early and nicely put example
that anticipates the main objections. The speaker Ulysses finds Cressida’s body
language devious and immoral.
Poetry as purposeless exploration of a human condition and poetry with a
function, these aspects have influenced my choice of poems on mothering. Additionally, I have been looking for poems that take into consideration the issues of
the theoretical part. I wanted to find out whether and how these poems depict the
impact of gender, race and ethnicity on mothering, and whether and how these
intersections reflect the concepts of the theoretical part like, for example, “maternal practice”, “shared parenthood”, “womanist”, “strategic essentialism”.
In my introduction, I already mentioned that I did not find precursors for this
kind of work.

V. Framework for a Pioneering Project

In spite of scholarly claims to keep a sufficient distance from subjectivity, it is
sometimes necessary to be personal. In my case, it is even more important because it is my personal experience that initiated this thesis and that shall be used to
bridge the gap between theory and praxis. At this stage of my work, I will look
back and forward, expanding the ideas of my introduction, commenting on the
first part of theory and mapping the part on poetry.
This thesis is organised around two interlocking issues. The theoretical part
outlined how the emphasis on difference in recent feminist theory, especially
Black and postcolonial, corrects stereotypes of gender, race, ethnicity and opens
the prospect for more diversity, yet seems to paralyse feminism’s force as a social
movement. During my work as a volunteer doctor in Third World countries, I
experience daily the singularity of human life, the vulnerability and fragility of soul
and body and the need for protection. Reading poetry by women from the countries where I have been working, often life-stories and faces of my patients reappear in my memory. Through their own poetry, women represent themselves and
their own experiences, especially their experience of mothering. Mapping the poetic terrain for this topic means retrieving the complexity and subtlety of motherhood and maternal activities. It contains the participants, mothers and children,
the biological facts of pregnancy, giving birth and nurturing. It entails fostering
growth, inventing strategies of protection, caring for shelter, maintaining homes,
training and introduction of a child into different societies. In the colonial and
postcolonial context, men treated women more frequently as symbols than as
living individuals. Patriarchal myths and male-dominated movements towards
independence and nationalism, often created stereotypes of the mother: the fertile
“Mother Earth” in African literature and female goddesses in “Mother India”. But
it would be one-sided and unjust not to mention beautiful examples of this genre.
I insert some lines of the love poem “I will pronounce your name” by the Sene-

V. Framework

44

galese poet Leopold Sedor Senghor. The poet uses images from African nature
and landscape to praise the beloved woman, who appears as a symbol of Africa:
I will pronounce your name1
I will pronounce your name, Naett, I will declaim you, Naett!
Naett, your name is mild like cinnamon, it is the fragrance in
which the lemon grove sleeps,
Naett, your name is the sugared clarity of blooming coffee trees
And it resembles the savannah, that blossoms forth under the
masculine ardour of the of the midday sun.

There are no stereotypes in this praise of African beauty in poetry.
The women writing poetry in English usually belong to the upper and middle
classes of their societies. Their poems often take a critical stance against stereotypes and idealisation of motherhood. They speak about the joys and pains of
motherhood. They challenge the traditionally prescribed role of women in both
the postcolonial society and the diaspora from an apolitical to a militant feminist
position. The influence of tradition plays an important role for the relation between ethnic minorities and their host societies. The future of multicultural societies depends on the impact of traditional categories and hierarchies. Are they inclined to hybrid or nomadic models of community life or are they able to find
totally different forms? Women as mothers and teachers of their children address
these questions in their poetry with anxiety and despair, but also with hope.
The selected poems represent the twin-goals of poetry of how to teach about a
subject and to delight in the poetic form. My analysis of English poetry from three
postcolonial contexts also draws attention to the characteristics of anglophone
poetry around the globe – their differences and similarities. This comparison is
based on the aspects of Black aesthetics described in the theoretical part in the
chapter on difference concerning race (p. 17). Poetry on “mothering” pulls together feminist discourses on differences of gender, race, ethnicity outlined in the
theoretical part. This project will introduce poems that deal with aspects of mothering and draw attention to a global language of poetry. Even though my procedure is apparently personal and impressionistic, the juxtaposition of English poetry from three postcolonial contexts transcends the local and casual. These poems and their analyses strive to advocate the cause of mothers and children that is
not otherwise advocated so urgently.
Doing research for both parts of my thesis, I experienced how much the political and social situation is already at play in terms of publishing, distribution,
reviews etc. In this context, one can understand feminism’s critique. Women writers, especially women poets from postcolonial societies, have been underrepresented in existing anthologies for a long time and marginalised or neglected in
1

Senghor, Leopld Sedar. „I will pronounce your name.“ A Selection of African Poetry. Ed. E. Senan
Vincent. Burnt Mill, Harlow, Essex, England: Longman, 1982. 28.

V. Framework

45

critical discourse until today. A striking imbalance also exists in the availability of
books and sources on theory and on poetry. Our network of university libraries
provides hundreds of books to choose from for theory, but the choice of primary
literature is scarce. My thesis is an example of this fact. The overview of feminists’
critical theoretical writing epitomises some thousand easily available pages covering at least five decades. For poetry, however, a still small window of publication
has begun to open only since the late 1970s. I will refer to the availability of poetry
in the appropriate chapters. Looking at both issues of my thesis and regarding the
availability of literary material, I am inclined to compare it to David’s challenge to
Goliath. His tools are his brain and the small stone of poetry that he uses for his
sling against the physical presence of Goliath.
Collecting contemporary poems on mothering, I looked back at earlier poems
by women on this issue. The insertion of two early American poets does not intend to prove a historical development. My intention is rather to challenge the
pretension of the twentieth century women’s movement. They were not the first
to make the personal political. Additionally, I want to draw attention to the different voices of women’s poetry.
Anne Bradstreet (1612–1672) was the first woman to write from a British colony. Although her roots were English, she is North-America’s first woman poet.
As a Pilgrim mother in a privileged position within a socially prominent family,
she wrote poetry while rearing eight children, frequently ill, yet keeping house at
the edge of the wilderness. This was an act of great vitality and self-assertion. She
wrote political, public and domestic poems. She described herself with modesty
and pride in her biological and social role as mother protecting, teaching and educating her children, like a hen with her chickens. With her depiction of mothering,
she introduced the topic of mother-child-relationship to English poetry. In her
autobiographical poem, “Before the Birth of One of Her Children” (Letter to Her
Husband)2, she writes about her fear of dying in childbirth. She also asks for protection of her children and memory of her writing should she die.
Before the Birth of One of Her Children (Letter to Her Husband)
All things within this fading world hath end,
Adversity does still our joys attend;
No toys so strong, no friends so dear and sweet,
But with death’s parting blow is sure to meet.
The sentence past is most irrevocable,
A common thing, yet oh, inevitable.
How soon, my Dear, death may my steps attend,
How soon’t may be thy lot to lose thy friend,
We both are ignorant, yet love bids me
These farewell lines to recommend to thee,
2

Bradstreet, Anne. „Before the Birth of One of Her Children“. The World Split Open. Women Poets
1552–1950. Ed. Louise Bernikow. London: The Women’s Press, 1979. 192–193.

V. Framework

46
That when that knot’s untied that made us one,
I may seem thine, who in effect am none.
And if I see not half my days that’s due,
What nature would, God grants to yours and you;
The many faults that well you know I have
Let be interred in my oblivious grave;
If any worth or virtue were in me,
Let that live freshly in thy memory
And when thou feel’st no grief, as I no harms,
Yet love thy dead, who long lay in thine arms.
And when thy loss shall be repaid with gains
Look to my little babes, my dear remains.
And if thou love thyself, or loved’st me,
These O protect from step-dame’s injury.
And if chance to thine eyes shall bring this verse,
With some sad sighs honour my absent hearse;
And kiss this paper for thy love’s dear sake,
Who with salt tears this last farewell did take.

Poetic form and content of this poem induce me to question the preceding summary of Bradstreet ‘s life and work Her poem is written in regular heroic couplets,
the preferred mode of English poetry of the seventeenth and eighteenth century,
which was frequently concerned with noble attitudes and sententious moralising.
John Dryden and Alexander Pope used this form which requires advanced poetic
skills:
Heroic couplet: a rhymic couplet of iambic pentameter, often ‘closed’, that is containing a complete thought, with a fairly heavy pause at the end of the first line and
a still heavier one at the ende of the second. Commonly, there is a parallel or antithesis within a line or between two lines. It is called heroic because in England,
especially in the eighteenth century it was much used for heroic (epic) poems.
(Barnet 1997, 612)

This form stood as a challenge for Anne Bradstreet. In writing heroic couplets, a
woman aimed at the authority of the male masters. Anne Bradstreet always assumed the modest poetic persona in her poems which was standard for Puritan
women’s writing.
Thematically, four parts can be distinguished. The first part anticipates death
in general terms; the second continues with an intimate voice, addresses her husband and expresses their mutual love and friendship; the third speaks in a humble
and modest tone about her person, her faults and recommends her virtues to
memory. Her self-sacrificial stance is disturbing, however. The final section envisions the future of her family without herself: her husband will be remarried, her
children protected against perhaps an evil stepmother and her verse shall be the
remembrance of her love. She wants to be remembered as wife, mother and poet

V. Framework

47

and identifies these roles in her poem. The poetic letter, “To My Dear Children”3,
speaks about her attitude toward motherhood:
To My Dear Children
This book by any yet unread,
I leave for you when I am dead,
That being gone, here you may find
What was your living mother’s mind.
Make use of what I leave in love,
And God shall bless you from above.
A.B.
My dear children,
[...] It please God to keep me a long time without a child, which was
a great grief to me and cost me many prayers and tears before I obtained one, and after him gave me many more of whom I now took
the care, that as I have brought you into the world, and with great
pains, weakness, cares, and fears brought you to this, I now travail in
birth again of you till Christ be formed in you.
[...] Now to the King, immortal, eternal and invisible, the only wise
God, be honour, and glory for ever and ever, Amen.

In this letter, she tells her children about her health problems from childhood on.
She suffered from bouts of rheumatic fever, lameness, fever, fainting. It is understandable that much of her writing concerns the human body, illness and mortality. But Puritanism had a far more rigorous influence on her life and work, and the
greatest part of this testament to her children deals with the duty to submit to the
will of God and the need to accept this will as heavenly love.
By connecting both poems, it is possible to outline the poet’s understanding of
motherhood. Anne Bradstreet accepts motherhood as her biological role given to
her from God. The responsibility for mothering lies with the biological mother for
whom the role is natural and a mission of moral imperatives. It has meant subordination to others, unconditional love and doing for others. In some of her poems, Anne Bradstreet seems to be a covertly secular poet, but in both her letters
to her husband and her children she cannot free herself from religious convictions. The Puritanism dominated this society and dictated the relationship between wife and husband, mother and children and, of course, the education. The
impact of religion on family life and mothering remains a topic in contemporary
women’s poetry today. Our next woman poet lived in a time of social and political
upheaval and threw herself into the public sphere on behalf of black mothers.

3

Bradstreet, Anne. “To My Dear Children”. The Harper American Literature. Second Edition, Volume
1. Eds. Donald McQuade, et al. New York: Harper Collins College Publishers, 1994. 187–190.

V. Framework

48

Frances E. W. Harper (1825–1911) was the daughter of freed slaves. After the
Civil War, she campaigned for education for freed slaves and wrote poems and
articles for anti-slavery publications. Most of her income was donated to fugitive
slaves and the underground railroad. She must have been an excellent public speaker if she used all the techniques of rhetoric which she applies to her poem. Frances E. W. Harper was a woman who had learned the meaning of activism in the
anti-slavery movement, for which she wrote effective speeches and poetry like the
following (Lauter, ed. 1998, 686–696). My analysis is based on a shortened version
taken from Bernikow’s anthology The World Split Open. Women Poets 1552–1950. I
will point at the risk of using anthologies in the appendix of this chapter.
The Slave Mother4
Heard you that shriek? It rose
So wildly in the air,
It seemed as if a burdened heart
Was breaking in despair.
Saw you those hands so sadly clasped –
The bowed and feeble head –
The shuddering of that fragile form –
That look of grief and dread?
She is a mother, pale with fear,
Her boy clings to her side,
And in her kirtle vainly tries
His trembling form to hide.
He is not hers, although she bore
For him a mother’s pains;
He is not hers, although her blood
is coursing through his veins!
He is not hers, for cruel hands
May rudely tear apart
The only wreath of household love
That binds her breaking heart.

This poem starts with questions asking for the poem’s protagonists: the mother
and the child. Three ballad stanzas each rhyming in their second and fourth lines,
frame a stanza of eight lines which visually seems to demonstrate the connection
of mother and child who are torn apart in the last stanza. The slave mother is in a
totally different position than the poetic persona of the white Puritan Anne Bradstreet. She is the biological mother (“her blood is coursing in his veins.”). But as
slaves, she and her boy, who is not even called her son, are the properties of the
slave owner who might also be the biological father of the boy. (“He is not hers,
4

Harper, Francis E. W. “The Slave Mother”. The World Split Open. Women Poets 1552–1950. Ed.
Louise Bernikow. London: The Women’s Press, 1979. 192–193.

V. Framework

49

although her blood is coursing through his veins!”). It is customary to associate
mourning with flowers and wreaths. The imagery of wreath in the last stanza and
the shriek of the first stanza could suggest that the poem refers to the Garner
incident from 1856. Margaret Garner was a fugitive slave mother from Ohio who
killed her three-year-old daughter to prevent her from slavery. Amid the gunfire of
the slave catchers, this mother also tried to kill her other children before she attempted suicide. In the poem, mother and child appear in a moment of utmost
terror and despair (“Heard you that shriek? [ ] It seemed as if a burdened heart
// was breaking in despair.”) In the last stanza, there is only an allusion to the boy
by means of the wreath “that binds her breaking heart”. The Garner incident was
reported and debated in most of the antislavery acts and newspapers to help further the cause of abolition in the United States. This tragedy also inspired Toni
Morrison to write her novel Beloved because she was fascinated by the love of a
mother that expressed itself in murder. Let us now listen to a contemporary and
highly different voice.
Maud Sulter is a Black British woman writer. She was born in Glasgow in
1960. She is a journalist, publisher, photographer who also writes fiction and poetry. In her work, she cultivates her African roots and struggles against the hostility of a racist society. Her poetry collection As a Black Woman (1985)5 won the
Vera Bell Prize.
As a Black Woman
As a black woman
the bearing of my child
is a political act.
I have
been mounted in rape
bred from like cattle
mined for my fecundity
I have
been denied abortion
denied contraception
denied my freedom to choose
I have
been subjected to abortion
injected with contraception
sterilised without my consent
I have
borne witness to the murders
of my children
by the Klan, the Front, the State
5

Sulter, Maud. As a Black Woman. London. Akira Press, 1985.

V. Framework

50
I have
borne sons hung for rape
for looking at a white girl
I have
borne daughters shot
for being liberationists
As a blackwoman
I have taken the power to choose
to bear a black child
– a political act?
As a blackwoman
every act is a personal act
every act is a political act
As a blackwoman
the personal is political
holds no empty rhetoric.

This poem starts with the powerful declaration that for a black woman even the
intimate experience of bearing a child is a political act. The speaker, a collective
“I”, explicitly states her connection with her child. The following six stanzas,
which are identical in language and layout, explain and justify this position. They
enumerate the crimes afflicted to many black women during slavery, segregation
and in a modern racist society. They speak about the abuse of body and womb
forced today upon a black woman through rape and the violence and contradictions in reproductive technology. In her poem, the body remains central to gender
oppression and racism. Then she speaks about the murder of black children. After
this testimony of pain, anger and hatred, the poem puts the statement from the
beginning into question in order to provoke a stance of self-assurance and independence. Against all inflictions, a black woman regains her strength and reclaims
selfhood and power. “The personal is political”, this position of second wave
feminism and the Women’s Rights Movement is not a slogan for a “blackwoman”
but reality, and she turns it into one of her tools for survival.
These three poems are stylistically wide apart. They encompass conventional,
affective-sentimental and declamatory agitprop poetry. Contemporary women
poets from anglophone postcolonial contexts have enriched the traditional English poetic language in their own way. Let us now listen to their voices.
Appendix: I am grateful to Professor Göske for criticising my interpretation of E.
W. Harper’s poem “The Slave Mother”. Bernikow’s anthology did not prove it as
a shortened version. It was also not included in my copy of the third edition of the
Heath Anthology of American Literature from 1998. The complete poem has five more
stanzas. The stanza of eight lines, from which I drew my unfounded conclusions,

V. Framework

51

has originally a stanza break. The complete text proves that the poem deals with a
desperate slave mother whose small son is torn away from her.
I apologise for this mistake. At the same time, I want to point at the risk of using anthologies that approach authors according to the expectations, the need and
the preferences of the editors and expected readers. For my dissertation, I was
often dependent on anthologies because single publications were not available.
Whenever I shortened a long poem, I indicated the omissions.

VI. English Poetry by Women from India and the
Diaspora: Kamala Das – Eunice de Souza –
Melanie Silgardo – Sujata Bhatt – Imtiaz Dharker

Most women poets writing in English from both the Indian sub-continent and the
diaspora can be regarded as postcolonial authors whose work is directed against
the influences of colonialism and imperialism and responds to issues of language,
identity and race. Likewise, most of them can be recognised as feminists addressing gender oppression, and dominant traditions of class, caste and religion. Women living in the diaspora also write about the impact of foreign cultures and
societies on their lives. In India, feminism developed in the late 1960s and influenced the already existing women’s movements. In the late nineteenth century,
women reformers, e.g. Pandita Ramabai (1858–1922) and Rokeya Sakhavat Hossein (1880–1932), worked in the field of women’s education and set up schools.
They also started social reforms for mother and child welfare and medical service.
They pushed through changes in legislation for child-brides, wives and widows,
e.g. Widow Remarriage Act, Civil Marriage Act, Age of Consent Act, but in spite
of their achievements, these pioneers have been criticised because they worked
within the existing patriarchal system instead of reordering it. Rokeya Sakhavat
Hossein, however, envisaged its overthrow in her famous utopian fantasy “Sultana’s Dream” (1905). This witty, ironic, brilliantly written short story, which is
regarded a bedrock of Indian feminist writing, describes a world in which men are
kept in seclusion and women govern the country. This wonderful country is without war or crime, since science is only used to serve humanity. Women’s work,
like cooking, gardening, caring for the family, is highly esteemed.
In her fictional memoirs Meatless Days (1989), the Indian feminist theorist and
literary critic Sara Suleri announces: “(T)here are no women in the third world”
(1989, 20). This famous statement raises questions. Does it refer to the alleged
invisibility and silence of Third World women or to the reductive construction of
the Third-World woman? Probably the author indicates both. Prominent and

VI. India

53

audible voices of Indian feminist theorists and literary critics immediately spoke
out against this assessment. Sara Suleri herself, Chandra Talpade Mohanty and
Gayatry Chakravorty Spivak – to mention only a few – gained attention worldwide. Until the early 1990s, women’s texts had been almost entirely forgotten; but
fortunately, in the last two decades the following three anthologies recovered Indian women’s writing. In 1991, Susie Tharu and K. Lalita published Women Writing
in India. In 2002, Eunice de Souza and Lindsay Pereira edited Women’s Voices –
Selections from Nineteenth and Early-Twentieth Century Indian Writing in English, which
was followed in 2004 by Eunice de Souza’s Purdah – An Anthology. The extent and
the originality of these texts contradict both implications of Suleri’s statement.
The same applies to the essay collection Infinite Variety – Women in Society and Literature (1994). Firdous Azim and Niaz Zaman, feminist literary critics from Bangladesh, address the implication that the Third World is a reductive construct and
deny the stereotyping representation of women already contained in Suleri’s title.
All these volumes deal with a wide range of women’s issues and prepare the aesthetic, mythological, symbolic and political foundations for research on contemporary Indian women’s poetry.
Women Writing in India (1991) is an anthology of more than one thousand pages
in two volumes. It encompasses women writers from possibly the earliest known
anthology of women’s literature anywhere in the world, that contained the songs
of Buddhist nuns in the 6th century B. C., to contemporary writers. These women
have been writing in Pali, Tamil, Kannada, Marathi, Bengali, Gujarati, Hindi, Teluga, Persian, Urdu. Translated extracts and poems enable us to become acquainted with a small part of this large and sophisticated literary production. Since
India’s religions, ancient philosophy and ethics are often addressed in women’s
poetry, some aspects have to be elucidated. Secular poetry used an extended symbolism of seasons, places, plants and animals to connect mood and emotions with
landscapes, flowers and seasons. The woman’s body is sensuously described: “her
skin like young mango leaf, her dark hair musk with the sent of jasmine” (Tharu,
Lalita 1991, 71). Interestingly, Bengali poetical works of the medieval period already reflect on women’s inferior social position and express an incipient feminism. Janabai (ca. 1298–1350) wrote: “Let me not be sad because I am born a
woman / In this world; many saints suffer in this way” (Tharu, Lalita 1991, 82).
Women’s poems celebrate physical, sexual and divine love, often blurring the
boundaries between them. In Hinduism, the Maha Devi, the Great Goddess, is
Mother and endowed with creative, nurturing, healing and protecting power, but
she can also be destructive. She combines active and passive, evil and good character traits which find their personification in the fearsome Durga, who destroys
evil, in the dreaded and merciless oppressor goddess Kali, the benevolent Parvati
and the fortunate Lakshmi. Contemporary Indian women’s writing aims at subversion or revival of these models. Examples from medieval Bengali poetry reveal
that Bengali women engaged in a variety of activities. Women are described as

54

VI. India

producers of food, meat-sellers, spinners, weavers, basket makers, dancers, musicians and in many non-traditional roles, such as copyists, boat-women, armed
royal guards. This poetry casts new light on women’s social and economic conditions and works as an incentive for present women.
Toru Dutt (1856–1877) was the first woman poet in India to write poetry in
English and French and translate Hindu myths and poetry into English. She had a
Christian background and was educated in Cambridge. The Dutt Family Album, a
collection of literary works by family members reveals the connection with English literature. In Women Writing in India, the first entry about an author writing in
English concerns Pandita Ramabai Saraswati (1858–1922), a well-known scholar
and humanist as well as a social and political reformer. Following Saraswati, two
early twentieth century women writers prepared the ground for women’s writing
in English. Cornelia Sarobji (1866–1954) and Sarojini Naidu (1879–1949) both
attended universities in Britain and were associated with women’s politics during
the last period of British colonialism. In her work as Legal Adviser to the Government’s Court of Wards, Sarobji pursued a pro-British and anti-nationalist
course. The titles of her books Love and Life Behind the Purdah (1901), Sun-babies:
Studies in the Child-life of India (1904), Shubala: A Child-mother (1920) express her
sympathy for women and for the health of mothers and infants. Her writing already anticipated the problems of feminist politics:
The Pioneers of 1885 were impelled to service by their hearts: they talked little of
‘Women’s Rights’: they were stirred to the core by women’s needs. Feeling filtered
through the heart. In 1935 feeling would seem to filter through the mind. Service is
inspired and directed to a great extent by politics. Women’s rights have become a
slogan – rights visualized out of focus because of the belief that Western methods
were to be closely imitated, and that the final achievement of English Feminists
was to be our starting point. [...] So that whereas the Pioneers relied on study of local conditions or house-to-house contact with individuals, and on personal conviction as the only stable basis of Reform, the Leaders of today would seem to rely
solely on Legislation and public agitation for the removal of social ills. (de Souza
and Pereira 2002, XV)

Sarojini Naidu followed Toru Dutt’s example and wrote poetry in English. In her
three volumes of poetry, she celebrates women, traditional womanhood and the
Indian countryside. Her poems have been criticised for their Anglo-Saxon romanticism and their lack of social concern. In spite of recent efforts to revive her poetry, she is remembered today primarily as prominent political activist in the national movement and as one of Gandhi’s most important colleagues. Her career as
a brilliant speaker and her creative use of English rhetoric have been documented
in Speeches and Writings of Sarojini Naidu (1918), a selection of her lectures. Naidu’s
political activity promoted India’s Independence and the modernisation of Indian
society. Naidu’s poetry is traditional in form and content. As an example, I include
some lines from the often anthologised first poem “Palanquin – Bearers” of her

VI. India

55

poetry collection The Golden Threshold (1905). The anapaestic metre imitates the
movement of the men carrying palanquins:
Lightly, lightly we bear her along,
She sways like a flower in the wind of our song;
She skims like a bird on the foam of a stream,
She floats like a laugh from the lips of a dream.6

I have my doubts that palanquin-bearers were able to sing when they carried out
their work. They remind me of the rickshaw-drivers in contemporary India and
Bangladesh. Most of them are sweating heavily, gasping, coughing; sometimes
they relax, when they find a short break for stretching their aching legs, backs,
necks and arms. Sometimes – at least in Bangladesh – they even manage to smile,
but they hardly ever sing. There is seldom social awareness in idealising poetry. In
her use of the English language for poetry, however, Naidu was progressive. At
the second All-India Writers Conference at Varanasi in 1948, she commented on
the issue of an Indian literature in English: “Be masters of whatever language you
like, so long as it is the language of the human heart and spirit. Literature is the
only way truth can be kept alive” (Mehrotra 2003, 134). In India, English had
become the medium of higher education in 1835. Although nationalists, conservatives and regionalists regarded English as the language of the colonial ruler and
wanted a renaissance of pre-colonial languages, English remained with Hindi official and literary language after Independence in 1947. Since English is presently
the language of only around four per cent of the population, the Indian poet writing in English still has to face the critique that she/he is writing for an international rather than a national audience. Another misconception is based on the
assumption that poetry can only be expressed in the mother tongue, even though
many contemporary Indian poets have been raised and educated in Englishspeaking families and regard English as their mother tongue. With the spread of
mass communication, the English language adopted more and more Indian features from Hindi and regional languages. This Indian English describes modern
Indian culture and society alongside traditions, local realities and ways of feeling.
The poet Agha Shahid Ali points out that we have to distinguish between various
forms of “Indian” culture, ethnic, history and religious background, and he depicts the particularities and the sensuality of Indian English:
I think we in the subcontinent have been granted a rather unique opportunity: to
contribute to the English language in ways that the British, the Americans, and the
Australians, also the Canadians, cannot. We can do things with the syntax that will
bring the language alive in rich and strange ways, and though poetry should have
led the way, it is a novelist, Salman Rushdie, who has shown the poets a way: he
has, to quote an essay I read somewhere, chutnified English. And the confidence to
6

Naidu, Sarojini. “The Palanquin – Bearers”. An Illustrated History of Indian Literature in English. Ed.
Arvind Krishna Mehrotra. Delhi: Permanent Black, 2003. 132.

VI. India

56

do this could only have come in the post-Independence generation. [...] What I am
looking forward to – to borrow another metaphor from food – is the biryanization
(I’m chutnifying) of English. Behind my work, I hope, readers can sometimes hear
the music of Urdu. Of course, all this has to do with an emotional identification on
my part with north Indian Muslim culture, which is steeped in Urdu. I, as I have
grown older, have felt the need to identify myself as a north Indian Muslim (not in
any sectarian sense but in a cultural sense). And I do not feel that this culture is
necessarily the province of the Muslims; [...] many non-Muslim Indians can also
consider themselves culturally Muslim. (Mehrotra 1992, 4)

Ali’s tolerant and colourful model of the organisation of languages in multilingual
societies must be kept in mind when we hear the claims of radical fundamentalists.
Several contemporary Indian women poets are still deeply concerned with language issues and the impact of the mother tongue on women’s role as transmitters
and teachers of tradition and culture. Pre-independence poetry was hardly ever
aware of the problems and tragedies of Indian life, but in the 1950s and 1960s,
modern poets started writing about themselves, their experience and their awareness of others and provided Indian society with new insights (King 2004, 1).
Based on this introductory information, I want to show how contemporary
Indian women poets portrait mothering and children in their poems. Facing the
variety of attitudes and voices concerning this topic, it was difficult to make a
choice. I decided on Kamala Das, Eunice de Souza, Melanie Silgardo, Sujata Bhatt
and Imtiaz Dharker. These poets embody the variety of Indian society because
they come from different religious, cultural and linguistic backgrounds. They represent two generations of the twentieth century Indian women and have influenced other writers and a broad audience. The five women poets will always first
announce their particular concern of mothering.

Kamala Das
“Let us invade the brothels and rescue the children! The victims of rape are children!”

An Introduction
My Grandmother’s House
Nani
Biography and Publications
“Kamala Das was awarded the Chimanlal Award for fearless journalism in 1986.”

Kamala Das was born in Malabar/Kerala on March 31st, 1934 into a well off
aristocratic Hindu family of the matrilineal Nair society. She was the only girl among her parents’ five children. In her early infancy, she was mothered by her
maternal grandmother because her mother spent more time writing poetry about
mothering than practising it. Kamala Das was uprooted when her family went to

VI. India

57

Calcutta where her father was working. She was educated at home, attended a
Catholic boarding school, and at the age of fifteen she was married to her
mother’s brother K. Madhava Das. In the matrilineal Nair society, girls are married to their maternal uncles in order to keep the property within the family. Das
was sixteen when her first child was born. She has three sons. In her poetry and
her autobiography, she describes the relationship to her husband as brutal and
indulgent. Her husband developed a close friendship to another man. He supported her freedom and her writing, even when she was criticised for her sexually
charged poetry and her unabashed autobiography. It is often the fate of confessional poets that the author is conflated with the poetic persona. In the 1970s, Das
entered politics with a campaign for an indigenous green movement. She travelled
throughout the countryside soliciting votes from the people in the villages. She
failed to win a seat in Parliament, but she was awarded the Chimanlal Award for
fearless journalism in 1986. She is currently the author of a syndicated column in
India in which she writes against hypocrisy and corruption in private and public
life and campaigns for women’s issues and childcare. In 1999, Kamala Das converted to Islam and changed her name to Kamala Surayya. In several interviews,
she has maintained that Islam and purdah provide women with security and protection.
Kamala Das has published several novels and short stories in her mother
tongue Malayalam and in English under her pen name Madhavikutty. For poetry,
she only uses English. Her collections of poetry include Summer in Calcutta (1965),
The Descendants (1967), The Old Playhouse and Other Poems (1973), Tonight This Savage
This Savage Rite: The Love Poetry of Kamala Das and Pritish Nandy (1979), Collected Poems (1984), Only the Soul Knows How To Sing (1996). Her autobiography My Story
appeared in 1976. She was awarded several highly acclaimed prizes for literature
and received an Honourary Doctorate by the World Academy of Arts and Culture, Taiwan, 1984.
Kamala Das and her Poetry
“Kamala Das’s most remarkable achievement, however, is writing in an Indian
English.”

Kamala Das once said that she tried to imitate her mother Nalapat Balamani
Amma (born 1909), who was a well-known poet writing traditional poetry in her
mother tongue which was Kerala. Already at an early age, Kamala Das turned to
writing poetry influenced by her maternal granduncle, the scholar-poet Nalapatt
Narayana Menon. Balamani Amma translated a small collection of her poetry into
English and wrote in her foreword: “My life that slowly unfolds its petals amidst
the dazzling light is honeyed with poetry...I have tried my best throughout these
poems to keep my optimism undimmed” (in Sanjuhta Das 1978, 196). Her daughter’s poetry stands in sharp contrast to this sweet and sublime view. Kamala Das’s

VI. India

58

first publication in the early 1960s caused a breakthrough for confessional poetry
by women written in a seemingly colloquial English language. In Modern Indian
Poetry in English (rev.ed. 2004), Bruce King stakes a large claim for Das’s poetry:
Kamala Das’s most remarkable achievement, however, is writing in an Indian English. Often her vocabulary, idioms, choice of verbs and some syntactical constructions are part of what has been termed the Indianization of English. This is an accomplishment. It is important in the development of a national literature that writers free themselves from the linguistic standards of their colonizers and create a literature based on local speech; and it is especially important for women writers.
Such a development is not a matter of national pride or a linguistic equivalent of
‘local colour’; rather it is a matter of voice, tone, idiom and rhythm, creating a style
that accurately reflects what a writer feels or is trying to say instead of it being filtered through speech meant to reflect the assumptions and nuances of another society. (2004, 153)

According to Eunice de Souza in Nine Indian Women Poets – An Anthology (1997),
women writers owe a special debt to Kamala Das. “She mapped out the terrain
for post-colonial women in social and linguistic terms” (8). Kamala Das writes
about previously forbidden or ignored emotions, sexual needs within and outside
marriage, suffering and shame caused by freedom and honesty. Other topics are
the power politics in relationships, the instability of feelings, disappointment and
depression caused by the division between body and soul, sexuality and love, and
she often writes about death. Alongside these seemingly self-centred investigations, she expresses her sensibility for social injustice. Like her poetic foremother
Sarojini Naidu, she moved from poetry to politics in the cause of social concerns.
Representation of Mothering and Children in her Poetry
In general, Kamala Das did not integrate her own motherhood and her children
into her fiction and poetry. I found only one poem, “My Son’s Teacher,” about
her four-year old son who witnessed the sudden death of his young woman teacher at school and could not understand it. A short story “Rice Pudding”, which
she wrote in Malayalam under her pen name Madhavikutty and translated into
English, tells about the sudden death of a young mother and its impact on the life
of her husband and her three small children (Tharu, Lalita, Volume II, 1993: 395–
397). In Kamala Das’s life, the mother was almost absent. As a child, she watched
her mother “write poetry lying on her bed all day long” (Tharu, Lalita, Volume II,
1993: 393). The maternal grandmother became the substitute mother who provided the familiar, secure, loving home. Das’ memories return to the happy security of childhood at her grandmother’s great house whenever she is depressed by
her present insecurity. But she also remembers the lies which intrude into this
idyllic time. Her poetry about prejudice, hypocrisy, social injustice, is an act of
resistance, of maternal politics against silencing and oppression.

VI. India

59

Kamala Das, born 1934, was an adolescent when India gained Independence
in 1947. Although Gandhi encouraged women to participate in the non-violent
nationalist struggle, nationalism opposed social reforms for women and their participation in politics. Indian nationalists, who had received western education,
accepted the western separation of the public as political and the private as apolitical realm. Women were confined to the private sphere and charged with the
preservation of tradition. Women had to dress, talk and behave in a way that distinguished them from western women.
Normally mothers prepare their children for the difficult transition from childhood to adulthood. They help them to assume their role in society. Kamala Das
was on her own in this period which she recalls in her poem “An Introduction.”
The title is open for several interpretations: “a formal personal presentation of
one person to another or to a group or to the general public, the insertion of
knowledge or experience, a preliminary part leading up to the main part” (Webster
2001, 428–429).
Poems
An Introduction7
I don’t know politics but I know the names
Of those in power, and I can repeat them like
Days of week, or names of months, beginning with
Nehru. I am Indian, very brown, born in
Malabar, I speak three languages, write in
Two, dream in one. Don’t write in English, they said,
English is not your mother-tongue. Why not leave
Me alone? critics, friends, visiting cousins,
Every one of you? Why not let me speak in
Any language I like? The language I speak
Becomes mine, its distorsions, its queernesses
All mine, mine alone. It is half English, half
Indian, funny perhaps, but it is honest,
It is human as I am human, don’t
You see? It voices my joys, my longings, my
Hopes, and it is useful to me as cawing
Is to crows or roaring to the lions, it
Is human speech, the speech of the mind that is
Here and not there, a mind that sees and hears and
Is aware. Not the deaf, blind speech
Of trees in storm or of monsoon clouds or of rain or the
Incoherent mutterings of the blazing
Funeral pyre. I was child, and later they
7

Das, Kamala. “An Introduction”. The Old Playhouse and Other Poems. Bombay: Orient Longman,
1973. 26–27.

VI. India

60
Told me I grew, for I became tall, my limbs
Swelled and one or two places sprouted hair. When
I asked for love, not knowing what else to ask
For, he drew a youth of sixteen into the
Bedroom and closed the door. He did not beat me
But my sad woman-body felt so beaten.
The weight of my breasts and womb crushed me. I shrank
pitifully. Then ...I wore a shirt and my
Brother’s trousers, cut my hair short and ignored
My womanliness. Dress in sarees, be girl
Be wife, they said. Be embroiderer, be cook,
Be a quarreller with servants. Fit in. Oh,
Belong, cried the categorizers. Don’t sit
On walls or peep in through our lace-draped windows.
Be Amy, or be Kamala. Or, better
Still, be Madhavikutty. It is time to
Choose a name, a role. Don’t play pretending games.
Don’t play at schizophrenia or be a
Nympho. Don’t cry embarrassingly loud when
Jilted in love...I met a man, loved him. Call
Him not by any name, he is every man
Who wants a woman, just as I am every
Woman who seeks love. In him...The hungry haste
Of rivers, in me ...the oceans’ tireless
Waiting. Who are you, I ask each and everyone,
The answer is, it is I. Anywhere and,
Everywhere, I see the one who calls himself
If in this world, he is tightly packed like the
Sword in its sheath. It is I who drink lonely
Drinks at twelve, midnight, in hotels of strange towns,
It is I who laugh, it is I who make love
And then, feel shame, it is I who lie dying
With a rattle in my throat. I am sinner,
I am saint. I am the beloved and the
Betrayed. I have no joys which are not yours, no
Aches which are not yours. I too call myself I.

My analysis would change the impersonal title “An Introduction” to “My Initiation into Modern Indian Society”. A woman, who is also a poet, instructs her
daughter how she developed her concept of identity against the cultural expectations of Indian womanhood. She knows that most children do not listen to their
parents and are bored when talk takes too much time. Therefore she limits her
narrative poem to 59 lines, in which she develops a whole series of identities and
experience. The speaker of the poem introduces herself as a member of Indian
society and enumerates the usual data, nationality: Indian, race: person of colour,
“very brown”, place of birth: “Malabar”. Only the confession that she is ignorant

VI. India

61

of politics, but able to repeat the name of politicians like a child, hints ironically at
her gender. In this respect, she meets the expectations of Indian society at the
time of Independence. But then she opposes the claims of Indian nationalists for
an Indian language. She asserts her freedom to express herself – and probably to
dream as well – in an Indianised English which is alive in contrast to the “deaf,
blind speech” of traditional images and metaphors taken from Indian nature and
culture: “trees in storm”, “monsoon clouds”, “the incoherent muttering of the
blazing / Funeral pyre”. The poet defends her individual, “funny perhaps”, “honest”, “useful” speech as human and universal. From the development of her mind,
she then turns to the changes of her body during puberty and pregnancy, for
which she had not been prepared (“and later they told me”). She dares to mention
secondary sex characteristics (“and one or two places sprouted hair”). She is helpless and pitiful confronted with her “woman-body” and “the weight of breasts
and womb”. Although her homosexual husband probably does not use physical
violence (“he did not beat me”), she feels beaten by his infidelity. The poem’s
second part tells about resistance. The speaker of the poem lays claim to rights
and freedom of men. She rebels against the imposition of feminine looks and
docility. She adopts a male appearance or that of a westernised Indian woman (“I
wore a shirt and my / Brothers trousers, cut my hair short”). She seeks sex and
love outside marriage, but she cannot enjoy them without shame. In making her
experience universal, she assumes her identity as a human individual (“he is every
man who wants a woman, just as I am every / Woman who seeks love”, “I too
call myself I”). This introduction, this initiation speaks about the difficulties of
growing up and prepares the way to adulthood.
I remember that Kamala Das has been called “a natural poet […] Always a hitor-miss poet, who wrote regularly but trusted the muse more than revision” (King
2004, 147). Regarding the poem “An Introduction”, a closer analysis of her poetical techniques contradicts this commentary. This long poem of fifty-nine lines of
slightly irregular length presents itself as a monologue in front of an imagined
audience. The colloquial language and run-on sentences create a natural speech
rhythm, which is emphasised by the use of rhetorical questions and remembered
imperatives. This form of a dialogue builds up a complex relationship between self
and other. In the first part, the pronoun “I” stands against “they”, “you”, “everyone”, “each”. In the end, the “I” documents the found identity. Yet, the “I” does
not only refer to the individual experience but to everyone who knows the universal human experience of frustration, pain and joy. Das’ language achieves connections through assonance and alliteration: “critics, friends, visiting cousins.” She
uses internal rhymes for emphasis at crucial points: “Here and not there, a mind
that sees and hears and / Is aware.” “I am sinner, I am saint. I am the beloved and
the / Betrayed.” The poem consists of two main parts of equal length. The second
part begins with “Then...”, which can be read here as both adverb and conjunction. It introduces the time of a new beginning as the consequence of what has

VI. India

62

been said before. It is packed with remembered imperatives from her social environment, from “categorizers”, which prescribe women’s traditional roles in Indian
society. The speaker of the poem rejects these instructions. She wears male
clothes in daily life. In her poetry, she adopts male images and metaphor for herself. In Contemporary Indian Poetry in English (1990), Lakshmi Raghunandan points
out that Kamala Das alters and inverts the traditional love theme when she writes
that “he” is “the hungry haste / Of rivers’ while ‘she’ is ‘the oceans’ tireless /
Waiting” (1990, 68). The poet uses a traditionally male imagery to articulate an
aspect of female sexuality and sexual desire. Kamala Das shows that a woman
poet’s conflict with poetic tradition is not only one of content, but there is a corresponding uneasiness with inherited imagery. Many western feminist poets have
also expressed their discontent with poetic tradition and language. In Stealing the
Language – The Emergence of Women’s Poetry in America (1986), Alicia Suskin Ostriker
points at women poets’ appropriation of language already in the title. Radical
feminist poets abandon male images, metaphor and myth. Kamala Das just occupies them. This is a more liberating act. A psychoanalytically minded critic might
interpret this poem as an account of female psychic and sexual development. My
approach includes the historical and regional context as well as a text-guided
analysis with an inclination towards liberal humanism that reads the text as a
transparently crafted poem containing all the meanings of an introduction mentioned above. On the one hand, it is a young woman’s initiation into the Indian
post-colonial society. On the other hand, it introduces the western reader into
some aspects of the social situation and the poetic heritage of the Indian woman
poet.
My Grandmother’s House8
There is a house now far away where once
I received love.......That woman died,
The house withdrew into silence, snakes moved
Among books I was then too young
To read, and my blood turned cool like the moon
How often I think of going
There, to peer through blind eyes of windows or
Just listen to the frozen air,
Or in wild despair, pick an armful of
Darkness to bring it here to lie
Behind my bedroom door like a brooding
Dog.......you cannot believe, darling.
Can you, that I lived in such a house and
Was proud, and loved.......I who have lost

8

Das, Kamala. “My Grandmother’s House”. The Old Playhouse and Other Poems. Bombay: Orient
Longman, 1973. 32.

VI. India

63
My way and beg now at strangers’ doors to
Receive love, at least in small change?

This poem prepares the reading of the next poem and shall only briefly be analysed. It is a poem about the innocent love of childhood and the sexual desire and
frustration of the present time. Beginning like a fairy tale, the poem’s first sentence seems to celebrate domesticity and happiness; but it turns into an elegy of
loss, decay and mourning. “A dead woman, a silent house with blind windows,
snakes among the books” describe a perished world. Confronted with the nightmare of decay, the speaker is paralysed and driven to despair. The repetition of oand u-sounds creates a tune of wailing and mourning. The demonstrative pronouns and adjectives evoke the impression of a speaker staring into the darkness
trying to overcome the gap between present and past. The poem leads the reader’s
imagination into a small place that is filled with meaning. In the next poem, this
place is connected with death and social critique.
Nani9
Nani the pregnant maid hanged herself
In the privy one day. For three long hours
Until the police came, she was hanging there
A clumsy puppet, and when the wind blew
Turning her gently on the rope, it seemed
To us who were children then, that Nani
Was doing, to delight us, a comic
Dance.....The shrubs grew fast. Before the summer’s end,
The yellow flowers had hugged the doorway
and the walls. The privy, so abandoned,
Became an altar then, a lonely shrine
For a goddess who was dead. Another
Year or two, and, I asked my grandmother
One day, don’t you remember Nani, the dark
Plump one who bathed me near the well? Grandmother
Shifted the reading glasses on her nose
And stared at me. Nani, she asked, who is she?
With that question ended Nani. Each truth
Ends thus with a query. It is this designated
Deafness that turns mortality into
Immortality, the definite into
The soft indefinite. They are lucky
Who ask questions and move on before
The answers come, those wise ones who reside
In a blue silent zone, unscratched by doubts
For theirs is the clotted peace embedded

9

Das, Kamala. “Nani”.The Old Playhouse and Other Poems. Bombay: Orient Longman, 1973. 40.

VI. India

64
In life, like music in the Koel’s egg,
Like lust in the blood, or like the sap in a tree....

The speaker of the poem recalls the suicide of a pregnant servant in her grandmother’s house and the silencing of this tragedy. The woman, who had been a doll
for her seducer, remains a doll in her death. For the children who cannot understand the situation, she seems to be a puppet hanging on a rope. Then yellow
flowers overgrow the place of the tragedy. It is customary to honour the dead with
flowers at funerals, to associate mourning with flowers. Flowers grow on graves
and preserve the memory of the dead which the adults deny: “I asked my grandmother / One day, don’t you remember Nani...Nani, she asked, who is she?”
Grandmother’s question ends Nani’s existence, but initiates wide-ranging meditations about truth. For this purpose, the language changes from statements to the
rhetoric of a sermon. Beginning with the observation that the grandmother answered her question with a question, the speaker of the poem considers the relativity of truth. Truth is always relative and has to be questioned. But her grandmother’s attitude has another background. The grandmother who pretends not to
remember turns a fact (mortality) into a condition or quality (immortality), something precise and certain into something vague, comfortable and weak. The
speaker of the poem does not generalise about the position of her grandmother.
In spite of her anger and repulsion, she does not use statements or definitions but
works with similes. Those who regard themselves as being in possession of the
truth inhabit a peace similar to death. The images of the last lines depict the polarity of life and death. The negative “clotted peace” refers to coagulated blood at the
end of life, but it is also compared to “music in the Koel’s egg”. In Indian mythology, the Koel or the cuckoo is the image of Krishna. The bird’s call awakens
nature as Krishna’s flute arouses vitality. This bird always usurps the nests of
other birds. The Koel’s egg hints at music which must be detected. The same
applies to “lust in the blood” and “sap of the tree” which promises life when it is
revealed and used. The poem Nani becomes a powerful indictment against complacency, indifference and rigidity. The very practice of remembering is an act of
resistance and suggests a rethinking of society itself. Kamala Das continues this
work in her present column:
Let us invade the brothels and rescue the children!
Perverts are on the increase in my home state, Kerala. Newspapers are no longer
squeamish about reporting indiscriminate rapes. The victims are invariably children. [...] Till recent times, we were not acquainted with crime. During feudal times
I was a little child and could not connect the death of any poor girl of the locality
with crime. The rich men threw them into wells when they became conspicuously
pregnant. Morality in those days meant the effective concealment of crime. But
those pillars of society spared little girls. [...] Child prostitution was not to be discussed. Seventy per cent of the inmates of Indian brothels are children below 15. It
is still not time to discuss the problem. It was brave of the People’s Council for So-

VI. India

65

cial Justice, UNICEF and the National Women’s Commission to organise a seminar in Cochin to discuss the problem of child prostitution. There were more men
than women in the auditorium. [...] At last week’s seminar there were papers read,
speeches made all with appropriate passion and fury. But is the child prostitute going to benefit from this verbiage? Would it not be wiser to invade the brothels in a
strong group and rescue the children from their humiliating bondage? [...] Until recent times children were not taught the facts of life. At the time of marriage, thebride-to-be is not told what kind of a contract she would be entering into. She is
not told about the duties of a wife. How does society expect her to be an exemplary wife? (Internet Source (1): http://www.rediff/com/style/1996/1011das.htm)

Kamala Das’ poetry and journalism about the role of women in modern Indian
society and about social injustice result in maternal politics, in criticism of male
violence, but also in harsh critique of upper-class women’s complicity with caste
and class oppression and lack of solidarity between women.
Kamala Das’ poem “Nani” and her column remind me of women in refugee
camps in Africa who have been systematically gang-raped and infected with HIV.
Many of them are now dying slow, painful deaths from AIDS. Their testimonies
speak of the shame, stigma and pain. Many women are caring for children left
orphaned by the genocide. These children will be left orphaned for a second time.
Rape and HIV have become military tools and weapons in modern warfare. During my work in Darfur, some local colleagues discussed the issue of gender violence – this is the official term now. One young man maintained that rape is a
tradition, not a crime in some regions. The answer is “No”. It is an abominable
crime and the contempt of the female body begins with the sexual abuse of children in brothels. Kamala Das states in her column that Indian newspapers now
report about rape. In many other countries this is not possible. Victims or persons
speaking for them are often accused of provocation or defamation. The roles of
victim and perpetrator are reversed. In “Woman Skin Deep: Feminism and the
Postcolonial Condition” (1992), the Pakistani feminist literary critic and activist
Sara Suleri reports the experience of a fifteen-year-old woman in Pakistan who
was raped by two men of her own family, forced to confession of fornication and
sentenced to hundred lashes in public (768). Analysing Pakistani law, Suleri examines the lived experience of women whose bodies are directly afflicted with them.
Suleri and Das both criticise that women are not informed about the customary
laws that affect them in their daily life. Suleri connects this experience with the
local socio-historical context of Pakistani laws and the global political situation:
It is not the terrors of Islam that have unleashed the Hudood Ordinances on Pakistan, but more probably the U.S. government’s economic and ideological support
of a military regime during that bloody but eminently forgotten decade marked by
the ‘liberation’ of Afghanistan. (1992, 768)

VI. India

66

Thus, Kamala Das’ poems and her column initiated a discussion about the dichotomy between the local and the global which is a main concern of transnational and global feminist theory and politics.

Eunice de Souza (*1940)
“Suddenly I see how it’s possible in Gethsemane to say: I am the one you seek. Let
the rest go free.”

Catholic Mother
Sweet Seventeen
For a Child, Not Clever
For Rita’s Daughter, Just Born
Biography and Publications
“Don’t Look for My Life in These Poems.”

Eunice de Souza was born in Poona in 1940 to Roman Catholic parents of Goan
origin. She grew up there. She was educated and studied in Bombay and in the
United States and received her Ph.D. from the University of Bombay with a thesis
on “The Critic in a Post-colonial Culture”. She joined St. Xavier’s College, Bombay in 1969 where she was Lecturer in English Literature and later Head of the
Department of English. She is now retired. She has also been involved in theatre
as an actress and as director. Information about Eunice de Souza’s private life is
scant. But on the occasion of her visit to Portugal in 2001 she gave an interview.
(Internet Source (2) <http://www.arlindo-correia.com/1000501.html). The text is
accompanied by a photograph and a collection of poems. The photograph presents a handsome woman in her sixties, dressed in a comfortable and colourful
house-dress. She is standing in her kitchen with a cigarette in her hands. Her parrot is sitting on her head. Both are looking out of the window. Both are probably
talking about their observations from the yard. Eunice de Souza, “acknowledged
as one of the best Indian poets writing in English”, knows how to put both the
protagonists of her poems and her own person on the stage. In this interview, she
tells that she lost her father when she was three years old. He had been working
for the government. She still keeps and honours some texts he had written, which
prove that he also wanted to become a writer. She had a difficult relationship with
her severe mother. She is not married. Forced by the inquisition, her family converted from Hinduism to Catholicism and adopted the Portuguese name in the
seventeenth century. The poems escorting this interview guide our reading of
Eunice de Souza’s apparently confessional poems. In the poem, “Autobiographical”, the speaker admits that she attempted suicide once. Alongside this poem, we
find the admonition “Don’t Look for My Life in These Poems”: “Poems can have

VI. India

67

order, sanity / aesthetic distance from debris. / All I’ve learnt from pain / I always knew, / but could not do.”
Eunice de Souza has published the following collections of verse: Fix (1979),
Women in Dutch Painting (1988), Ways of Belonging: New and Selected Poems (1990). She
is represented in several recent anthologies of women’s poetry. She is the only
woman included in The Oxford India Anthology of Twelve Modern Indian Poets (1992).
Probably as a reply to Arvind Krishna Mehrotra, editor of this anthology and poet
himself, she edited Nine Indian Women Poets – An Anthology in 1997, in which she
included women writers from Catholic, Parsi, Hindu and Muslim background. She
has published four popular books for children. She writes extensively about Indian culture and literature. Her recent publications Women’s Voices – Selections from
Nineteenth and Early – Twentieth Century Indian Writing in English (2002) and Purdah –
An Anthology (2004) have been useful for my research. A fierce literary critic, she
has been writing for leading newspapers.
Eunice de Souza and her Poetry
“Poems can have order, sanity / aesthetic distance from debris.”

As already mentioned, Eunice de Souza is the only woman included in Arvind
Krishna Mehrotra’s anthology, because only she could meet the editor’s high
standards of poetic technique, a body of published works and a preference for
imagist poetry. Her poems resemble snapshots. The words describe the scenes in
detail. Persons and places are named. The conversation is quoted. Individuals
speak their natural Indian English idiom. Most of the poems move through these
related fragments and end with an unexpected twist. The poet dramatises but does
not comment. The ironic and sometimes satiric perspective results from the juxtaposition of the fragments. The majority of her poems do not represent lyrical
moments but fragmented everyday narratives. Eunice de Souza is writing in free
verse and lines of different length. Rhythm, number of syllables per line, returning
syllabic and grammatical patterns structure her poems. I could not find comments
by Eunice de Souza on her own poetry. Critics mention the influence of American
imagist poetry. It is, however, important to acknowledge also the influence of
traditional Indian poetry and philosophy. In The Oxford Anthology of Modern Indian
Poetry (1994), the editor Vinay Dharwadker shows how Indian poetry in English
has been influenced by stylistic and ideological movements in other specific Indian languages alongside poetry from Europe and America. In Modern Indian Poetry
in English (2004), Bruce King describes the poetics of the Indian poet Ramanujan
which can be applied to Eunice de Souza’s poetry:
The sophistication with which Ramanujan recreates and treats South Indian culture
is also reflected in his techniques, which like his translations, often seem a modern
recreation of the spirit and methods of Tamil and Kannada verse. The word play,
puns, inner rhymes, rhetorical devices, ironies, distanced neutrality of tone, under-

VI. India

68

statement, compression and elliptical progression have similarities to his translations. This does not mean that Ramanujan is unaffected by his reading of Yeats,
Eliot and other moderns (who have influenced him), but he is highly aware of the
conventions, techniques and structures of Indian verse and these have been used
and transformed in his English poetry. (2004, 116)

Representation of Mothering and Children in her Poetry
Eunice de Souza’s memories of Catholic Goan life in Poona deal with its repression, prejudices, ignorance, social injustice and women’s place in marriage and
family. She is unmarried and childless. Her poetry is feminist in its awareness of
women’s oppression within the patriarchal system represented by the Catholic
Church and the husband. The poet expresses her solidarity with other women.
Her poems about children show tenderness and care without any sentimentality.
Poems
Catholic Mother10
Francis X D’Souza
father of the year.
Here he is top left
the one smiling.
By the grace of God he says
we’ve had seven children
(in seven years).
We’re One Big Happy Family
God Always Provides
India will Suffer for
her Wicked Ways
(these Hindu buggers got no ethics).
Pillar of the Church
says the parish priest
Lovely Catholic Family
says Mother Superior
The pillar’s wife
says nothing.

Already the contradiction between title and poem hints at the woman’s situation.
The poem, entitled “Catholic Mother”, deals with the father who is accompanied
by his silent and always pregnant wife and by his seven sullen children. The
mother, supposedly the protagonist, is mentioned as the “pillar’s wife” and appears silent in the end. The father’s ponderous clichés are rendered in capital let10

De Souza, Eunice. „Catholic Mother“. Nine Indian Women Poets – An Anthology. Ed. Eunice de
Souza. Oxford: Oxford University Press, 2001. 39.

VI. India

69

ters and corroborated by the parish priest and the nun. He scorns Hindu persons
in his individual Indian English voice. The irony lies in the juxtaposition of the
father’s speech and the real situation. As always, wit and irony control and enhance anger and sadness. Adrienne Rich wrote: “Patriarchal thought has limited
female biology to its own narrow specifications” (1977: 39). This poem speaks
about the results of patriarchal practice. The poem’s words should stick in our
minds. The Catholic Church, here represented by the parish priest and the Mother
Superior, continues to deny women the control of their bodies and counteracts
with its prescriptions and inhibitions family planning and prevention of sexual
transmitted diseases. The next poem deals humorously with women’s bodily functions and the missing sex enlightenment.
Sweet Seventeen11
Well, you can’t say
they didn’t try.
Mamas never mentioned menses.
A nun screamed: You vulgar girls
don’t say brassières
say bracelets.
She pinned paper sleeves
onto her sleeveless dresses.
The preacher thundered:
Never go with a man alone
Never alone
and even if you’re engaged
only passionless kisses.
At sixteen, Phoebe asked me:
Can it happen when you’re in a dance hall
I mean, you know what,
getting preggers and all that, when
you’re dancing?
I, sixteen, assured her
you could.

In The World Split open – Women Poets 1552–1950 (1974), the editor Louise
Bernikow writes: “Men have written about ‘women’s art’ with their noses wrinkled, as though it had a bad smell, like menstruation” (9). Eunice de Souza is not
shy. “Mamas never mentioned menses”, sounds like a slogan. The colloquial
speech with its hesitations and repetitions “I mean, you know what” and the vernacular idiom “getting preggers and all that, when / you’re dancing?” makes the
blushing, the embarrassment and the fear really visible both linguistically and in a
different typeface. It contrasts with the self-assured utterances of the speaker
11

De Souza, Eunice. “Sweet Seventeen”. The Oxford Indian Anthology of Twelve Modern Indian Poets. Ed.
Arvind Krishna Mehrotra. Oxford. Oxford University Press, 1992. 116.

VI. India

70

“Well, you can’t say / they didn’t try”, “I, sixteen, assured her / you could.“ This
sounds almost like a male voice. Similar to Kamala Das in her poem “An Introduction”, Eunice de Souza speaks about young women’s ignorance of their own
body and its functions. The short dialogue between Phoebe and Eunice, both
sixteen, reveals their anxiety and underlines the irony of the title. How shall it be
possible to enjoy the age of “sweet seventeen” surrounded and oppressed by
prudery, hypocrisy and dissimulation? Looking back at her childhood, the speaker
of the poem uses poignant irony and distances herself from any glorification of
childhood. In both her next poems, Eunice de Souza paints likeable portraits of
children.
For a Child, Not Clever12
Once you thought it good
you came fifty-sixth in class
out of fifty-six children.
But Mummy, you said,
fifty-six is bigger than one.
Voices crackle and break
around you. Why do you provoke
your sisters? Why do you never
tell us about your tests?
To me, the cousin who visits
sometimes, you say, as if
explaining things:
I’m not clever,
you see, that’s why these things
keep happening.
You pierced me with your pain
dunce dunce double d
Suddenly I see
how it is possible in Gethsemane
to say: I am the one you seek.
Let the rest go free.

Eunice de Souza included this poem into her anthology of women’s poetry. Mehrotra’s collection does not contain it. Does the male scholar criticise the lack of
neutrality and impersonality in this moving poem? The poem starts with and returns to a five-syllabic line. The four statements which tell the story are also rendered in five-syllabic lines: “Once you thought it good”, “But Mummy, you said”,
“Suddenly I see”, “Let the rest go free”. The poem starts with a seemingly comical
scene. The “child, not clever” turns the hierarchical thinking of competition at
school upside down and is ridiculed. As often, wit enhances sadness. The child,
12

De Souza, Eunice. “For a Child, Not Clever”. Nine Indian Women Poets – An Anthology. Ed. Eunice
de Souza. Oxford: Oxford University Press, 2001. 40.

VI. India

71

lonely in his own family, can only talk and explain his humiliation to a visitor: “I’m
not clever”, which means “I’m culpable”. The poem ends with the gospel allusion
of Christ’s sacrifice as lyric climax and resolution. The Christian sacrificial imagery
is used to emphasise the sufferer’s innocence and the observer’s compassion and
guilt. Eunice de Souza shows that empathy and comprehension are necessary to
deal with all aspects of children’s emotional and social world and their conflicts,
especially those of handicapped children.
For Rita’s Daughter, Just Born13
Luminous new leaf
May the sun rise gently
on your unfurling
in the courtyard always linger
the smell of earth after rain
the stone of these steps
stay cool and cold
gods in the niches
old brass on the wall
never the shrill cry of kites.

In this imagist poem, Eunice de Souza returns to the imagery of traditional Indian
poetry. She addresses the new-born girl as “luminous leaf”. In continuation, the
speaker of the poem adds her wishes in a carefully structured sequence of five
stanzas. The poem starts with a stanza of three lines and ends with one of a single
line which surrounds three couplets. Most lines contain four to six syllables. The
poem starts with a five-syllabic and ends with a seven-syllabic line which echoes
and must be connected with the second seven-syllabic line in the centre of the
poem. Now we can read the wishes: “May the sun rise gently / on your unfurling”, “(may) in the courtyard always linger / the smell of earth after rain / never
the shrill cry of kites”, “(may) the stone of these steps / stay cool and cold”. The
leaf needs sun and rain for its unfurling. First, the poem describes the effects of
sun and rain on the child’s natural (“earth”) and cultural (“stone of these steps”)
environment. “Gods in the niches / old brass on the wall”, may be understood as
allegories of protection in Christian and traditional Indian culture. In Eunice de
Souza’s poem, the imagery reflects the influence of nature and culture on human
life with its promises and its danger.
Eunice de Souza’s poems on mothers and children express the poet’s solidarity
with women and her maternal thinking for children’s well-being and healthy development. She is a compassionate, though ironic critic of women’s oppression in
13

De Souza, Eunice. “For Rita’s Daughter, Just Born”. The Oxford Indian Anthology of Twelve Modern
Indian Poets. Ed. Arvind Krishna Mehrotra. Oxford: Oxford University Press, 1992. 121.

VI. India

72

her Catholic Goan society and tenderly caring for children who are not her own.
The small objects of her poems hide the emotions of anger, tenderness, pity, sadness and joy with firm understatement.

Melanie Silgardo (*1956)
“Do not tell the children ghost stories.”

Child
Do Not Tell the Children
Biography and Publications
Like Eunice de Souza, who was her teacher at St. Xavier’s College in Bombay,
Melanie Silgardo has a Goan Catholic background. She received an M. A. in English Literature at the University of Bombay, where she already started writing poetry and worked for several magazines. Together with two male colleagues, she
founded the publishing co-operative Newground in 1978, which became an important institution for the poetry scene in Bombay. She then studied at the London College of Printing and became a Commissioning Editor with Virago. After
eighteen years in publishing, she went to teaching creative writing courses. She
lives and works in London as a free-lance editor and teacher.
Melanie Silgardo published a collection of poems in Three Poets (1978) and Skies
of Design (1985), which was awarded the Best First Book Commonwealth Prize,
Asian Section. Her poems have been included in several anthologies of women’s
poetry.
Melanie Silgardo and her Poetry
“Yet, I can feel the hundred things / you’d like to say / choke / as if the alphabet
had jagged ends / that fixed inside your throat.”

Similar to her teacher Eunice de Souza, Melanie Silgardo is highly aware of visual
craft, economy and understatement. But her poems use more images than dialogue. Most of her poems are longer than those of de Souza. They start with a
statement or an observation which develops into a more linear and argumentatively constructed lyric. The main subject matter is the psychology of the self and
its relationship to others. Observations, associations, emotions and revelations are
expressed in sometimes surprising and disturbing images.

VI. India

73

Representation of Mothering and Children in her Poetry
In the following poems on mothers and children, the speaker moves through
changing emotions of mother and child in difficult stages of a child’s development.
Poems
Child14
You hold the toy at me
as if it were the last barrier.
Your little Christmas elephant
with its ears all pink.
You are shy and move away.
So I must stay here for a bit
like the proverbial mountain,
wait till some last smile
can measure your frown and replace it.
Your experience of three years
has made you wise.
And though you know the sun
must daily sink into the sea,
you will not trust my adult face,
my dangling arms.
I talk too fluently,
and smile too often and too long.
But I’ve not come to stay.
Yet, I can feel the hundred things
you’d like to say
choke
as if the alphabets had jagged ends
that fixed inside your throat.
Sometimes, your head on one side
you venture, tentative,
brother of the sparrow.
You won’t be kissed.
I too was a child my dear,
my heart as large as your fist.

14

Silgardo, Melanie. “Child”. Nine Indian Women Poets – An Anthology. Ed. Eunice de Souza. Oxford:
Oxford University Press, 2001. 30.

VI. India

74
You smile now,
the mask has taken off your frown.
You have lost your little wisdom.
Child, it won’t be long
before you laugh
for the price of a song.

This poem expresses a mother’s conscious reflections about her emotions when
her three-year old child begins to distance himself from her. The poem consists of
nine stanzas. The central fifth stanza contains an interruption in the word
“choke”. The stanzas leading to the bottle-neck have four to six lengthy lines, the
stanzas following it only three, which are shorter. Visually and linguistically, the
first four stanzas describe the mother’s powerful position in relation to her small
child. While she stands like “the proverbial mountain”, the child protects himself
and moves away. Humour and eloquence are used to overcome the painful situation of separation. She then realises his helplessness, he cannot defend himself
with words. After this epiphany, she returns to childhood memories and identifies
herself with the child. In the end, she will captivate him by a song. The last three
stanzas already have the charm of a song with their end-rhymes “kissed”, “fist”;
“now”, “frown”; “long”, “song”. Is it a conscious or a subconscious act that she
again uses her power? It is probably both. On the one hand, it is certainly preferable to have one’s throat cleared by a laugh than to have it choked by “jagged
ended alphabets”. On the other hand, the last stanza hints already at adult life
where nothing is for free anymore, where one has to pay for everything, where
even love and affection seem to have their price.
Do Not Tell the Children15
I cannot hold you in my hand for long
nor comfort you with vagrant lullabies.
Your nature is to stray into the dark realms
of the hidden trees.
Comfort comes from knowing the safe places
deep and separate, past the beaches
and the furious sea.
You balance mountains on your forehead
and pine trees on your finger tips.
Alone, you fight the night screeches
of the sleepless birds and build your defences
like the jackal in the silhouette
of the enormous hill.

15

Silgardo, Melanie. “Do Not Tell the Children”. Nine Indian Women Poets – An Anthology. Ed. Eunice
de Souza. Oxford: Oxford University Press, 2001. 33.

VI. India

75
I have nothing to offer you
but an eternity of lines around my throat.
Circles of time.
There is no comfort in growing old.
The old are too old. So I have frozen the moment.
The precious moment is frozen forever.
Do not tell the children ghost stories.
Tell them the truth about ghosts,
for they were born with them embedded
in their folds.

This poem confronts a child’s state of mind with that of an old person. The poem
consists of two long stanzas of almost the same length. The first stanza has thirteen, the second ten lines. The first stanza follows the path of a child into the
exterior real world, then to knowledge and into the realms of fantasy and power.
This is told in long and fluid sentences, the lines are rhythmic, the preferred metre
is iambic. Sounds and half-rhymes link the lines. Repeated words and grammatical
structures carefully connect thoughts. This speaker’s regret that she cannot comfort “with vagrant lullabies” is linked to the statement that comfort “comes from
knowing the safe place...” The whole adventure is described in images which occupy the senses and the mind. The child will “stray”, “balance” and “fight”. A
confident and optimistic view on life and world predominates. The second stanza
creates the point of view and state of mind of an old, “too old” person. Its structure parallels the first. Like the first stanza, it starts with a negation and regret: “I
cannot hold you...”, “I have nothing to offer you...”.This is a pessimistic and frustrated state of mind: “There is no comfort in growing old.” If “comfort comes
from knowing the safe places deep and separate, past the beaches and the furious
sea”, the old speaker admits that she did not find them. The situation of the old
person is described in short, isolated sentences. The repetition of words emphasises the static condition. The speaker decides to save the child from this development. She wants to preserve the precious moment described in the first stanza:
the experience of freedom, safety, and personal power free from fear and anxiety.
She does not want to haunt the child with stories about the dead who often represent traditional customs and beliefs. But the description of the present condition
in the second stanza reveals the despair about ageing and lets the child know it.
Thus, the poem demonstrates in its structure how difficult it is to find a balance
between helpful and paralysing information about the past. I will briefly add a
psychoanalytic reading of the poem. In other poems, Melanie Silgardo seems to be
preoccupied with her difficult relation with her father. Her poem “For Father on
the Shelf” contains these startling stanzas: “Father, you will be proud to know /
you left something behind. / The year you died / I inherited a mind. // Wherever
you are, will you / turn your index finger away? // And now I’m writing with my
life. / The price of an inherited crutch.”

VI. India

76

Living and working already for a long time in the British diaspora, Melanie Silgardo’s poetry on mothering and children is more concerned with the general
psychology of the relationship between mothers and children and with a child’s
psychic and imaginative development than with issues of Indian society. But her
sensitive view on and dealing with the past makes her an important voice in postcolonial, multiethnic and multicultural societies.

Sujata Bhatt (*1956)
“Her mother’s scalp cracked and bleeding until the doctor shaved off the waistlength thick grey hair and tightly bandaged the head.”

Kalika
Biography and Publications
Sujata Bhatt was born in Ahmedabad, India in 1956. Her mother tongue is Gujarati. As a young girl, she went with her parents to the United States where she
studied at the Iowa Writers Workshop. She started writing poetry in her late twenties. She is married to the German poet and artist Michael Augustin and lives in
Bremen, Germany where she is working as a freelance writer and translating Gujarati poetry into English. Sujata Bhatt has published three books of poems: Brunizem (1988), which won the Commonwealth Poetry Prize for the Asia Section,
Monkey Shadow (1991) and The Stinky Rose (1994).
Sujata Bhatt and her Poetry
Sujata Bhatt uses the continents where she has lived as her poetic landscape: her
growing up in America, her Indian family background, her German marriage. She
foregrounds her bilingualism and her multiculturalism. On the one hand, her use
of the Gujarati language and script in some of her poems has been criticised as a
sentimental and exotic treatment of India. On the other hand, critics value her
mastery of the English language with its fluid free-verse lines and various rhythms.
In contrast to other Indian women poets, she uses simple images that invest the
physical world with significance.
Representation of Mothering and Children in her Poetry
Sujata Bhatt writes about women’s sexual and maternal instincts and relations
within the family. The portraits of her grandparents and her brother are often
connected with suffering, illness and death. She has written poems about the position of women in society; but the question of gender is not central to her poetry.

VI. India

77

Poem
Kalika16
In the morning, while Kalika combs
her seven-year-old daughter’s glossy tangled hair,
she looks at her face in the mirror;
red-eyed, worn out,
she feels she has grown into a mangy stranger overnight.
Her daughter’s face: wide open eyes
so much more like her mother’s
who died last night
in a diabetic coma.
As Kalika parts the hair in the centre,
a straight line curving down
the back of her daughter’s head;
she remembers, five years ago
blisters on the back of her mother’s head
grew and grew, never healing,
her mother’s scalp cracked and bleeding
until the doctor shaved off
the waist-length thick grey hair
and tightly bandaged the head.
As Kalika watches her daughter open the door
the sun falls on the bright red ribbons
flowering at the ends of the freshly made braids,
and there is her mother in a red sari,
walking towards the sound of temple bells.
Green herbs, white jasmine in her hands,
tiny red blossoms woven in her coiling hair.
Later, tearing out sticky cobwebs
from corners in the high ceiling,
while jabbing at fleeing spiders with a long-handled broom,
Kalika winces, glances out the window
and sees her daughter on the lawn
struggling with her doll’s matted hair.

This poem tells about a woman who combs her daughter’s hair and remembers
the illness and death of her mother. She finds consolation and a new affirmative
attitude towards life when she observes her daughter occupied with her doll’s hair.
The poem is firmly structured. It consists of four stanzas with six to ten lines written in fluid free verse and many linkages of sounds. Stanza two and three are linked together by the repeated “as” at the beginning. These two stanzas recollect the
memory of the mother, while the first and the fourth stanza tell about the present
16

Bhatt, Sujata. “Kalika”. Brunizem. Manchester: Carcanet Press Limited, 1988. 24.

VI. India

78

moment. In all stanzas, the poet moves from the object – an observation in the
real world or her activity – to her subjective feelings or to memories. Her daughter’s eyes, wide open, remind her of her dead mother and her own red-eyed face
as the expression of her exhaustion and mourning. Combing her daughter’s hair
brings back the remembrance of her mother’s shaved scalp during her illness. Her
daughter’s freshly plaited braids with their red ribbons recall the apparition of her
mother as a bride. In the last stanza, the activity of “tearing out sticky cobwebs”
and “jabbing at fleeing spiders” hints at the work connected with mourning and
underlines the fact that ordinary life continues. The poem’s social world is that of
women caring for each other from mother to grandmother and child, from child
to doll. It celebrates women’s activity and community. This poem alludes in its
title and with its emphasis on the close community of women to India.
For me, this poem has a particular meaning. In refugee camps and slums of
the Third World, mothers often try to ornate and embellish their small daughters
with nicely made braids and ribbons in their hair. These are the only means which
are left. It is, however, often necessary to shave off the hair in order to treat skin
diseases. In many case, the mothers continue to shave their children’s heads because it is easier to cope with parasites, fungal infections and impetigo. Then the
children are stigmatised by their bald heads and still more when they are treated
with solutions that dye the scalp dark blue.

Imtiaz Dharker (*1954)
„Purdah is a kind of safety. / The body finds a place to hide.”

Outline
Purdah I
Purdah II (sections)
Choice
Zarina’s Mother
Adam’s Daughter
Living Space
Biography and Publications
“Imtiaz Dharker is one of the few women poets from a Muslim background.”

Imtiaz Dharker was born in Lahore/Pakistan in 1954 and raised and educated in
Scotland where she received a M.A. in English Literature and philosophy. She
broke with her Pakistani family and married an Indian author from Hindu society.
She has a daughter who is an actress. She lives in London and Bombay. She is also
a documentary film-maker concerned with political and social injustice. One of

VI. India

79

her documentaries won the Silver Lotus Award for the best short film in 1980.
She is also a painter and accompanies her books with her own line drawings.
Imtiaz Dharker has published three books of poetry: Purdah in 1989, Postcards
from god in 1994, I speak from the Devil in 2001.
Imtiaz Dharker and her Poetry
“As a film-maker and a painter, Dharker has an instinct for the dramatic structure
and for imagery.”

Imtiaz Dharker’s poetry has been described by Bruce King as “consciously feminist, consciously political, consciously that of a multiple outsider, someone who
knows her own mind rather than someone full of doubt and liberal ironies” (King
2004, 321). The recurrent themes in her poems remain gender politics, geographical and cultural displacement, social injustice, political violence. In her first book
Purdah, she still regards displacement as a trauma of exile and alienation. In her
last book I speak from the devil, she celebrates, however, unsettlement as exhilarating
settlement at the interstices.
Her books are conceived as sequences of poems and drawings. In each section, poems develop around a basic theme. As a film-maker and an artist, Dharker
has an instinct for the dramatic structure and for imagery. She writes in free verse,
which sounds rhythmic and often iambic. Similarities of sound, half-rhymes, assonance and alliteration connect the lines. In her two-part poem Outline, Imtiaz
Dharker seems to describe her own poetics.
Outline17
A solid figure struggles out of rock.
The sculptor’s chisel
chose to stop
at just this moment, leaving
the body locked
in a great struggle, trembling
on the fine edge between
being trapped, and being free.
***
The artist tries, time after time,
to trap the human body
in a fine outline;
and finds himself, instead, cut loose,
floating free through the spaces
of the wheeling mind.

Both parts deal with the conflict between artist and work of art. In the first part,
the artist consciously stops when the work still hides its secrets. In the second
17

Dharker, Imtiaz. “Outline”. Purdah and other poems. Oxford. Oxford University Press, 1989. 53.

VI. India

80

part, the artist, now driven by associations from her subconscious, continues to
complete the work. The highly technical achievement of this poem describes the
transition from tradition to freedom and self-assertion. The early parts of each
stanza are firmly held in place by external and internal rhymes (“rock”, “stop”,
“locked” // “time”, “outline2), alliteration and assonance. They are set in opposition to the movement of the later parts. Whereas the first stanza only allows a
hesitation, a “trembling”, the second stanza gives permission to “floating free”
and opens the mind. The opposition of tradition and freedom, matter and mind is
crucial in many poems of Imtiaz Dharker. Especially in her political poetry,
Dharker evokes this tension between artist and the work of art. Bruce King writes:
“The poetry of commitment and politics is seldom as successful” (2004: 326).
Dharker’s colleague Eunice de Souza criticises: “The heart is certainly in the right
place, but more than this is required for a poem to come alive” (1997, 49). The
following reading concentrates on poems that come alive and wants to contradict
King’s and de Souza’s judgement.
Representation of Mothering and Children in her Poetry
One can distinguish two groups of poems on mothering and children in Imtiaz
Dharker’s poetry. The first is concerned with the impact of Muslim culture on
women’s lives: the seclusion of women from public life, the use of shame in order
to repress female sexuality, the resulting discrepancy between women’s feelings
and actions, especially in the situation of diaspora. Poems describe daughters rebelling against their mothers. There is, however, no condemnation of the mothers,
but the recognition of the difficulties and the many ambiguities implied. The second group of poems is concerned with the poor and dispossessed mothers and
children in Indian society.
Poems
Purdah I18
One day they said
she was old enough to learn some shame.
She found it came quite naturally.
Purdah is a kind of safety.
The body finds a place to hide.
The cloth fans out against the skin
much like the earth that falls
on coffins after they put the dead men in.
People she has known
stand up, sit down as they have always done.
18

Dharker, Imtiaz. “Purdah I”. Purdah and other poems. Oxford: Oxford University Press, 1989. 14.

VI. India

81
But they make different angles
in the light, their eyes aslant,
a little sly.
She half-remembers things
from someone else’s life,
perhaps from yours, or mine –
carefully carrying what we do not own:
between the thighs, a sense of sin.
We sit still, letting the cloth grow
a little closer to our skin.
A light filters inward
through our bodies’ walls.
Voices speak inside us,
echoing in the spaces we have just left.
She stands outside herself,
sometimes in all four corners of a room.
Wherever she goes, she is always
inching past herself,
as if she were a clod of earth,
and the roots as well, scratching for a hold
between the first and second rib.
Passing constantly out of her hands
into the corner of someone else’s eyes...
while doors keep opening
inward and again inward.

Imtiaz Dharker understands purdah in its wider sense – not just the concealing
garment of the burqua, but as control over women’s lives. In the Muslim culture,
the practice of purdah has its focus on the seclusion of girls who have reached
puberty whether they are married or not. There is a number of publications on
purdah and female education available which provide a range of attitudes to and
experiences of purdah. In the last years, Kamala Das’ conversion to Islam and her
endorsement of the burqua launched its popularity in parts of India. This playful
attitude is perhaps another form of subversion. Imtiaz Dharker does not regard
purdah as a fashion.
The book Purdah has four sections: Purdah, The Haunted House, The Child
Sings, Borderlines. The opening Purdah-section contains poems about Muslim
culture. Islamic customs and rituals serve as setting or analogies. Purdah I, the
poem about the use of the burqua is formally structured. It opens with a stanza of
three lines and ends with a stanza of four lines which resumes what has been said
in the five longer stanzas in between. Each stanza uses the burqua as metaphor
for the way women experience themselves and their surroundings and then comments on this in an ironic, humorous, angry or sad manner. The juxtaposition of

VI. India

82

observations or statements and comparisons or comments builds up the tension
and the protest. This is Imtiaz Dharker’s indictment: Islamic culture uses shame
not only in order to repress women’s sexuality but also as a barrier against
women’s spiritual and emotional independence. It leads women to falseness, ambiguity, distrust and isolation. Purdah, seemingly ‘a kind of safety’, ‘fans out
against the skin much like the earth that falls on coffins’ ‘while doors keep opening inward and again inward.’ These doors lead into prisons for victims whose
only crime consists in being a woman. The burqua as part of purdah exercises
pressure and dictatorial control over many aspects of women’s lives and leads to
an alienation from one’s own self. In the Purdah II – section, Imtiaz Dharker
elaborates how this “mental purdah” transcends the individual and exercises its
fatal influence on the community. The experience of Muslim women in the diaspora of England is a paradigm of the “clash of cultures” where the ignorance and
arrogance of different religious and ethnic groups meet each other and result in
violence and terror. Here are some short excerpts:
Purdah II19
They have all been sold and bought,
the girls I knew,
unwilling virgins who had been taught,
especially in this strangers’ land, to bind
their brightness tightly round,
whatever they might wear,
in the purdah of the mind.
They veiled their eyes
with heavy lids.
They hid their breasts,
but not the fullness of their lips.
The men you knew
were in your history, striding proud
with heavy feet across a fertile land.
A horde of dead men
held up your head,
above the mean temptations
of those alien hands.
You answered to your race.
Night after virtuous night.
You performed for them.
They warmed your bed.
***

19

Dharker, Imtiaz. “Purdah II”. Purdah and other poems. Oxford: Oxford University Press, 1989. 16.

VI. India

83
A coin of comfort in the mosque
clatters down the years of loss.
***
You never met those men
with burnt-out eyes, blood
dripping from their beards.
You remember the sun
pouring out of Maulvi’s hands.
It was to save the child
the lamb was sacrificed;
to save the man,
the sourge and stones. God was justice.
Justice could be dread.
But woman. Woman,
you have learnt
that when God comes
you hide your face.
There are so many of me.
I have met them, meet them every day,
recognise their shadows on the streets.
I know their past and future
in the cautious way they place their feet.
I can see behind their veils,
and before they speak
I know their tongues, thick
with the burr of Birmingham
or Leeds.

In her poem “Purdah II”, Imtiaz Dharker especially deals with the difficulties of
Muslim women living in the diaspora in England. But the poem also addresses the
urgent problems of immigration and integration in general. The poem criticises
the arrogance and intolerance of the Muslim culture and the racism of the other
side. The poem reveals the violent of patriarchal religions. The Muslim and the
Christian religion of the Old Testament are founded on expiatory bloody sacrifices. “Justice” exerted in the name of these Gods “could be dread”. In the Western world, there has always been the illusion that all problems could be solved by
spreading the Western standard of living to the rest of the world and by providing
immigrants with education, occupation and security. But confronted with international terrorism and internal violence, Western societies have to acknowledge that
they have failed so far and that they are probably on the wrong track. The attacks
on the World Trade Centre, the recent violence in French suburbs with the destruction of pre-schools and schools demonstrate the hatred against the symbols
of Western capitalism and its means of integration. At present time, mindless
caricatures have violated religious feelings and have resulted in violence against

VI. India

84

Western institutions in Muslim societies world-wide. Our societies in West and
East are far away from mutual understanding, respect and tolerance. Imtiaz Dharker’s poems describe the cultural background and the difficult and painful
situation comparable to a prison “while doors keep opening inward and again
inward” without opening a door outwards.
Imtiaz Dharker published her “Purdah”-poems in 1989. Since my work wants
to establish a dialogue among scholars and students of western and Third World
contexts, I want to include and discuss Sylvia Plath’s poem “Purdah” that she
wrote in 1962, one year before her suicide.
Purdah20
JadeStone of the side,
The agonized
Side of green Adam, I
Smile, cross-legged,
Enigmatical,
Shifting my clarities.
So valuable!
How the sun polishes this shoulder!
And should
The moon, my
Indefatigable cousin
Rise, with her cancerous pallors,
Dragging trees –
Little bushy polyps,
Little nets,
My visibilities hide.
I gleam like a mirror.
At this facet the bridegroom arrives
Lord of the mirrors!
It is himself he guides
In among these silk
Screens, these rustling appurtenances.
I breathe, and the mouth
Veil stirs its curtain
My eye
Veil is

20

Plath, Sylvia. “Purdah”. The Norton Anthology of American Literature. Fifth Edition / Volume 2. Ed.
Nina Baym. New York/London: W. W. Norton and Company, 1998. 2751–2753.

VI. India

85
A concatenation of rainbows.
I am his.
Even in his
Absence, I
Revolve in my
Sheath of impossibles,
Priceless and quiet
Among these parakeets, macaws!
O chatterers
Attendants of the eyelash!
I shall unloose
One feather, like the peacock.
Attendants of the lip!
I shall unloose
One note
Shattering
The chandelier
Of air that all day flies
Its christals
A million ignorants.
Attendants!
Attendants!
And at his next step
I shall unloose
I shall unloose –
From the small jewelled
Doll he guards like a heart –
The lioness,
The shriek in the bath,
The cloak of holes.

Sylvia Plath uses the purdah as a metaphor for the unbearable oppression of
women’s sexuality and spirituality. The speaker, a collective “I”, denounces the
hypocrisy of the purdah that pretends to protect women from public observation
but rather exposes them to the curiosity of men. Suppressed sexuality leads to
greediness and violence of women and men. The woman sits “cross-legged”, she
smiles “enigmatically”, she “gleams like a mirror”. Men burn from impatience of
getting to know what is under “the cloak of holes”. Veiled women call for this
intruding attention. The term “attendants” appears four times. Two times it refers
to attendants who are present, who peep at physical traits: the eyelash and the lips.
Two times it sounds like a cry for help, calling for attendants who are absent

VI. India

86

among the “million ignorants”, “these parakeets”, “macaws” in this woman’s
domestic life. The lyric “I”, who is capable of writing this stylistically brilliant
poem – only mind the connotations and ambiguities of this sophisticated vocabulary (“appurtenance”, “concatenation”, “sheath of the impossible”, “chandelier”)
– is treated like a “small jewelled doll” by her husband. In this poem, Sylvia Plath’s
focus is on the self and the relationship between women and men. On the one
hand, I object to Plath’s appropriation of the “purdah” as metaphor for the
“strait-jacket” of the bourgeois institution of marriage against which white, middle-class women rebelled in the 1960s. Their situation could not be compared to
the living conditions of women in Muslim or Hindu societies. On the other hand,
I am not familiar enough with Plath’s work to regard this poem as a sarcastic parody of the shrill voices that second wave feminists sometimes used in the 1960s. I
will leave this point of view to further discussions. In many of her poems, Sylvia
Plath excludes the larger world. In other poems, especially those on her children,
Plath expresses her closeness, her responsibility and her anxiety for their wellbeing (“Morning Song”, “Child”). These poems convey a similar impression of
isolation. Mother and child seem to live in a cocoon.
Imtiaz Dharker also expresses her tenderness and love for children, but she
sees mothers and children in their historical and social contexts. The next section
“The Child Sings” of her poetry collection Purdah has poems about children,
mothers and mothering. The long three-part poem Choice conjures up the danger
of repeating fatal maternal attitudes.
Choice21
I
I may raise my child in this man’s house
or that man’s love,
warm her on this one’s smile, wean
her to that one’s wit,
praise or blame at a chosen moment,
in a considered way, say
yes or no, true, false, tomorrow
not today...
Finally, who will she be
when the choices are made,
when the choosers are dead,
and of the men I love, the teeth are left
chattering with me underground?
Just the sum of me
and this or that other?

21

Dharker, Imtiaz. “Choice”. Purdah and other poems. Oxford: Oxford University Press, 1989. 49.

VI. India

87
Who can she be but, helplessly,
herself?
II
Some day your head won’t find my lap
so easily. Trust is a habit you’ll soon break.
Once, stroking a kitten’s head
through a haze of fur, I was afraid
of my own hand big and strong and quivering
with the urge to crush.
Here, in the neck’s strong curve, the cradling arm,
love leers close to violence.
Your head too fragile, child,
under a mist of hair.
Home is this space in my lap, till the body reforms,
tissues stretch, flesh turns firm.
Your kitten-bones will harden,
grow away from me, till you and I are sure
we are both safe.
III
I spent years hiding from your face,
the weight of your arms, warmth
of your breath. Through feverish nights,
dreaming of you, the watchdogs of virtue
and obedience crouched on my chest. ‘Shake
them off,’ I told myself, and did. Wallowed
in small perversities, celebrated as they came
of age, matured to sins.
I call this freedom now,
watch the word cavort luxuriously, strut
my independence across whole continents
of sheets.
But turning from the grasp
of arms, the rasp of breath,
to look through darkened windows at the night,
Mother, I find you staring back at me.
When did my body agree
to wear your face?

The first part of this poem deals with the rebellion of a woman who tries to escape with her own child her mother’s fate. The second part reveals the close connection of love and destruction, protection and inhibition in the relation between
mother and child. The third part seems to describe the present state of freedom,
but ends with a haunting remembrance of the own mother. In her poem “Choice”, Imtiaz Dharker applies the poetic tools she described in her poem “Outline”.

VI. India

88

The first stanza describes the time of rebellion as time of choices and possibilities
in long sentences, roaming around without coming to a decision or ending in a
question. The second stanza has lost the vagueness of the first. It consists of descriptions and commentaries on the situation. The child is compared to a helpless
kitten. The mother realises her power over her child and the resulting danger and
thread. The third part describes the nightmares of guilt and shame following the
rebellion. Even after an act of liberation (“‘Shake them off’, I told myself, and I
did.”) the oppression remains the same. The second stanza echoes with “the grasp
of arms, the rasp of breath” the situation of the first, “the weight of your arms,
the warmth of your breath”. Both stanzas of the third part begin with the pronoun “I” which seems to underline the found self-assertion and independence.
But in the end, mother and I appear in close connection. The sentence, “Mother, I
find you staring back at me”, highlights the failed separation linguistically and
visually. In chapter II of this study (on difference concerning race), we already
encountered the concept of choice with its promises and the insight that choice is
wrecked on the material reality (p. 18). The poem “Choice” develops the possibilities and impossibilities of choice on the psychic level. Imtiaz Dharker’s poems
describe the difficult task of women and mothers in multiethnic communities of
the diaspora. Traditional values and customs must be subverted, cultural norms
must be re-invented in order to build up a tolerant society against the hostility of
both sides. This is a painful and precarious path. The poet does not give an answer. Her poem “Choice” ends with a question. But Imtiaz Dharker is conscious
of the fact that in the Indian society many mothers and children will never have
the possibility and the luxury of choice because they face and have to cope with
life-threatening difficulties.
Zarina’s Mother22
It’s not that Zarina’s mother is callous –
more that she is preoccupied.
There are so many things to do.
Just living is hard enough, when you
have four children,
a drunken husband, and a clawing
hunger tearing you inside.
‘Yes, I know what it is she’s got.
The doctor told me. Not tomorrow,
not next week, but one day
ten years from now
the disease will flare inside her.’

22

Dharker, Imtiaz. “Zarina’s Mother”. Purdah and other poems. Oxford. Oxford University Press, 1989.
42.

VI. India

89
She stops,
searching for words to say.
In a place loud with voices
this passes for silence.
Crows rasp, a conversation passed
from throat to throat
and back again.
Beyond the piece of tin
that serves as a door
a pot clatters, a bucket rattles,
a radio plays
songs of love and restlessness.
All this overlays
the sound of water spilled,
sudden squealing children bathing in the sun.
In this place, everything speaks.
The difficulty is, having spoken,
to be understood.
She lifts her hand
to make a leper’s claw.
Zarina looks on, curiously,
then turns away to watch
the other children play.
Six years old.
Still raw, but on the way
to meet her future:
ten years or more.
Not today.

In this powerful poem, the speaker becomes aware of the gap between her own
experience and that of a mother living in a slum. The speaker, who is in the beginning a distantly engaged onlooker on the misery of poverty, moves through
guilt and pity to the identification with the other mother. The poem’s first sentence corrects the prejudice of having judged as numbness a mother’s stoicism
towards the fatal illness of her daughter. Zarina’s mother’s taciturnity is juxtaposed to the noise of her surrounding: “a pot clatters”, “a bucket rattles”, “a radio
plays songs of love and restlessness” (and there is no place to escape from this
music), “crows rasp, a conversation passed from throat to throat and back again”.
“In this place everything speaks.” “She lifts her hands to make a leper’s claw”:
body language communicates what words cannot say. Is Zarina’s mother preoccupied with having her disease, leprosy, transmitted to her child? Due to the long
incubation period, the first symptoms could occur within some years. But probably Zarina is already ill. She does not play with the other children. She is only an
onlooker. Her mother’s apparent callousness is a defence against collapse. This
mother struggles daily for survival. In the end, the speaker adopts Zarina’s

90

VI. India

mother’s taciturnity: “Ten years or more. Not today.” In this poem, pity and pain
impressively appear, because the speaker denies herself the overt expression.
From my own experience, I add to this “conversation passed from throat to
throat and back again” the never ending cough at night, the wheezing and spitting
of ricksha-drivers and daily labourers suffering from asthma and tuberculosis due
to the ramshackle living conditions and the pollution. This poem speaks against
preconceptions and generalisations of mothering. It conjures up memories of my
work. There is the mother in India who keeps one of her many children at the
edge of starvation because a severely malnourished child rouses more pity and is
more effective as a beggar. The small girl – usually girls are sacrificed – earns the
alms that help her family to survive. Another mother in Africa does not apply the
medication to her seriously ill daughter according to my prescription and instruction. A detailed investigation reveals that her extended family – mother-in-law, old
aunts and uncles – are against the survival of a handicapped child and put her
under pressure. These mothers seldom admit that the child is starving. Usually,
they say, “The child does not want to eat”, “the child does not want to live”. But
mostly this child will immediately grasp at a biscuit that we offer. Imtiaz Dharker
uses the comparison between a hungry child and a bird in her next poem. She is
painfully right. But the mothers cannot be blamed for this. In a case of extreme
shortage, the mother sets priorities. The apparent indifference of some very poor
mothers towards the lives and deaths of some of their children grows out of a
situation for which they are not responsible. The indifference of State and Church
towards social and economic injustice must be blamed. I am not entitled to pronounce the judgement of “callousness” or even “unnatural mother” on these
women without taking into consideration the horror of extreme poverty. I cannot
force my emotions as “natural” or “normal” on a mother who is subjugated by
hunger and dependency. Judgement must be accompanied by actions to change.
The poem “Zarina’s Mother” reminds me of the article “Thinking about
Mothers” (1990) by Janet Montefiore. It is a review of three books. Alongside a
work of literary criticism and a psychological study of mother/child dynamics, she
writes about “Death without Weeping: The Violence of Everyday Life in Brazil”
(1992) by Nancy Scheper-Hughes. This is a long-term anthropological study of
poor women in a sugar-processing city in the north-east of Brazil. These women
expect to rear a statistical average of 3.4 children out of fifteen or sixteen pregnancies. Most of their babies die of malnutrition and related diseases in their first
year of life. Since breast-feeding is incompatible with wage labour, the mothers are
forced to feed their children with powdered milk and starch fillers dissolved in
polluted water which starts the vicious circle of diarrhoea and dehydration. Janet
Montefiore admits:
Scheper-Hughes’s book makes the liberal or socialist feminism of English writers,
including myself, appear steeped in the unconscious assumptions of privilege. It
has therefore interrogated my own beliefs and practices as an English socialist

VI. India

91

feminist, and my own notion of what it means to be a mother, in a way no other
book has ever done. [...] And I do not think that even non-essentialist feminists can
be exempt from these strictures if they concern themselves only with the lives and
writings of their own culture. (1990, 3003–3004)

Imtiaz Dharker’s poem “Zarina’s Mother” challenges our assumptions of mothering in a similar way and has similar resonance. The next three protest poems
against social injustice appeared in Imtiaz Dharker’s second collection of poetry
Postcards from god (1994). The ironic title assumes that god is a visitor looking at a
world and its inhabitants with disapproval: “What was I thinking of when I made
this?” (79). The book has three sections: Postcards from god, Naming the Angels,
Bombay: The Name of God. In three poems from the “Naming the Angels”section, Imtiaz Dharker works like a documentary filmmaker concerned with the
social injustice of poverty. At the same time, she is highly aware of the disturbance
caused by this work. Two poems that document the lives of poor children are set
in contrast to a poem about a visiting photojournalist. The titles Namesake, Adam’s
Daughter and Adam from New Zealand underline the fact that poor people do not
have a future. Generation after generation will remain in the slum. The child in the
slum accidentally bears the same name as the visitor. But this is the only similarity.
Adam’s Daughter23
Her eye is watchful, twisted
bird-like at me, her mouth
busy at the bread,
teeth frantic at the crust
as small animals
worrying the dread.
At three years old
she has seen enough
to live in dread.
Hands give and often take away.
There is no pattern to it.
The food is there and sometimes
disappears. Her mother’s hands
are often kind and suddenly rough,
knowing that the scraps she brings
will never be enough.
And women come
with heavy shoes where feet should be,
stirring up dust
as crows do, dangerously.

23

Dharker, Imtiaz. “Adam’s Daughter”. Postcards from god. Newcastle upon Tyne: Bloodaxe Ltd.,
1997. 130.

VI. India

92
The street worms in upon us,
rubs against her spine.
Her mouth works busily,
but her mind is still,
waiting to see
what my next move would be.
Out of her eyes, I see myself,
crow black, vast,
blocking out the sun.

This poem works best when it is read as a film sequence about the relation of a
small poor child and a woman in duties of charity. The camera moves in and
holds a long close-up of the child’s face. While the child’s “mind is still” and “her
mouth works busily”, flash-backs foreground incidents of the child’s life: presence
and lack of food, her mother’s tenderness and harshness, bare-footed women and
those with disturbingly heavy shoes. The spectator observes growing distrust in
the child’s face. Now the camera focus on the speaker’s face and reveals her uneasy feeling and her awareness that her well-minded intention is also an intrusion,
which is both needed and aggressive. In the poem Adam from New Zealand, the
speaker aims at protecting women and children against the curious cameras of
visitors:
“Adam is a journalist, / newly arrived in India / at twenty-six, eager to seek/ and
understand, / and to record it all first-hand. / So on his way into Bombay / he has
decided he must see / the real India in Dharavi. // How can I serve up Zarina / or
her brother Adam / to their random cameras? / they will smile shyly. / The aperture will open / to swallow up their souls. // Their mother will send out for
Thums Up, or / from the stall at the corner of the lane, / glasses of hot, sweet tea.
/ She will put on a brave face, / but everyone in Dharavi will know / the world has
come with cameras / to make a side-show / of her poverty. // Adam, your namesake lives in Dharavi. / But I will keep him out of reach / of your greedy camera. /
He is too precious for you to see.”

The last two poems protest against sensational and merely rational dealing with
suffering in the world. This attitude depersonalises misery. Adam, the journalist
from New Zealand, comes “to make a side-show of her poverty”, but he remains
oblivious of the human being affected. Does the last stanza sarcastically hint at the
photos that show children fraternising with charity workers or soldiers always with
their thumbs up? Mothering means protection in many different ways. One of
them is the defence of dignity and intimacy. The next poem celebrates another
power of mothering.

II. Concepts

893

Living Space24
There are just not enough
straight lines. That
is the problem.
Nothing is flat
or parallel. Beams
balance crookedly on supports
thrust off the vertical.
Nails clutch at open seams.
The whole structure leans dangerously
towards the miraculous.
Into this rough frame,
someone has squeezed
a living space
and even dared to place
these eggs in a wire basket,
while fragile curves of white
hung out over the dark edge
of a slanted universe,
gathering the light
into themselves,
as if they were
the bright, thin walls of faith.

This poem accompanies a carefully etched drawing and uses a similar sharp-lined
technique in its first part which consists of short descriptive sentences. In contrast, the second part reflects the precarious condition of “these eggs in a wire
basket” with its long undulating composition of sentences. It celebrates the courage to place an urgently needed article of food as an ornament in spite of the danger of this exposition. Eunice de Souza writes about this poem: “The strongest
poem in the book, however, is ‘Living Space’, which catches exactly the ramshackle quality of life in this country, and the spirit of survival that so often and so
mysteriously accompanies it” (1997, 49). Audre Lorde once described mothering
as the “ability to make something out of anything” (1984: 174). This poem has the
same message.
In Imtiaz Dharker’s poems, the speaker remains the observing foreigner for all
conditions of human life. The poet is more preoccupied with persons and their
stories than with the temptations of playing with language. The poet registers the
details as she saw them. She does not hide her emotions behind irony or sarcasm
as Eunice de Souza does in her poem “Feeding the poor at Christmas”. Sympathy
and pity are expressed with admirable sensitivity and intuition without sentimen24

Dharker, Imtiaz. “Living Space”. Postcards from god. Newcastle upon Tyne: Bloodaxe Ltd., 1997.
109.

94

VI. India

tality. Her voice is different from that of Eunice de Souza but equally skilled and
crafted. I do not agree with Eunice de Souza’s and Bruce King’s criticism of Imtiaz Dharker’s political poetry.
Imtiaz Dharker’s consciously feminist and consciously political poetry indicts
Muslim religion and culture for exercising control over women’s bodies and
minds and for alienating them from their own self. Her poems accuse the Islamic
tradition of arrogance which leads to isolation from and hostility towards other
social groups. Especially in the diaspora, this vicious circle creates violence and
terror and makes escape extremely difficult. Under these circumstances, there will
be no communication between cultures, neither in the form of hybridity nor nomadism. Imtiaz Dharker’s starts basically with a call for mutual respect. Concerned with social injustice, Imtiaz Dharker develops a subtle and sensitive awareness of the learning process required to understand the different experience of
poor women. Her art is engaged, but she remains sceptical about changes.
This chapter aimed at representing the wide range of themes and styles covered by the poetry of five Indian women poets writing about mothers and children. Although these women write from different religious, social and cultural
backgrounds and not all of them regard themselves as consciously feminist, many
of their poems explore the complexity of maternal feeling and thinking and put it
on a political agenda. In particular, the poems indicate women’s oppression in
Catholic and Muslim society. There is a common concern about the confining,
often haunting impact of tradition and religion on the development of the self and
the society. These poems point at the failure of not introducing girls into society
and of not preparing them for their roles as mothers and wives. They denounce
sexual violence against girls and women because their writing reminds us of the
victim’s fate. In other poems, the emphasis shifts from the external world to the
psychology of the self and of relationships, especially between mothers and children. There are poems about failure, about the pain that follows rebellion and the
disappointment of freedom. In poetry concerned with social injustice of poverty,
these sensitive psychological insights avoid any generalisation of their own maternal experience. I compared the egotism of the collective “I” in Sylvia Plath’s poem
“Purdah” with the social and historical concern in Imtiaz Dharker’s poems. Additionally, I accompanied Imtiaz Dharker’s socially critical poems with examples
from my work as physician and with Janet Montefiore’s article “Thinking of
Mothers.” Both question the adequacy of a general concept of mothering.
At the end of this chapter, it is possible to sum up how these five Indian
women poets writing in English deal with the difference of gender, race and ethnicity on mothering. Most poems expose gender and ethnicity as interlocking
oppressions. Racial difference is not treated as an important factor in a predominantly white society. This contradicts my impression that “shadism” – the whiteness of the skin – still plays a decisive role on the Indian marriage market. Socially
aware poetry indicts the devastating impact of class oppression on mothering.

VI. India

95

Reference to the “different materiality” of life had already questioned the celebration of difference in the theoretical part. This can be understood as a noble paraphrase of class difference. Consideration of class seems to be out of fashion in
feminist theory. Indian women’s poetry introduces, however, the impact of class
difference on mothering as a salient feature. These poems advocate reforms of
education and political actions to improve the economic and social situation for
mothers and children.
Art, even about victims, often ends in victories and affirmation. But these five
sceptical women poets do not offer easy solutions. Poetry transcends reality and
lived experience. It uses words to create beauty. The close analysis of particular
poems revealed how form and content are interlocking and depend on each other.
These poems are different in form, styles and tones: witty, ironic, economic, flamboyant. They are working with imagery, narrative, dialogue and scenic elements.
We have learned that they blend stylistic and ideological Indian tradition with
poetry from Europe and America. The conventions of poetry seem to coincide in
many cultures. This coincidence invests poetry with the role of a go-between.
During my research, I felt increasingly uneasy about the one-sidedness of my
approach. Mothering, understood as caretaking and a protecting capacity and
activity towards another person, cannot be claimed for women alone. Having
reached almost the centre of my study, I allow myself a digression and include a
poem about a father written by the Indian poet Dilip Chitre (born 1938).
Father Returning Home25
My father travels on the late evening train
Standing among silent commuters in the yellow light
Suburbs slide past his unseeing eyes
His shirt and pants are soggy and his black raincoat
Stained with mud and his bag stuffed with books
Is falling apart. His eyes dimmed by age
Fade homewards through the humid monsoon night.
Now I can see him getting off the train
Like a word dropped from a long sentence.
He hurries across the length of the grey platform,
Crosses the railway line, enters the lane,
His chappals are sticky with mud, but he hurries onward
Home again, I see him drinking weak tea,
Eating a stale chapati, reading a book.
He goes into the toilet to contemplate
Man’s estrangement from a man-made world.
Coming out he trembles at the sink,
The cold water running over his brown hands,
25

Chitre, Dilip. “Father Returning Home”. The Oxford Anthology of Twelve Modern Indian Poets. Ed.
Arvind Krishna Mehrotra. Oxford: Oxford University Press, 1992. 112.

VI. India

96
A few droplets cling to the greying hairs on his wrists.
His sullen children have often refused to share
Jokes and secrets with him. He will now go to sleep
Listening to the static on the radio, dreaming
Of his ancestors and grandchildren, thinking
Of nomads entering a subcontinent through a narrow pass.

Not only mothers are exhausted from daily struggle. Fathers, as breadwinners and
“nurturers” of their families, are worn-out from busy urban work and life as well.
The analysis of this poem and the whole issue remains for another study which
must correct the slant perspective. This study continues with poetry on mothering
by Caribbean women poets.

VII. English Poetry by Women from the Caribbean
and the Diaspora: Una Marson – Louise Bennett –
Olive Senior – Lorna Goodison – Jean ‘Binta’
Breeze

At the end of his contribution to Christa Jansohn’s Companion to the New Literatures
in English (2002), Gordon Collier, the author of the essay on “The West Indies,”
confesses his omissions:
I have omitted drama, theatre and performance poetry from this survey.[...] Likewise part of the literary scene [...] are those perennial outgrowths of the slave past,
Carnival and calypso, which represent one of the world’s supreme expressions of
sophisticated artistic folk collectivism. Further down the line, there is a gamut of
textual and musical forms [...] involved in reggae and dub poetry. To list all these
phenomena like this is to risk calumny rather than commendation, and the same
applies to another equally unguarded lumping-together at the end of what looks
like a highly masculinist assortment of masters of the master-tongue. I am referring, of course, to women writers, who have so far been enlisted as though they enjoy mere pendant status, If this were once the case [...], it certainly is no longer so.
[...] Women writers of British West Indies origin occupy an ever-enlarging window
of creativity – indeed, by now a majoritarian one – that has begun to open since the
late 1970s. (129–130)

Yes, women are left out in his essay which interprets the texts of four men:
George Lamming, Wilson Harris, Derek Walcott and Edward Kamau Brathwaite.
But Collier connects his homage to British West Indian women writers with a
plausible justification for his omission:
The developmental time-frame which I have set up here centres on the peak of literary activity forming in the 1950s and 1960s. It happens to be male writers who
have been singled out in terms of the ‘critical density’ of their literary production;
women writers simply did not feature at that developmental stage. (130)

98

VII. Caribbean

If this were true in the 1950s and 1960s, it is no longer the case. Since this time,
women writers from the English-speaking Caribbean have gained international
reputation within the academy. Their works have been included in anthologies of
British writing and have found critical assessment. Women poets of Caribbean
origin living in the diaspora in Britain have contributed to the development of
performance and dub poetry and have gained an increasingly high media profile,
for example, Grace Nichols and Jean ‘Binta’ Breeze.
The 1950s and 1960s also indicate the shift from the colonial term “West Indies” to the notion of the “Caribbean” which designates the postcolonial situation.
Collier mentions the “perennial outgrowths of the slave past”. The history of the
West Indies is overshadowed by the Atlantic slave trade, the “Middle Passage”.
The need to find workers for the plantation work in the new colonies, led to the
deportation of about 12 million Africans for more than 300 years. Many of them
died due to the inhumane conditions on the ships. Those who survived usually
landed first in the Caribbean to work on sugar, tobacco and cotton plantations. In
1807, slave trade was abolished and slavery thirty years later. Then slaves were
replaced by Asian contract workers. Neither Africans nor Asians came voluntarily
to the West Indies. They were forced by slave hunters or by poverty. In the process of decolonisation, Jamaica achieved self-government in 1944, Trinidad and
Tobago in 1962. Independence from colonial rule almost always opened the door
for North American industrialisation. The influence of strong economies of the
First World often changed the situation of the urban poor black and the rural
population for the worse. Caribbean life consists of a complex interaction of different cultures and lifestyles. Caribbean literature is a confluence of various ethnic
literatures, primarily African, enriched through Indian, Asian, Chinese and other
influences. Caribbean women writers explore the history of their country, the
legacy of slavery and women’s place and women’s culture within these complex
intersections.
In Making Men – Gender, Literary Authority, and Women’s Writing in Caribbean Narrative (1999), Belinda Edmondson argues that African American feminist theory
and writing have provided the theoretical framework for the Caribbean femaleauthored texts. In the preceding chapters on difference concerning gender and
race, I already described these aspects that Edmondson summarises concisely:
I submit that the project of a black feminist aesthetics inheres in its apparent paradox: to re-engender black women as women, not as monstrous matriarchs but as
‘natural’ women, within the black community; and to racialize black women within
the feminist community and therefore to establish difference and a separate category of essence. (Edmondson 1999, 100)

In Out of the Kumbla, Caribbean Women and Literature – an anthology of Caribbean feminist
literature and criticism (1990), Carole Boyce Davies and Elaine Savory Fido approve
of Alice Walker’s redefinition of feminism as “womanist”, arguing that the term
has “strong Caribbean roots” (XII). Both authors are insiders and outsiders of the

VII. Caribbean

99

Caribbean. Davies is Caribbean by birth and spent her childhood and some adult
years in the region. Fido came in her twenties and essentially “grew up” (XV) in
the Caribbean. She maintains:
In the Caribbean, we tend to see a gentler version of political action on the part of
women [...]. Womanism is for me a softer, more flexible option than feminism.
Feminism is necessary as protection, as groundbreaking work, as our best route to
a new landscape of gender relations. [...] I see the need for drawing men and the
condition of men into the discussion of Caribbean women’s experience. (XV)

In their discussion of feminism/womanism, the authors deal with the political
agenda and the cultural manifestation of feminism and avoid an either-or dualism.
Their poems demand both a close reading and a close listening because the use
and practice of language is central to the Caribbean experience. The African slaves
were deprived of their language. In her poem “Discourse on the Logic of Language”, the poet Marlene Nourbese Philip cites Edict I: Every owner of slaves shall,
wherever possible, ensure that his slaves belong to as many ethno-linguistic groups as possible. If
they cannot speak to each other, they cannot then foment rebellion and revolution. On the plantations, the slaves were often forced to silence. Speaking was punished with the
extirpation of the tongue. The loss of the original native language and the social
pressures of assimilation resulted in the creation of the Creole, a mixture of African and European languages. The Creole, looked upon in the past literarily as a
dialect, functions linguistically as a full-fledged, standardised native language. The
Caribbean poet Grace Nichols, who is now living in Britain, connects the painful
history and the fierce and proud recovery in her poem “Epilogue”26 (1990):
I have crossed an ocean
I have lost my tongue
from the root of the old one
a new has sprung.

Caribbean women poets use the full range of languages from Creole to Standard
English. Facing the varieties of voices and attitudes towards the topic of mothering, I decided to choose the poems by Una Marson, Louise Bennett, Olive Senior,
Lorna Goodison and Jean ‘Binta’ Breeze for my analysis. These poets represent
Caribbean women’s poetry of the twentieth century and assert a black feminist/womanist identity and voice that explores gender politics in a racist society.

Una Marson (1905–1965)
“But I know that black folk / Fed on movie lore / Lose pride of race. I would not
have you so.”

26

Nichols, Grace. ”Epilogue”. i is a long memoried woman. London: Karnak House, 1990. 85.

VII. Caribbean

100

Cinema Eyes
Brown Baby Blues
Biography and Publications
Together with Louise Bennett, Una Marson is a poetic model for Caribbean women poets. She was a journalist, playwright and poet. Writing in the 1930s and
1940s, she was the first female West Indian poet who explored the socio-cultural
situation and the feelings of black women. Marson spent the years from 1932–
1937 in England and returned in 1950. She worked as a secretary for the League
of Coloured People and the exiled Ethiopian Emperor Haile Selasie. She was involved in the movements that led to the political independence of former British
colonies in Africa and the Caribbean. She was also committed to the promotion of
anti-racist philosophy. In England, she experienced the impact of racism and voiced her anger in her poem “Nigger” where she links the actual violence with the
violence of language. She conceived and edited the influential BBC programme
Caribbean Voices, which promoted the international recognition of Caribbean literature from 1945–1958. Later she founded the “Save the Children Fund”. Her work
was first published in London. Her books of poetry include, Tropic Reveries (1930),
Heights and Depths: Poems (1931), The Moth and the Star (1937), Towards the Stars
(1945). Information about her private life is scarce. One photograph represents
her as a young woman with bobbed plain hair and elegantly dressed, sitting at a
table and supporting a book with her left hand.
Una Marson and her Poetry
“Black is Beautiful.”

Una Marson’s poetry critically engages with the issues of cultural and gender politics. For a long time, her poetry has been criticised for weakness and imitation:
(Una Marson’s) protagonists vacillate between the need to return to folk culture
and yet retain their elite English traditions. [...]A feminist who attended the congress of the International Alliance of Women in the 1930s, Marson experimented
with the use of Creole and blues forms borrowed from the southern United States
in her poetry. (Edmondson 1999, 74–75)

Una Marson’s feminist perspectives and her wide social sympathies appeal to the
present time and recent re-readings point to the possibility of understanding imitation as an aesthetic of resistance and subversion. Alison Donnell’s critical assessment in her essay “Contradictory (W)omens?: Gender Consciousness in the Poetry of Una Marson” (1995), guided my reading of Marson’s poem “Cinema
Eyes.” In her early poetry, Una Marson used traditional forms of monologue,
ballad, sonnet and a stylised language. In her later poetry, she was influenced by
the Harlem Renaissance, the Black American cultural movement of the 1920s that

VII. Caribbean

101

concentrated on black issues with self-confidence and pride. She then experimented with Creole and jazz forms.
Representation of Mothering and Children in her Poetry
“My sweet brown baby / Don’t you cry. / Your mama does love you / And your
colour is high.”

Marson’s poetry points at black women’s oppression in a patriarchal and racist
society that forces them to perpetual preoccupation with their appearance. Her
poem about a child speaks about the situation of the single mother and the mixraced child for whom she actively cared with her Save the Children Fund.
Poems
Cinema Eyes27
Don’t want you to go to the Cinema –
Yes, I know you are eighteen,
I know your friends go,
I know you want to go.
I used to go to the Cinema
To see beautiful white faces.
How I worshipped them!
How beautiful they seemed –
I grew up with a cinema mind.
My ideal man would be a Cinema type –
No kinky haired man for me,
No black face, no black children for me.
I would take care
Not to get sun burnt,
To care my half indian hair
To look like my cinema stars.
I saw no beauty in black faces,
The tender light and beauty
Of their eyes I did not see;
The smoothness of their skin,
The mellow music of their voice,
The stateliness of their walk,
The tenderness of their hearts
No, they were black
And therefore had no virtue.

27

Marson, Una. „Cinema Eyes“. The Routledge Reader in Caribbean Literature. Eds. Alison Donnell and
Sarah Lawson Welsh. London and New York: Routledge, 1996. 138–140.

VII. Caribbean

102
A handsome youth came
To woo me at twenty;
I did not think him handsome then –
He was black and not my fancy.
I turned my back on him –
My instinct told me he was good and true,
My reason told me he was black
I turned my back on him.
Another came to woo me –
How fair he was! How like
My ideal built up in my heart –
I gave to him my heart,
My life, my soul, my all;
And how in hell he tortured me,
My dream lover – my husband –
Then you were born,
But I remained disconsolate.
He too saw no beauty in black faces,
You came dark like your grandmother;
He was peeved. I thought
You just a little like
My first handsome suitor
Who so long had gone away; –
He would have been more kind –
More tender – So I thought aloud
One day and he o’erheard me.
Soon this black god came from far
And called to greet me.
My husband, in fury and in drink,
Watched us as we talked –
And as he rose to go
Followed him calmly out,
And shot him, ere he reached the gate.
Another bullet sound,
And he too was gone;
And we were left alone.
I know that love
Laughs at barriers,
Of race and creed and colour.
But I know that black folk
Fed on movie lore
Lose pride of race.
I would not have you so.

VII. Caribbean

103

Come, I will let you go
When black beauties
Are chosen for the screen;
That you may know
Your own sweet beauty
And not the white loveliness
Of others for envy.
(1937)

It is accidental that the first poem of the Caribbean section has a topic similar to
the first poem in the Indian part. Marson’s “Cinema Eyes” can be compared to
Kamala Das’ poem “An Introduction.” A mother gives her eighteen year old
daughter the important instruction that she must accept and love herself and her
body. The poem is written in form of a ballad with repetitions of words and lines
that tell a violent story in an apparently simple way: deformed by cinema’s promotion of white beauty, a light-coloured woman rejects blackness. She turns away
from her first black suitor, marries a fair-skinned man, who treats her badly and is
jealous and suspicious because the daughter is dark black. In the end, he shoots
the first suitor and himself. The poem works with contradictions. “Cinema eyes”
and a “cinema mind” should be pre-occupied with white beauty which is, however, only referred to as “beautiful white face”. But the poem praises the physical
presence of black women in abundance, “the smoothness of their skin”, “the
mellow music of their voice”, the “stateliness of their walk”, and also their beautiful character “the tenderness of their hearts”. Although the speaker of the poem
ruefully returns to the true values of her race, she still remains partly in the stilted
language of British middle-class which she must have heard in the cinema or
keeps in her memory from the literature of the British educational system in the
colonies. With words like “suitor”, “disconsolate”, “ere”, Marson both demonstrates and parodies her knowledge of tradition. Her laughter subverts the power
of tradition and colonial education. Una Marson was a progressive woman. She
praised black beauty as powerfully as the Black Power Movement with the slogan
“Black is Beautiful” in the 1960s. Una Marson’s poem tells us that and how Frantz
Fanon’s notion of Black Skin, White Mask influences feeling and thinking of black
women. This mother knows from the experience of her own life how disastrous it
is to educate a black child to envy and to strive for the physical characteristics of
the white. A lesson for more self-confidence and self-assurance is always an important lesson for a child’s psychic development and sanity, and still much more
in a racist society. Even today Fanon’s observations are not outdated. Many fashion magazines for black women prefer women with light-skin and straight hair
and reject African features.

VII. Caribbean

104
Brown Baby Blues28
I got a brown baby
Sweet as she can be.
I got a brown baby
Sweet as she can be.
But she ain’t got no papa,
Cause he’s gone to sea.
I love me baby
But she don’t got no name.
I love me baby
She don’t got no name.
Well wha’fe do,
Dat is not her shame.
Maybe she’ll ask me
Why I is so black,
Maybe she’ll ask me
Why I is so black,
An’ she’s so brown;
Lord, send her papa back.
My sweet brown baby
Don’t you cry.
My sweet brown baby
Don’t you cry.
Your mama does love you
And your colour is high.

The speaker of the poem is a black woman who laments her present situation as
single mother and who imagines the future of her mixed-raced child. The blues
form with its repetitions and improvisation is a precise expression of this mother’s
thoughts that circle always around the same pre-occupations: “I got a brown baby
/ Sweet as she can be”, “Why I is so black, / An’ she’s so brown.” The blues song
often invokes God and presents a conclusion at the end. This mother sings a real
blues: “Lord, send her papa back”, “Your mother does love you / And your colour is high.” The poet attempts to capture the voice, the rhythm and tone of the
blues through her words. The situation of this song is similar to the moment described by the African American poet Langston Hughes in his poem “The Weary
Blues”29:

Marson, Una. “Brown Baby Blues”. Up from Under: Poetry by Women from the West Indies and the Diaspora. Ed. Gordon Collier. Berlin: Humboldt University, 2002. 43.
29 Hughes, Langston. „The Weary Blues“. The Norton Anthologyof American Literature. Fifth Edition /
Volume 2. Ed. Bruce Michelson. New York/London: W. W. Norton & Company, 1998. 173.
28

VII. Caribbean

105

Droning a drowsy syncopated tune,
Rocking back and forth to a mellow croon,
I heard a Negro play

One has just to change the last line in “I heard a black mother’s lament.” The
blues reconciles grief and defiance in the face of pain. To sing of suffering and
sorrow was to communicate pain and to recover from it. The voice of the blues
speaks for the oppressed and abused people everywhere and becomes a tool for
survival. A re-reading of Una Marson’s poem “Cinema Eyes” reveals parody as
political tool of resistance in her adaptation of British literary forms and her use of
sophisticated words. My reading of Una Marson’s poetry, however, does not aim
at forcing feminist criticism on her poems in order to press a political statement
out of them. But it points at the possibility that colonial and postcolonial literature
guide us to question our theories. Our next woman poet uses the subversive
power of parody in her poetry in a different way. Louise Bennett works with dialect and laughter.

Louise Bennett (*1919)
“De gal pupa dah-laugh an sey / It serve ‘Merica right / Five years back dem JimCrow him now / Dem pass him pickney wite.”

Bed-time Story
Pass Fe White
Proverbs
Biography and Publications
Louise Bennett is the pioneer in the oral tradition of Caribbean poetry in the
twentieth century. Born in Kingston/Jamaica, she began writing and performing
poetry already as a teenager. She established herself as a leading performer and
scriptwriter in the Jamaican Little Theatre Movement. In 1949, she moved to
London where she studied drama at the Royal Academy of Dramatic Arts and
worked as a resident artist with the BBC. Her poems were featured on the Caribbean Voices programme of the BBC. She returned to Jamaica in 1955 and worked
as drama specialist with the Jamaican Welfare Commission. In the 1960s, she lectured in drama and Jamaican folklore at the University of the West Indies.
As “Miss Lou”, the persona of her poems, she has become Jamaica’s most famous poet and performer on TV, radio and on the stage. Her records of poems,
folk songs, stories and singing games have been highly popular in Jamaica. Photographs show her as a stout and resolute woman dressed in colourful traditional
African clothes. Although Louise Bennett always described herself as a writer first,
she had to wait for serious recognition and substantial publication until the 1960s
when Independence increased the search for a characteristic Caribbean expres-

VII. Caribbean

106

sion. Her books of poetry include Jamaica Dialect Poems (1948), Jamaica Labrish
(1966), Selected Poems (1982).
Louise Bennett and her Poetry
“She is sane; throughout, her poems imply that common sense and generous love
and understanding of people are worthwhile assets.”

Louise Bennett has been influenced by Claude McKay’s poetry. As a young girl,
she won a copy of his poems as a school prize. Claude McKay was one of the first
Jamaican poets to bring the vernacular into the literary tradition, but it was the
language and the presentation as performance that denied her poems literary value. Mervyn Morris’ contribution “On Reading Louise Bennett, Seriously” (1967),
was the first scholarly essay to validate Bennett’s art and the literary use of creole.
One should mention that Mervyn Morris is a poet himself. He wrote:
I believe Louise Bennett to be a poet. By many people [...] she is regarded more or
less a local joke; a good, high-spirited joke, but, in the end, only a joke. I believe it
is time we took Louise Bennett more seriously; and the purpose of this essay is to
suggest literary reasons for doing so. [...] I do not believe that Louise Bennett is a
considerable poet. [...] She does not offer her readers any great insights into the nature of life or human experience but she recreates human experience vividly, delightfully and intelligently. She is rarely pretentious; [...] she is not derived from
other poets – she has her own interesting voice; and she is invariably sane. ( ...) She
is sane; throughout, her poems imply that common sense and generous love and
understanding of people are worthwhile assets. (Donnell and Welsh 1996, 194-197)

Since Louise Bennett’s use of the Creole and her art of performance have influenced many women poets, we must pay attention to her comments in an interview
with Dennis Scott in 1968. Scott is a playwright and poet and later became director of the Jamaica School of Drama and of the Cultural Training Centre in Kingston. The conversation is mostly concerned with the two main characteristics of
her poetry: laughter and dialect and the relation between them. Since I have been
working in Africa, the question of laughter intrigues me. I have always admired
and envied Africans who are able to laugh and to make comic, ironic, satiric
comments at the most serious conditions and infliction. Since Louise Bennett
offers explanations and insights, I deliberately quote at length from the interview
“Bennett on Bennett” between Louise Bennett (LB) and Dennis Scott (DS):
DS: Louise, I heard you say once – ‘I believe in laughter.’ this is one way, your way
of looking at the world, but tell me, how far does your use of dialect depend on
this attitude?
LB: I have found a medium through which I can pretend to be laughing. Most of
the time that we laugh it is so that we may not weep. Isn’t that so?[...]
DS: And do you feel that this inability to be serious without being funny as well is
a particular quality connected with people of negro origin? It certainly is there in

VII. Caribbean

107

the American blues tradition, in the whole field of jazz. Even when you are closest
to tears there is a bit of an ironic twist in your expression – there is joy as well
LB: [...] I don’t care whether people agree with me or not; I find that the negro
people have the greatest capacity for forgiving of any people I can find anywhere. I
can’t think of any other race that has suffered as much as the negro has all over the
world that could behave as the negro does, the ordinary negro –knowing what is
happening and has happened to negroes all over the world. To behave as we do, to
laugh at things as we do – well really! To make fun of ourselves and other people
as we do in the midst of unhappiness! [...] One reason I persisted writing in dialect
in spite of all opposition was because nobody else was doing so and there was such
rich material in the dialect [...] being interested in people and what the people were
doing and the ‘now’ of their lives, these were my preoccupations and the themes I
tried to develop. [...] Our people – the people that I keep on studying and portraying – they have such a wonderful sanity and clarity in their language – though it’s
not ‘acceptable’! [...]
DS: One last question then – Because of this quality of laughter in your work it is
easy sometimes for us, for the audience to miss the social seriousness, the serious
social intent behind the work. Is this true and is this deliberate on your part?
LB: This is true. Many people do miss it. Sometimes their missing of the point is
deliberate. They prefer to pretend that’s all in fun. And I don’t mind. I go along
with them. As long as I myself am sincere about what I am doing I feel that the
truth of a thing must reveal itself to the right people.
DS: And are you content with this situation? Would you like people to see what’s
behind the humour as well? More people, I mean.
LB: Yes, I would, but I know that it takes time.
DS: And about anger finally. Is your work ‘angry’?
LB: (Pause) Not obviously. Not obviously angry.

Let us now use these explanations for the analysis of three poems in which mothers and children play a role. One deals with the black/white dualism, the other
two with maternal activities of telling a bed-time story and of taking care of the
proprieties.
Poems
Bed-time Story30
Ah long fi see yuh tell ah short!
Whe yuh deh all dis time?
Dah pickinnini yah woan go sleep,
She waan me tell her rhyme.
30

Bennett, Louise. „Bed-time Story“. The Routledge Reader in Caribbean Literature. Eds. Alison Donnell
and Sarah Lawson Welsh. London and New York: Routledge, 1996. 146.

VII. Caribbean

108
Mary had a little lamb
Miss Mattie li bwoy joe
Go kick May slap pon har doorway –
His feet was white as snow.
An everywhere dat Mary went
Him modder never know,
An when she ear she ongle seh –
De lamb was sure to go.
She ongle seh de bwoy too bad
An tell May nuffi bawl
Jack and Jill went up de hill –
An dat was all an all.
May mighta go to hospital
-To catch a pail of water;
Jack fell down an bruck him crown –
Jus like Miss Mattie daughter.
Yuh never know de baby bawn?
Him pa gi him name Marta.
Teng God him drop eento a doze
An Jill come tumblin after.

Louise Bennett’s bedtime story undermines our expectations from a nursery rhyme, which it parodies in a haunting way. It describes the usual situation: a mother,
the speaker of the poem, is asked to tell a story before the child goes to sleep. She
tries to breathe a sigh of relief, but she is still angry. Her child had run away, she
had lost control and remembered what had happened to children in her neighbourhood:
Miss Mattie li bwoy joe
Go kick My slap pon har doorway –
Him mother never know,
An when she ear she ongle she –
She ongle seh de bwoy too bad
An tell May nuffi bawl
May mighta go to hospital
Jus like Miss Mattie daughter.

This mother is more inclined to tell a street ballad of murderous deeds as a warning – similar to the German “Shock-headed Peter”:
Jack and Jill went up the hill –
To catch a pail of water –
Jack fell down and bruck him crown –
An Jill came tumblin after.

VII. Caribbean

109

But this might cause a nightmare and the mother manages to tell a traditional and
“really” comforting bedtime story:
Mary had a little lamb
His feet was white as snow
An everywhere dat Mary went
De lamb was sure to go.
An dat was all an all.

In the end, the mother includes the father and turns to the reality – or the dream –
of a complete and happy family. She fulfilled her task: the child is sleeping. But the
disturbing presence cannot be glossed over by a pious speech: the incident of Miss
Mattie’s little boy Joe remains in the foreground and the shock-headed Peter has
the last word, which, by the way, rhymes suitably:
Yuh never know de baby bawn?
Him pa gi him name Marta.
Teng God him drop eento a doze
An Jill come tumblin after.

With the contrast of its three strands of narrative, this poem reveals the violent
Jamaican society and contradicts dreams of an innocent and idyllic childhood.
Louise Bennett’s subversive use of nursery rhymes has influenced dub and Rastafarian poets, for example Michael Smith’s “Mi Cyan Believe It” (1981). Michael
Smith’s tragic fate reminds us of the urgency to prevent violence. Born in Kingston in 1954, he was stoned to death during an election campaign in 1983 in his
home country Jamaica. This bedtime story leaves one’s laughter stick in one’s
throat. The next poem leaves us, perhaps, with a smile of malicious joy on our
face.
Pass Fe White31
Miss Jane jus hear from ‘Merica,
Her daughta proudly write
Fe sey she fail her exam, but
She passin’ dere fe wite!
She say fe tell de truth she know
Her brain part not so bright,
She couldn’ pass tru college
So she try fe pass fe wite.
She passin wid her work-mate dem,
She passin wid her boss,
An a nice wite bwoy she love, dahGwan wid her like sey she pass.
31

Bennett, Louise. “Pass Fe White”. Jamaica Labbrish. Jamaica, J. W.: Sangster’s Bookstores Jamaica,
1996. 212–213.

VII. Caribbean

110
But sometime she get fretful an
Her heart start gallop fas’
An she bruk out eena cole-sweat
Jus a-wonder ef she pass!
Jane get bex, sey she sen de gal
Fe learn bout edication,
It look loke sey de gal gawn weh
Gawn work pon her complexion.
She noh haffe tan a foreign
Under dat deh strain an fright
For plenty copper-colour gal
Deh home yah dah-play wite.
Her fambily is nayga, but
Dem pedigree is right,
She hope de gal noh gawn an tun
Noh boogooyagga wite.
De gal pupa dah-laugh an sey
It serve ‘Merica right
Five year back dem Jim-Crow him now
Dem pass him pickney wite.
Him dah-boas’ all bout de districk
How him daughta is fus-class
How she smarter dan American
An over deh dah-pass!
Some people tink she pass B.A.
Some tink she pass D.R.,
Wait till dem fine out sey she ongle
Pass de colour-bar.

In several poems, Louise Bennett humorously deals with aspects of migration: She
depicts the migrant who changes accent, style and even colour; the host society,
especially Great Britain, that suffers “Colonisation in Reverse”; and political
movements in search of roots in “Back-to-Africa.” This poem parodies the preference of a white complexion and gender roles: Miss Jane’s daughter, studying in
the United States, did not pass her exams but has to her credit that she ‘passed’
there as white. The mother, proud of her black family (“Her family is nayga, but /
Dem pedigree is right”), would have preferred an educated daughter. She is afraid
of getting back a “boogooyagga” = good-for-nothing white. Her apprehensions
resume her prejudices against white women: they misuse their relation with men in
order to promote their career (“She passin wid her work-mate dem,/ She passin
wid her boss,”); they are superficial and only concerned with their appearance (“It
look loke sey de gal weh / Gawn work pon her complexion.”). The father, in
contrast, is proud of his daughter. The racist laws, “Jim Crow”, had turned down

VII. Caribbean

111

his immigration some years ago. Now his daughter has cheated America (“Five
year back dem Jim Crow him now / Dem pass him pickney wite.”) His daughter’s
“success” is his revenge. Louise Bennett’s iambic quatrain with its ABCB rhyming
scheme is deceptively simple. But “Pass Fe White” demonstrates its poignancy
through the rhymes: white – the highly estimated characteristic of racial difference
– rhymes awkwardly: “her brain part not so bright / So she try fe pass fe wite”,
“fright / wite”, “right / boogooyagga wite.” “It serve ‘Merica right / Dem pass
him pickney wite.” A parody of racism is a liberating act which is used in contemporary popular culture. A short derivation may serve as an example. After many
personal tragedies concerning his racial and sexual identity, pop-star Michael Jackson reached this liberation, hopefully not only for a short time, and parodied racism. In his recent shows, he doubly subverted minstrel performances of the nineteenth century where black-faced white men forged enduring stereotypes of black
people as clumsy, stupid and obsessed by dance and music. Jackson appeared
white-faced and with white gloves performing his perfect dances. In her next
poem, Louise Bennett works with proverbs, another primary oral form.
Proverbs32
‘When ashes cowl dawg sleep in deh’;
For sence Ma dead, yuh see,
All kine a ole black nayga start
Teck liberty wid me.
Me no wrap wid dem, for me
Pick an choose me company:
Ma always tell me seh: ‘Yuh sleep
Wid dawg yuh ketch him flea.
Me know plenty a dem no like me,
An doah de time so hard
Me kip fur from dem, for ‘Cockroach
No biniz a fowl yard.
Ah teck time gwan me ways an doan
Fas eena dem affair;
Me tell dem mawnin, for ‘Howdy
An tenky bruck no sqare.
Sometime me go a parson yard
Sidung lickle an chat –
‚Ef yuh no go a man fir-side, yuh no know
Ow much fire-stick a bwile him pot.’
Sake – a dat, as lickle news get bout
Dem call me po gal name;
32

Bennett, Louise. “Proverbs”. The Routledge Reader in Caribbean Literature. Eds. Alison Donnell and
Sarah Lawson Welsh. London and New York: Routledge, 1996. 147.

VII. Caribbean

112
Me bear it, for doah ‘All fish nyam man,
Dah shark one get de blame.
But when me go look fi parson
Me ongle talk bout me soul,
For Ma use fi tell me: ‘Sweet mout fly
Follow coffin go a hole.’
Das why ah miss me mumma, yaw:
Ef she wasa live tedeh
All dem liberty could teck wid me,
Dem couldn a seh me seh.
She was me shiel an buckler,
She was me rod an staff.
But ‘Back no know weh ole shut do fi i
So tell ole shut tear off.’

Louise Bennett uses proverbs as topical and structural element of her poem. The
speaker of the poem is a young woman longing for her dead mother because she
still needed her as a chaperon against male liberties. The task of a mother to guide
her daughter to adulthood is attached to a dead mother. Probably her late mother
had never given real instructions about sexuality and relation between women and
men, but had commented in proverbs in order to deliver moral or religious judgement. Now the helpless young woman echoes her mother and comments on
her present experience with the proverbs she remembers. Proverbs are a shared
knowledge of the speaker and the interlocutor, the poet and her audience. They
are even regarded as “treasure” of common sense. In this poem, proverbs comment on death and mourning and on the relationship between women and men.
The ostensibly naive speaker complains of a certain aggression between women
and men which is both sexual and social in origin. Proverbs work as a means to
release tension. But the excessive use of proverbs and the obvious “malapropism”
also parodies their function to generalise the individual experience. Louise Bennett
makes comedy out of an originally sad moment and a dark period of life. In her
interview, she speaks about this ability:
Take the folk songs, for instance, do you remember ‘London Torbun’? It’s a sad
tale, but because a Jamaican does not dwell on the sorrow of an occasion exclusively, the song is not a sad one so it has a feeling of lightness and cheerfulness and
on first hearing sounds like almost a child’s nonsense song. [...] And of course it’s
all part of another tradition – the practice of singing a ‘dinky’ to cheer up the family
of a dead person so that they don’t cry. What is interesting is that when you look
between the lines you will find all the sorrow there and all the facts too, but if you
don’t search for it, if you don’t care, well then, you won’t find it. (Markham 1989,
49.)

In her poems, Louise Bennett tells stories or uses the dramatic monologue to
pursue an argument. She makes as laugh first and then conscious that we have

VII. Caribbean

113

laughed at the ambivalence of the comic scene. Her subversive use of popular
forms – nursery rhymes and proverbs – allows her to criticise social problems
without undue explanation and to transcend the personal experience. The three
poems, taken as examples, tell about mothers and children and call against the
racism and violence of the Jamaican society. They contradict Louise Bennett’s last
answer in her interview: they are far more angry than funny. But does she really
contradict? Louise Bennett pauses before she answers. She has told us before that
we have to listen to the ambivalence of black speech.
The use of Creole is limiting. This limitation applies still more to the written
form than to the performed. The close analysis of the text reveals the sophisticated art under the deceptive simple surface, but it can never substitute the spoken word and equal the joy and pleasure transmitted by a performance. Louise
Bennett’s poems helped me to understand better the inclination of African’s to
laughter and storytelling. I am grateful to her. A short glossary of Creole is attached, not only to facilitate the translation of Louise Bennett’s poems but for the
following women poets as well who switch between Creole and Standard English.
Some features of Creole grammar: no indications of tense or aspect; thirdperson singular without -s, absence of articles and object-pronouns, nominal possessive constructions, for example “he back” for “his back”.
Some vocabulary: a or ah = is or to // a-, = it is, there are // ax or aks = ask
// boogooyagga = good-for-nothing, socially awkward person // bwoy = boy //
dem=them // dis-a or dis-yah = this very, this here // doan = don’t // eena= in //
fah=for // fe=for // gi=give // gwan = go on // gwine = going to // hooda really =
would really // hooden = wouldn’t // i’=it // kea = carry // kip=keep // koo=
look // koo yah =look here// labrish = gossip, chatter // lacka =like // leggo= let
go // mell=trouble // mo=more // mussa= must be // nayga= Negro, “nigger” //
naw=not // ninyam=food // noan=none // noh =no// nyam=eat // oonoo=you //
omuch=how much // ongle= only// pickney= child // sey= say // siddung=sit down
// sinting=something // weh=where //wi=will // yah or yaw= you know, truly //
yeye= eye // yuh= you.

Olive Senior (*1943)
“rainfall scatters the playing children with the cutting edge of raindrops
vietnamese bamboo trees provide frail cover from the breeze from the green
rain.”

Birdshooting Season
One Night, the Father
The Mother
Childhood
rain

VII. Caribbean

114

Biography and Publications
Olive Senior was born in Jamaica in 1943 into a family with African roots. She is
fairly light-skinned. In an interview with Anna Rutherford in 1986, she revealed
that she lived through many directions and contradictions in her childhood divided between two homes: a village “dark-skin” and a “light-skin” middle-class
urban environment. She mentions the oppression of a restricted narrow Christianity. She studied in Jamaica and in Canada. She is managing director of the Institute
of Jamaica Publications and of Jamaica Journal. She received the Institute of Jamaica Centenary Medal for Creative Writing. Her publications include one book
of poems Talking of Trees (1985), several collections of short stories Summer Lightning and Other Stories (1986), Arrival of the Snake-Woman and Other Stories (1989), Discerner of Hearts (1995), critical essays on poets and poetics and a book on the roles
and status of Caribbean women, Working Miracles – Women’s Lives in the Englishspeaking Caribbean (1991).
Olive Senior and her Poetry
“Jamaica is still a society of great spirituality, of great psychic energy.”

In her interview, Olive Senior mentions that she started writing as a child because
it served as therapeutic purpose, but she soon moved from this “subjective stage
to a consciously objective pursuit of writing as a craft” (in Markham 1989, 213).
She characterises herself as a storyteller who listens to the sound of the voice due
to her early experience of growing up in an oral culture. Several of her poems
develop a humorously subversive stance. Her language switches between Standard
English and rare use of a polished Creole. She uses European models and African
myths. Senior is regarded as one of the most accomplished Caribbean poets together with Derek Walcott. Searching for a correspondence between poetic form
and content, her poems draw attention to display, vocabulary and imagery, but the
delicacy and discipline of her minimalist style draws attention to the ambivalence
of pure art and calls for an anti-elitist and political interpretation. In her recent
long prose or narrative poems, she blurs the boundaries between both genres.
Representation of Mothering and Children in her Poetry
“Little girls whispering: / Fly Birds Fly.”

Olive Senior is not married and has no children, yet she is one of the few women
poets who depict family life: the relation between wife and husband, women and
men in their roles as parents and their attitudes towards their children. She argues
that Caribbean women, often described as powerful and strong, are weak in their
relationship with men because they are still socialised according to traditional patriarchal family structures. Social and economic conditions lead to the violence of
men who act out their frustration and exhaustion on their wives and children.

VII. Caribbean

115

Poems
Birdshooting Season33
Birdshooting season the men
make marriages with their guns
My father’s house turns macho
as from far the hunters gather
All night long contentless women
stir their brews: hot coffee
chocolata, cerassie
wrap pone and tie-leaf
for tomorrow’s sport. Tonight
the men drink white rum neat.
In darkness shouldering
their packs, their guns, they leave
We stand quietly on the
doorstep shivering. Little boys
longing to grow up birdhunters too
Little girls whispering:
Fly Birds Fly.

This poem describes the male sport-event of bird-shouting from a feminist point of
view. The poetic device of alliteration is used to characterise men and women. On
one side: “men make marriage with their guns / My father’s house turns macho”.
On the other side: “contentless women stir their brews: hot coffee, chocolata, cerassie”. Women serve their men. The children stand apart, “quietly”, “shivering”,
“whispering”. Nobody cares for them. Little boys take their fathers as role models.
Little girls still care for the victims. But they subconsciously criticise both father and
mother, they only dare to whisper. This poem humorously criticises incarcerated
gender roles: the man remains the hunter from Stone Age. The woman born as
caring and modest creature seems to have no brain and to lose empathy as an adult.
Middle-class women are mindless and support the macho roles of their men. They
have no voice. Their silence is a gesture of indifference. In the next poem, silence is
the helpless gesture of those who cannot escape their reality.
The Mother34
Muma mi belly soon
grow bed so small

One Night, the Father35
One night
the father

Senior, Olive. “Birdshooting Season”. Hinterland – Caribbean Poetry from the West Indies and Britain.
Ed. E. A. Markham. Newcastle upon Tyne: Bloodaxe Books Ltd., 1998. 217.
34 Senior, Olive. “The Mother”. Up from Under: Poetry by Women from the West Indies and the Diaspora.
Ed. Gordon Collier. Berlin: Humboldt University, 2002. 71.
35 Senior, Olive. “One Night the Father”. Hinterland – Caribbean Poetry from the West Indies and Britain.
Ed. E. A. Markham. Newcastle upon Tyne: Bloodaxe Books Ltd., 1998. 222–223.

33

VII. Caribbean

116
last night Uncle Paul
bizniz with me
didn’t know till he done –
Hush yu mout little gal
have no right
talk such nonsense
how come yu so shurance
and force ripe. Uncle Paul
help with school fees
and dress say he like
– what go on
under cover
girls look nice when they go
off to school
Muma no school today
mi body a hot me. Mi
head dis a grow muma
beg yu no lash me
One night you even say
yu own father did try
O god pickney nowadays
so wicked and lie

split
a house
in two
one side
the only
sound the
mother
weeping
weeping
the other
ricochet
of bullets
butchering
banana leaves.
One night
the father
held them
in a state
of siege.
Furniture
loomed
barricades
against
the door
as in
war lore
each child
thought:
this bullet
is meant for me.
One night
the neighbours
said a
drunken brawl
is all
the mother
shouted
an obstinate
No.
When the father
spent the bullets
for them he’d
also spent
himself.
Came

VII. Caribbean

117
like
a dried
canestalk
trashed
by hooves
of obstinate
mules
turning
the cane mill
round
round
till
the day
the father
finally
broken
became
part of
that ground.

“The Mother”
In some of her poems, Olive Senior uses dramatic monologues. Her poem “The
Mother” forces the reader to overhear a talk in Creole between a black mother
and her daughter. The girl tries to tell her mother about sexual abuse, certainly
committed by her Uncle Paul and possibly by her father. She already senses that
her mother would rather punish her than help her: “beg yo no lash me”. When
her daughter needs a comforting word or an embrace, the mother only silences
her. The mother knows, probably from her own childhood, what is happening,
but she wants to keep up appearances: “what go on under cover”. Her daughter
has to learn that nothing is for free in this life: “Uncle Paul help with school fees
and dress say he like girls look nice when they go off to school.” Uncle Paul deserves some gratification and the girl has to bow to the inevitable.
As long as “morality means the effective concealment of crime”, to use the
words of Kamala Das, women poets have to denounce sexual abuse, rape and
incest because children have no voice. Olive Senior’s use of dialogue puts the
reader in the precarious situation of an involuntary eavesdropper who overhears a
talk that is meant to remain secret, “under cover”. But the message calls for intervention. What should we do: keep ourselves outside the affair, remain indifferent,
interfere, denounce? This poem effectively depicts everyday experience. Children
seem to die so suddenly, after they have been starved or beaten to death over
years. But nobody had noticed it. This poem conjures up memories from my work
as a doctor. I remember the five-year-old girl with the sexually transmitted disease,
who came with her mother, and the two three- and four-year-old brothers with
bleeding genitals: two small naked boys running through an Indian slum to our

VII. Caribbean

118

ambulance, crying for protection from perverse manipulations. They came alone
because nobody in the family or the neighbours wanted to be asked to testify. It is
so difficult to protect children because societies continue to silence them. Olive
Senior’s poem on a mother who does not act according to our expectations of
how a good mother should act brings this silence to an end.
“One Night, the Father”
This poem appears as a long vertical line on the page. The poem contains 65 lines
comprising four stanzas of nine to 23 lines. The lines consist of one to at most
three words. The four stanzas present the story of a father running amuck in four
stages. These facts are told like a report in unemotional and identically structured
and placed sentences:
“One night the father split the house in two.”
“One night the father held them in a state of siege.”
“One night the neighbours said a drunken brawl is all.”
“When the father spent the bullets for them he’d also spent himself.”

The repetition, the parallelism of the lines and the characteristics of the syntax
make the isolation of the father visible and the monotony of his life. His bizarre
actions can be heard and seen: he butchers banana leaves with bullets, he builds
the furniture as barricades against the doors, he attempts a shootout with the family. But nobody really notices all this. The third stanza, at the poem’s centre, is the
shortest with only nine lines and the only one with reported speech: “The
neighbours said a drunken brawl is all”, “the mother shouted an obstinate No”.
The mother, “weeping, weeping” in the first stanza, does not dare to raise her
voice against her husband but tries to keep up appearances. The final stanza gives
a reason for this tragedy with a summary of the father’s life: “Came like a dried
canestalk trashed by hooves of obstinate mules turning the cane mill round
round.” At the end the o-sounds prevail. They bewail the father’s tragedy and lead
dramatically to the poem’s end: “the father finally broken became part of that
ground.” The last image alludes again to the father’s sexuality and violence. The
mother and the mules both are characterised as obstinate. This connection points
at Zora Neale Hurston’s famous statement: “The nigger woman is de mule ah de
world”. In her novel Their Eyes Were Watching God (1937), the protagonist Janey
develops her dreams and way of life against the situation depicted by her Nanny:
Honey de white man is de ruler of everything as fur as Ah been able tuh find out.
Maybe it’s some place way off in de ocean where de black man is in power, but we
don’t know nothin’ but what we see. So de white man throw down de load and tell
de nigger man tuh pick it up. He pick it up because he have to, but he don’t tote it.
He hand it to his womenfolks. De nigger woman is de mule uh de world so fur as
Ah can see. (Hurston 1986 [1937], 29)

VII. Caribbean

119

The poem “One Night, the Father” makes a man visible who is straightaway falling into the abyss. A human being is driven into madness and catastrophe, yet
nobody intervenes. In all three poems, violence is represented by men or maleness, yet Olive Senior does not condemn men. She expresses her empathy with
both women and men. Her poems on mothers include the fathers and the whole
family. This is a womanist stance, but these poems are likewise feminist because
they make a claim for women’s voice. With her representation of violence within
the family, Olive Senior calls out against indifference and silence in the face of
violence. She brings an end to this silence which is the gesture of those who refuse
to or give up exploring their reality. Although her depiction of family life seems
rather depressing, she is not pessimistic in her interview:
The economic conditions contribute to a lot of what happens in the home and ultimately on the street. And yet, having said all this, I also feel – and I believe that
this also comes out in my work – that there is in our society still a great deal of
love, of caring, of good fellowship, of kinship and friendship bonds which are
strong and long lasting. Jamaica is still a society of great spirituality, of great psychic
energy. (Markham 1989, 216)

The next poem seems to recall childhood memories:
Childhood36
Rivers flow red and swollen with the clay
of upstream mountains where the
rain falls. Mocking birds call
in the woods from the roseapple tree
echo the cry of crazy-lost children
and the bird-filled hills fear still
sudden death. By slingshot.
The dead in a certain graveyard
cannot rest again after a long ago
awakening when Sunday School children
hunted cashew nuts on the way to church
and wept over penny-for-the-collection-plate
lost in the crack of the tombs.
At the river Job’s Tears wait still
eager hands seeking treasure
for stringing and logwood blossom boats
float as far – Falmouth – or China – bringing
a fleet of magical ships to all
lingering downstream. The day
could turn magic. From the river
tables rise and rivermaids comb
36

Senior, Olive. “Childhood”. Hinterland – Caribbean Poetry from the West Indies and Britain. Ed. E. A.
Markham. Newcastle upon Tyne: Bloodaxe Books Ltd., 1998. 220.

VII. Caribbean

120
their hair golden in the afternoon
singing.

Several Caribbean writers have drawn on childhood experience. A famous example is Derek Walcott’s Another Life (1973), where the poet describes how his childhood was shaped by the unique Caribbean environment, culture and history. Migration separated several writers from their home country. Their poems about
childhood are written like pastorals yearning for the happiness and innocence of a
rural childhood and recording the love for family, friends and partners. Olive
Senior’s poem stands in opposition to this common form of childhood memories.
The insertion of the “comment”, “The day could turn magic”, frames the moment
and puts emphasis on the literary practice. Senior uses literary allusions to show
that our relation to childhood is something that we cannot grasp, but that we
make up and remake.
In this poem, the image of the river stands for the course of time. Fragments
of fairy tale, of religious superstition and of adventure story intermingle with allusions to personal memories and describe two different levels of time. The memories of one day in childhood are juxtaposed to the remembrances of a whole lifetime. The poem consists of three stanzas of six to ten lines. The first stanza begins
with the fairy tale of ‘crazy-lost children’ in the woods. The third stanza ends with
the tale of rivermaids combing their hair golden. The first and third stanzas are
structured by images of water, river and rain:
“Rivers flow red and swollen with the clay / of upstream mountains where the
rain falls.”
“At the river Job’s Tears wait still / eager hands seeking treasure / for stringing and logwood blossom boats / flow as far – Falmouth – or China – bringing / a fleet of magical ships to all / lingering downstream.” [...] “From the
river / tables rise and rivermaids comb / their hair golden in the afternoon /
singing.”

The second stanza, at the poem’s centre, creates a spectre: children’s play on the
way to Sunday school awakens a dead who will never come to rest again. Did the
spectre of the dead drive the children into the woods? How do Sunday school and
fairy tales intersect to induce a nightmare?
In the first stanza, water and rain signal death and complications and create the
danger of losing one’s way, getting astray. In the third stanza, the river is connected to mysteries – treasure and logwood blossom boats – and activities. On the
one hand, a child seems to have escaped from the haunting admonitions of the
Sunday school to the fascination of an adventure story. On the other hand, the
verbs describe the continuous claims and moods of adulthood: “seeking”, “stringing”, “bringing”, “lingering”. A “comment” on the memories interferes – somehow subdued and crammed between the second and the third part: “The day
could turn magic.” For an imaginative child this could be a promise to continue

VII. Caribbean

121

and to escape to the seduction of singing rivermaids. It is a change from all distractions to something simple. The complications are gone: rivermaids, creatures
of a woman’s head and a fish’s body are sexless, simple and beautiful. The image
creates the impression of innocence, safety, abundance and pleasure. But for an
adult person, it seems to entail an ironic gesture or a warning. The poem reveals
the fairy-tale-like character of our childhood memories. We forget the chaos and
the mental darkness of the woods from the beginning of the poem and end up
with nostalgic dreams. We seem to resemble the rivermaids: they comb their hair
golden in the afternoon singing; we do the same with our childhood memories in
the afternoon of our lives.
This complex and delicate poem speaks about the fragility and vulnerability of
a sensitive child’s soul. This child tries to come to terms with religion and loneliness. She remains without the help of an adult person. There is no mother or
father around. The speaker of the poem seems to have been alone from childhood
on. In her interview, Olive Senior remembers the burden of poverty and of a narrow Christianity:
Yes. I felt more oppressed by religion as a child than I did by anything else. A very
restricted, narrow kind of Christianity combined with poverty is, I think, a ruthless
combination, in that both attack the spirit, they are both anti-life, they are both
anti-freedom, soul-destroying as far as I am concerned. My whole childhood, adolescence, early adulthood were spent – wasted, I feel – trying to transcend these.
(Markham 1989, 213)

In her poem “Childhood”, Olive Senior explores again the theme of isolation. She
also examines the power of literature and fiction on the whole. She points at the
danger of an affected behaviour and of an inner solitude if art is taken as a refuge.
Children of our contemporary world and the function of poetry are the concern
of her next poem “rain.”
r37
a
i
n
rain
fall
scatters
the
playing
children
with
the
cutting
37

viet
nam
ese
bamboo
trees
provide
frail
cover
from

Senior, Olive. “rain”. Hinterland – Caribbean poetry from the West Indies and Britain. Ed. E. A. Markham. Newcastle upon Tyne: Bloodaxe Books Ltd., 1998. 226.

VII. Caribbean

122
edge
of
r
a

the
breeze
from
the
green
r
a
i

i
n
d
r
o

n
p
s

The poet transforms Guillaume Apollinaire’s famous emblematic poem “Il
Pleut”38 into an anti-war poem. Visually, it also gives the impression of a beautiful
Chinese ink drawing. In Olive Senior’s poetry collection Talking of Trees (1985),
Bertolt Brecht’s question is the source of the title and is used as a superscription
to a section of the book:
What kind of period is it,
when to talk of trees
is almost a crime
because it implies silence
about so many horrors?39

Her poem is an attempt to answer Brecht’s question and also Theodor Adorno’s
famous remark about the impossibility of lyric poetry after Auschwitz. She adopts
the perfect aesthetic form and fills it with the salient incidents of the war in Vietnam. Rain, usually regarded as a natural symbol of fertility and the renewal of life,
becomes a symbol of death. High art and the invention of death-bringing rain are
the two sides of human intelligence. Her poem should initiate the process of
mourning: the raindrops become tears.
Olive Senior’s poems deal with the impact of gender, race and class on family
life and mothering, but she challenges the view that economic changes are sufficient to promote a change. Prevailing gender ideologies have to be taken into
account. Women must develop a voice capable of more than “whispering” and
“weeping, weeping”. On the one hand, Olive Senior takes a “womanist” stance
because she includes men with both criticism and empathy into her depiction of
family life. On the other hand, womanism’s focus on women’s love of self and of
community does not come out. The depiction of isolation, loneliness and violence
prevails in her perception of the Caribbean family and becomes a call against indifference in human relation. Her poems set out to establish how in black lowclass family the actual status and role performance of women differ from the
38
39

Apollinaire, Guillaume. “Il Pleut“. Ouevres poetiques. Paris: Bibl.de la Pléiade, 1965. 203.
English Translation in Out of the Kumbla – Caribbean Women and Literature. Eds.Carole Boyce Davies
and Elaine Savory Fido, Trenton, N. Y.: Africa World Press, 1990. 34.

VII. Caribbean

123

stereotype of Caribbean women as being strong, independent, self-reliant matriarchs. The issues of her poems anticipate or reproduce the problems she investigated in her study Working Miracles – Women’s Lives in the English-speaking Caribbean
(1991). This book is based on the “Women in the Caribbean Project” (WICP),
which was undertaken between 1979 and 1982 by a team of scholars – women
and men – comprising the fields of anthropology, Caribbean literature, demography, history, sociology and political science. The work was initiated and supported
by the Institute of Social and Economic Research of the University of the West
Indies. The aim of the book was to examine the Caribbean woman as she performs various roles in her life and to search for an explanation of her sometimes
contradictory behaviour, i.e. to appear strong and powerful but weak in her relations with men. The collection of data involved documentary material; semistructured interviews of national samples of 1,600 women in three project territories; detailed life-histories obtained from 38 of the women; in-depth interviews on
particular issues related to kinship and friendship networks among women, survival strategies of poor women, life-histories of older women, male perceptions of
women, rural women, and successful women in public life. For the first time,
Caribbean women from different races, ethnicities and classes were allowed to
speak for themselves. The book is divided into four parts that comprise childhood
and socialisation, women in their familial and domestic roles, women’s economic
role performance and their varied sources of livelihood, women in their interaction with the public and political arena and in their relationships with men. Since
this project treats many questions of my study, I will summarise some of the results concerning motherhood, family life and socialisation.
The study revealed that Caribbean women have an almost universal impulse
for mothering. Nine out of ten women surveyed by the WICP saw childbearing as
a fundamental role for women. Children are perceived as an essential part of female identity, and women derive power, status and emotional satisfaction from
childrearing. These expectations push girls to prove their womanhood by early
childbearing. The first children are usually born to a teenage single mother who is
still living at home. Early motherhood, however, prevents these young women
from education and vocational training. These young mothers frequently have to
migrate from their home village to the towns in search of work which is restricted
to menial, low-paying jobs. They leave their children with the grandmothers, other
relatives or perfect strangers. The WICP survey showed that less than 50 per cent
of first children grow up with their mothers. As a result of migration, the role of
the biological mother in the child’s life diminished. The decision to leave her child
in the care of another person is less guilt-provoking for a mother in a society that
understands and supports her behaviour. In Lower-Class Families: the Culture of Poverty in Negro Trinidad (1971), Hyman Rodman suggested:
The mother’s mother, mother’s sister, and many others may, and frequently do,
bring up the child. If there were a strong feeling that the mother should bring up

124

VII. Caribbean
her own child, it would be more difficult and guilt-provoking to turn one’s child
over to another’s care. The lack of such feeling makes it possible to maintain the
child-shifting pattern, and therefore makes it possible for the woman whose husband has left her to arrange for the care of her child. (Quoted in Senior 1991, 17)

Even though this kind of “child-shifting” mostly results from poverty and necessity, it offers the possibility to look at the question of adoption without provoking
guilt in the mother and resentments in the child.
The statistical data also revealed that only one-quarter of the children are born
into a nuclear family with mother and father together under one roof. Most of
them live in household settings which are largely headed by a woman. The absent
father and the powerful, though often exhausted and frustrated, mother are the
main characteristics of the Caribbean family. Sometimes fathers disappear totally.
More often, a woman has to share her common-law husband with another
woman. Fathers maintain visiting relationships with their different families. The
tendency to be simultaneously involved with more than one partner is perceived
as natural to a man in the Caribbean society. The WICP study informed that
“sharing relationships” exist at all levels of the Caribbean society. Sometimes these
parallel families are unknown to each other; others might be aware but are ignored. Men are not generally condemned for their infidelity as long as they take a
responsible attitude toward the women and children. Women tolerate the situation, even though it often causes bitterness and unhappiness, especially for
women who were educated according to European ideals of respectability. The indepth interviews explained women’s behaviour. Women spoke about their economic dependency on the father of their children. They also admitted their need
for satisfying emotional and sexual relationships. Women who knowingly shared
their legal husbands with another woman confessed that they loved him, “of
course”: “He was loveable, he wasn’t ugly like me. He had a nice countenance, he
always smiling and you know people love people that smiling. He always have a
lot of friends, men also.” (Senior 1991, 179) From my own working experience, I
know that women who have been beaten by their husbands often end their complaints with the remark: “But he is a good man.” It depends on the behaviour of
the mothers as to how children experience the situation. An older middle-class
woman remembered her mother who came out of a close-knit family: “The relationship was bitter for her. [...] But you sense as a child growing up in the anguish
that she had because of this relationship. I mean there weren’t many bitter rows.
[...], but you sense as a child that something was not right.” (Senior 1991, 174)
Another woman described her memories about mother and father in a different way:
He loved women obviously [...] and this is where I blame my mother [...] perhaps
she wasn’t educated enough to realize that she had no right to get involved with a
man with a roaming eye. [...] I admired my father in a sort of secret way. [...] I think

VII. Caribbean

125

she admired him too and she loved him. [...] She probably must have loved him.
She treated him good. (Senior 1991, 179)

Olive Senior summarises: “Women’s emotional vulnerability lies precisely in this
desire for satisfactory ‘relationships’ and a susceptibility to male charms, despite
everything” (1991, 179).
Since Caribbean society emphasises the superiority of men, the mother only
assumes the obligations of the fatherly role but not the dominance that goes with
it. The mother is acknowledged and acknowledges herself only as supporting actor. This is due to the influence of white western culture that imported the role
model of a subordinate, dependent and self-sacrificing mother. This stereotype
contradicts the historical heritage of the Caribbean family system that acknowledged women’s autonomy. Senior’s study maintains that the discrepancy between
the internalised stereotyped role models plus the demands of daily life and the
resulting actual behaviour affect self-image and self-confidence in a negative way.
The author also argues that the contradictory behaviour of mothers impedes the
socialisation process of their children – a process which is complicated by the
significance of race and ethnicity and the correlation between race and class in the
multicultural Caribbean society. Racial perceptions have been changing through
education, growing upward social mobility through economic success, Black Power Movement of the 1970s and increasing recognition of indigenous culture and
of African and Indian heritage, but in spite of more open attitudes both skin
colour and ethnicity still play an important role for how young people see themselves. On the one hand, the family, especially the mother, is regarded as the main
institution for transmitting racial values. On the other hand, mothers have the task
of moving the family to higher social status which often implies the adoption of
white life styles.
The poems of Una Marson and Louise Bennett dealt with all aspects of this
cultural and sociological study. Olive Senior’s poems revealed another consequence of changes in the Caribbean society, namely the indifference toward interpersonal relationships. This is also her main concern in the conclusion of her book:
Change might also be having an adverse impact on interpersonal relationships, as a
more materialistic culture is eroding the social and friendship networks that were
the basis of women’s autonomy; [...] Is change having an impact on the socialisation of children and gender-role training and, if so, how? [...] In terms of the female
value system, which seems to emphasize social and expressive traits and interpersonal relationships, do ‘successful’ women retain these values or do they find them
impediments which need to be jettisoned in their path upwards? (194)

In her documentation of women’s lives in the English-speaking Caribbean, Senior
admits that the majority of women are “miracle workers” labouring long hours
both inside and outside the house. But she also asks at what prize this is done.
Her book takes its title Working Miracles (1991) from a famous poem by our next
woman poet.

VII. Caribbean

126

Lorna Goodison (*1947)
“When I came to know my mother many years later, I knew her as the figure who
sat at the first Thing I learned to read: ‘SINGER’, and she breast-fed my brother
while she sewed;”

For My Mother ( May I Inherit Half Her Strength )
I Am Becoming My Mother
Songs for My Son
The Woman Speaks to the Man Who Has Employed Her Son
Bibliography and Publications
Lorna Goodison was born in Kingston/Jamaica in 1947 into a family with black
and white ancestry. She studied art at the Jamaica School of Art and at the School
of the Art Students’ League in New York and has worked professionally as an
artist, designer, painter and illustrator. Her drawings appeared on all the covers of
her books. She has been writing since 1970. She has been writer-in-residence at
the University of the West Indies and at Radcliffe College, USA. She now lives
and teaches in Toronto.
Her publications of poetry include Tamarind Season (1980), I am Becoming My
Mother (1986), which won the Americas section of the Commonwealth Poetry
Prize, Heartease (1988), Selected Poems (1992), To Us, All Flowers are Roses (1995), Turn
Thanks (1999), Guinea Woman: New and Selected Poems (2000), Travelling Mercies
(2001), Controlling the Silver (2004).
Lorna Goodison and her Poetry
“That’s why I think real poetry or the inspiration to write real poetry is a divine
thing…”

Family history and human relationship, especially between mothers and children,
her concern for the black community, particularly for the hungry and homeless,
and the dispossessed shape the themes of her poetry. She combines African traditions with mysticism and a broader religious awareness. Her deep spiritual belief
enables her to overcome separation and tension and to reach reconciliation and
transcendence. Her language easily slides between Standard English and creole
within one poem, often almost seamlessly within one line. She mingles literary
allusions with traditional Jamaican speech. She skilfully works with the sounds and
rhythm of Standard English in order to render a Jamaican voice. But she also
draws a connection between her work as a painter and as a poet. In an interview
with Anne Walmsley, she explained that many of her poems develop out of remembered or visualised images. She said recently that she sees herself in “a tradition of praise singers”. She is convinced of the divine character of poetry, especially of poetry that is read aloud:

VII. Caribbean

127

I think that the way I read now is quite bound up with some kind of internal freedom that is taking place inside of me [...]. I get ‘borrowed’ as somebody once said.
[...] That’s why I think real poetry or the inspiration to write real poetry is a divine
thing, it is completely out of your hands. You just happen to be standing there and
it passes through you. [...] Yes, I think that part of it is luck and part of it is that I’m
willing to do the work. You have to work at it because you don’t get it so. None of
these poems just happen...until maybe twenty drafts later. Every single one of them
you have to work forever to make sure you are taking down your ‘dictation’ properly and when one single word is wrong you have to change it. It’s a lot of hard
work; it’s not as wonderful as it sounds. (Susheila Nasta 2004, 45–57)

The poet has taken on the role of the healer, of poet-priestess. Lorna Goodison
performs her poetry in a calm context and recites her poems in an almost tranceinducing manner. She is a writer and singer of hymns, spells, incantations and
blessings and, though sensitively aware of tension and disillusionment, aims at
creating an atmosphere of peace and harmony.
Representation of Mothering and Children in her Poetry
“My mother loved my father / I write this as an absolute…”

Lorna Goodison is a single mother of a son. In her interview, she said that motherhood transformed her life as nothing else could:
All I can say is that I cannot see my life without mothering a child. [...] I couldn’t
see myself not doing because to me having a child is the key to a whole lot of
things in myself. [...] I remember when I was having my son I used to have these
dreams about a little boy saying you have to wake up now. And it’s true: he did
wake me up! (Susheila Nasta 2004, 56)

Goodison writes about pregnancy, about giving birth and about the relation between mother and daughter. Some poems treat the writing of poems tantamount
to a delivery. Her first poem to her mother includes her father and becomes one
of the most beautiful poems about love.
Poems
For My Mother (May I Inherit Half Her Strength)40
My mother loved my father
I write this as an absolute
in this my thirtieth year
the year to discard absolutes
he appeared, her fate disguised,
as a sunday player in a cricket match,
40

Goodison, Lorna. “For My Mother (May I Inherit Half Her Strength)”. I am Becoming My Mother.
London/Port of Spain: New Beacon Books, 1986. 46–48.

VII. Caribbean

128
he had ridden from a country
one hundred miles south of hers.
She tells he dressed the part,
visiting dandy, maroon blazer
cream serge pants, seam like razor,
and the beret and the two-tone shoes.
My father stopped to speak to her sister,
till he looked and saw her by the oleander,
sure in the kingdom of my blue-eyed grandmother.
He never played the cricket match that day.
He wooed her with words and he won her.
He had nothing but words to woo her,
On a visit to distant Kingston he wrote,
‘I stood on the corner of King Street and looked,
and not one woman in that town was lovely as you’.
My mother was a child of the petite bourgeoisie
studying to be a teacher, she oiled her hands
to hold pens.
My father barely knew his father, his mother died young,
he was a boy who grew with his granny.
My mother’s trousseau came by steamer through the snows
of Montreal
where her sisters Alberta of the cheekbones and the
perennial Rose, combed Jewlit backstreets with Frenchturned names for Doris’ wedding things.
Such a wedding Harvey River, Hanover, had never seen
Who anywhere had seen a veil fifteen chantilly yards long?
and a crepe de chine dress with inlets of silk godettes
and a neck-line clasped with jewelled pins!

And on her wedding day she wept. For it was a brazen bride in those
days
who smiled.
and her bouquet looked for the world like a sheaf of wheat
against the unknown of her belly,
a sheaf of wheat backed by maidenhair fern, representing Harvey
River
her face was washed by something other than river water.
My father made an assertive move, he took the imported cherub
down
from the heights of the cake and dropped it in the soft territory
between her breasts ... and she cried.

VII. Caribbean

129

When I came to know my mother many years later, I knew her as the
figure
who sat at the first thing I learned to read: ‘SINGER’, and she
breast-fed
my brother while she sewed; and she taught us to read while she
sewed and
she sat in judgement over all our disputes as she sewed.
She could work miracles, she would make a garment from a square
of cloth
in a span that defied time. Or feed twenty people on a stew made from
fallen-from-the-head cabbage leaves and a carrot and a cho-cho and
a palmful
of meat.
And she rose early and sent us clean into the world and she went to
bed in
the dark, for my father came in always last.
There is a place somewhere where my mother never took the younger
ones
a country where my father with the always smile
my father whom all women loved, who had the perpetual quality of
wonder
given only to a child...hurt his bride.
Even at his death there was this ‘Friend’ who stood at her side,
but my mother is adamant that that has no place in the memory of
my father.
When he died, she sewed dark dresses for the women among us
and she summoned that walk, straight-backed, that she gave to us
and buried him dry-eyed.
Just that morning, weeks after
she stood delivering bananas from their skin
singing in that flat hill country voice
she fell down a note to the realisation that she did
not have to be brave, just this once
and she cried.
For her hands grown coarse with raising nine children
for her body for twenty years permanently fat
for the time she pawned her machine for my sister’s
Senior Cambridge fees
and for the pain she bore with the eyes of a queen
and she cried also because she loved him.

Analysing Goodison’s long narrative poem for her mother, I will take into consideration and partly contradict the thoughts of three literary critics. As already men-

130

VII. Caribbean

tioned, Olive Senior takes two short passages of the poem to accompany her
study. This part is taken as an epigraph: “She could work miracles, she would
make a garment from a square of cloth in a span that defied time.” Senior comments:
Lorna Goodison’s poem ‘My Mother’ is quoted as the epigraph to this book because it describes so graphically a familiar Caribbean role model: the woman as
miracle worker, an adept at making something from nothing. [...] ‘Making do’ expresses a social phenomenon which is widely accepted: that it is a fundamental role
of poor women to make do with what they have or, better still, ‘make something
from nothing’ in order to maintain their families. [...] In some cases, ‘making do’
represents personal denial and sacrifice. (1991, 129–130)

Senior also includes the following part of the poem: “I knew her as the figure who
sat at the first thing I learned to read: ‘SINGER’ and she breast-fed my brother
while she sewed; and she taught us to read while she sewed and she sat in judgement over all our disputes as she sewed” (191, 9–10). Senior comments:
Because of all the demands on her time and attention, the working mother might
not in fact be able to devote much of her time to the raising of her children. [...]
Home-based activities – making handicrafts or preserves for sale, cooking, laundering for others, sewing – also afford the mothers a means of combining child-care
with income-earning activities. (1991, 9–10)

Olive Senior does not continue to juxtapose the poem to other parts of the study.
Since she only regards motherly work, the poem seems to be an unrestricted celebration of this aspect. Critics have frequently overlooked that main parts of the
poem deal with the relationship between the mother and the father and the resulting tensions which affected the family life and the children. In “Textures of Third
World Reality in the Poetry of Four African Caribbean Women” (1990), Elaine
Savory Fido interprets Goodison’s poem as following:
The opening lines of this poem declare an awareness of contradictions. But the
poem becomes very cosy and proceeds to present the portrait of the mother, full
of the enchantment of myths, as all of our images of our mothers tend to be.
Goodison’s image of the emotional texture of her mother’s life is honest and emotionally appealing (Carole Boyce Davies and Elaine Savory Fido 1990, 37–38)

Senior and Fido do not pay attention to the fact that Goodison dedicates equal
parts of the poem to her mother and her father. This long poem narrates the time
of engagement, the wedding party and the matrimony of her parents. It is one of
the rare poems about the dynamics of family life. The third critic, E. A. Markham
shortly remarks: “Goodison celebrates her mother (‘For My Mother...’) in a poem
of sensuality; of pain and hope betrayed; of the maturity of acceptance” (1989,
34). I agree with this summary by a male voice and will base and expand my analysis on it.

VII. Caribbean

131

This poem begins with an epiphany. At the age of thirty, the speaker of the
poem observes her mother crying for the first time. This happens on a morning
several weeks after she had buried the father dry-eyed. This unexpected action
shows her that her mother had loved the father. This moment of revelation liberates the poet’s voice. The poem starts with short and almost breathless sentences
and matter-of-fact statements and grows to a long narrative poem with long lines
and long units of breath. It develops a language full of imagery that appeals to any
of our senses, such as sight, sound, touch, taste and smell. The long lines and
enumeration of events work with biblical rhetoric and celebrate a plenty of human
experience, of joys and pains. Places of origin and belonging and dresses are used
as recurring images and symbols to structure the poem.
The poem narrates the engagement, wedding and marriage of the speaker’s
parents until the father’s death. It begins as the story of a mésalliance. The father
comes “from a country one hundred miles south” of that of the mother. He fits
all stereotypes connected with the “south”: he is black, “a Sunday player in a
cricket match”, “dandy”, “vain”, “elegantly dressed”, “wooing with words”. Although he was almost an orphan (“he barely knew his father, his mother died
young”), he was probably the only one who experienced human warmth during
his childhood. He “grew up with his granny”, who is the only relative called by a
pet name. During the marriage, the father has “a place somewhere”, “a country
where he hurt his bride”. This place has by the decision of the mother “no place
in the memory”. The mother, however, comes from areas that have their own
legislator and appointed government. The first time, the father saw her, she “was
sure in the kingdom of my blue-eyed grandmother”. She “was a child of the petite
bourgeoisie” whom the father had conquered. “He took the imported cherub
down from the heights of the cake and dropped it into the soft territory between
her breasts.” He openly demonstrated his conquest on the wedding day with this
confidently aggressive and self-assured gesture. This playful and imaginative exhibition of sensuality and sexuality must have been a slap in the face of the bourgeois wedding society. It must have been a provocation for the “royal” grandmother who was probably forced to agree to this mésalliance because of a pregnancy before marriage. The grandmother’s kingdom made a show of queenly
wedding dress and a bouquet that “looked for the world like a sheaf of wheat
against the unknown of her belly, a sheaf of wheat backed by maidenhair fern.”
Splendour and pomp shall “pull shame out of her eyes” says the poet in another
poem.
Lorna Goodison works twice with empty spaces in her poem. The rare use
makes it still more resonate with meaning. These pauses connect the significant
events and experiences. After the father’s assertive move of the cherub...”she
cried.” Later, during the marriage “there was a place somewhere where the father
hurt ...his bride.” The father “with the always smile [...] whom all women loved,
who had the perpetual quality of wonder given only to a child” hurt a woman who

VII. Caribbean

132

remained restricted in her bridal expectations of life. Imprisoned in her rigid
thoughts of respectability, she could not overcome and accept the infidelity of her
husband. Probably, she became a figure of constant reproach for her husband
since she had given up the dreams of her youth to become a teacher. She had lost
the smooth skin of her hands and her slender body because of her work and her
many pregnancies. But “she bore the pain with the eyes of a queen”. Certainly, she
became a figure of self-discipline and self-sacrifice for her children. She wanted
her children to climb up the social ladder she had fallen down with her marriage.
She did hundred things at once: “she breast-fed a child, while she taught her children to read, while she sat in judgement over all their disputes and while she
sewed.” It is only right and proper that the main events of life are connected with
the results of her incessant activity of sewing. The first encounter between father
and mother, the wedding day and the father’s funeral are remembered with the
clothes worn on these days. The mother was a figure of fear and awe for her children who sat at “Singer”, a sewing machine. She certainly taught her children to
read the word “SINGER”, but probably she never sang with them. The moment
when the mother reaches the “maturity of acceptance” – to use the words of the
critic – is the moment of liberation for both mother and daughter. Without the
revelation of love between mother and father, deception, resentment and bitterness would have prevailed. Now the daughter can openly express her love for
both, mother and father, and narrate the dynamics of family life in the biblical
rhetoric of a praise song. As a child, she had learned from her mother’s work as a
seamstress to read the word “SINGER”. The heritage of father and mother enables her to become a singer. This poem, which is openly dedicated to her mother,
uses suitably the heritage of the father who is “wooing with words”. The next
poem, written in a minimalist manner, properly bears the stamp of the mother.
I Am Becoming My Mother41
Yellow / brown woman
fingers smelling always of onions
My mother raises rare blooms
and waters them with tea
her birth waters sang like rivers
my mother is now me
My mother had a linen dress
the colour of the sky
and stored lace and damask
tablecloths
to pull shame out of her eye.

41

Goodison, Lorna. “I am Becoming My Mother”. I am Becoming My Mother. London/Port of Spain:
New Beacon Books, 1986. 38.

VII. Caribbean

133

I am becoming my mother
brown / yellow woman
fingers smelling always of onions.

This poem celebrates the intimate relation between mother and daughter not only
in its content but also in its poetic form. The poem consists of four stanzas. If the
title is included in the first stanza, the first and last stanzas are almost identical
differing only in the direction from “yellow / brown woman” to “brown / yellow
woman”. The speaker identifies herself with the colour and smell of her mother’s
skin: she slips into her mother’s skin. These stanzas form a circle around two
stanzas of four lines that praise the life-giving power and creativity of the mother
and also her inclination toward beauty and wealth plus her subordination to convention (she “had a linen dress the colour of the sky”, she “stored lace and tablecloths to pull shame out of her eye”). It mentions both qualities and small vices.
The poem invokes the intimacy between mother and daughter and the community
of black women in the tradition of Alice Walker’s essay “In Search of Our Mothers’ Gardens.” The rhymes (“tea / me”, “sky / eye”) and the rhythm of the middle part sound like a counting-out rhyme – similar to “eeny meeny miney mo”.
This oral form of poetry can be recognised even by people from different cultures, but with its fourteen lines consisting of a sextet and an octet, the poem
resembles the sonnet form as well, the preferred European form for love poetry.
Since the movement starts and ends at the same point, the poem gives the impression of a playful interaction between mother and daughter and a complete transformation and identification. This relationship between mother and daughter
seems so easy in comparison to the thoughts of many feminists on this subject.
Difficult mother-daughter-relations seem to prevail in psychoanalysis and literature.
Songs for My Son42
I
My son cries
the cats answer
I hover over his sleeping
suspended on his milk-stained breath
I live in fear of his hurt, his death.
The fear is real
if I close my eyes when it is at its height
I see him curled man-in-miniature asleep.
I hover over his milk-stained breath
and listen for its rise
every one an assurance that he is alive
and if God bargains
42

Goodison, Lorna. “Songs for My Son”. I am Becoming My Mother. London/Port of Spain: New
Beacon Books, 1986. 17–18.

VII. Caribbean

134
I strike a deal with him
for his life I owe you something, anything
but please let no harm come to him.
The cat cries
my son answers
his sleep is short
his stomach hurts.
II
They gather from beyond
Through the trees they come
gather on the banks of the family river
one by one they raise the keening song
great grandmother Rebecca of the healing hands
Tata Edward, Bucky, and Brownman
my father’s lost mother Maria
and now my father
come to sing the birthsong
and Hannah horsewoman to ride me through.
It’s a son, a great grand grandson, a man
born to a headstrong, heartfoolish woman,
part the birth waters with river-washed hands
and let the newson through,
woman born of strong-limbed woman
woman born to parents in peacetime
behold your son
flesh of your flesh
your life’s work begun.
III
The mid-wife
tie-head African woman
fingers like healing-roots
feeds me thyme-tea
to hurry on your coming
summons the appropriate spirits
to witness your crowning,
a knife keen with garlic
to sever you from me
and we’ll never smell its primal top-notes
you or I
without memories of our joining.
IV
I’ll name you Miles I say
for the music, and for coming
a long way
you suck, my womb pulls

VII. Caribbean

135

the thirst constant
the connection three-way.

In her interview, Lorna Goodison spoke about the personal change she experienced through the birth of her son. He has not only changed her daily routine
because he awakens her in the morning but he has also changed her attitude towards life as well. The poem “Songs for My Son” sings about the birth and the
first months of her son’s life in four stanzas of two times nineteen, twelve and six
lines. The rhythmical structure works with repetition: in the first and second song,
the main stories are told in ten lines and surrounded by nine lines that deal with
either natural sounds or a praise song. The third song appeals to all our senses
except sound, but it consists of twelve lines similar to the twelve-tact-scheme of
jazz. The last song, comprising six lines, alludes directly to music and the famous
jazz musician after whom Lorna Goodison’s son is named. In these songs, alliteration and all sorts of rhymes – full, half, inner eye rhyme – create the poetic voice.
The poem does not have a chronological order but begins with the intelligible
anguish of the present. After the birth of a child, the mother feels the pain of
separation. She is always alert like an animal to protect her child against perils
lurking everywhere, even in her dreams at night. She promises God everything for
the protection of her child. In the first stanza, the mother experiences the cries of
cat and son and her awakening as a relief from a nightmare. A conversation between son, cats and mother brings human beings and animals together and indicates their intimacy and their closeness. The song is composed of natural sounds:
the crying of son, mother and the cats and the breathing of the son. The second
stanza is a song of praise that celebrates the birth of a child as a festivity for the
extended family. The gathering of the family includes the living and the dead
members of the family alluding to African tradition and culminates in a jubilant
song of mother and son. The third stanza recalls the delivery with the help of an
African midwife who uses herbal medicine and African spirits to guide and to
protect the labouring woman and the child. She cuts the umbilical chord with a
knife “keen with garlic” and sets an everlasting scent mark. Scents conjure up our
memories in a precise way. For the mother it is a way to deal with the pain of
separation. In the last stanza, the mother has found consolation in the memories
told in the preceding stanzas. Nurturing her son, she has overcome the separation.
She alludes to the hormonal situation of the maternal body. The sucking child
controls the production of milk and the contraction of the womb. Mother and
child still live in symbiosis and depend on each other. In the development of the
poem, the significance of music increases. The poem builds a finely patterned tune
of sounds and rhythms from natural sounds to an African hymn to the sophisticated art of contemporary jazz. In “Songs for My Son”, Lorna Goodison depicts,
sings and celebrates the universal biological facts of mothering: giving birth and
nurturing a child.

VII. Caribbean

136

The literary critic Elaine Savory Fido regards Lorna Goodison as one of the
most accomplished Caribbean poets. She appreciates her human warmth, her
sensuality and her humour. She agrees that this poetry gives comfort and security,
but she criticises the poet for not taking the terrible conflicts of the Caribbean
society seriously and her tendency to resolve tensions in harmony and peace. I do
not agree with this judgement. On the one hand, this is not an easy reconciliation.
The poem “For My Mother (May I Inherit Half Her Strength)” indicates already
in the title that this is not an unrestricted celebration. The term “strength” suggests greatness, pungency, vigour. Wishing for herself only half of her mother’s
main feature, strength, the poet expresses her resolution to leave the other half
open for another heritage – for the paternal contribution. A close analysis of the
poem reveals the depiction of tensions and deprivation under the surface of rigid
discipline and duty within a family subjected to the differences of race (“shadism”)
and class. Goodison does not aim to come to a unity or reconciliation at any price,
but to a “maturity of acceptance” – that indicates an advanced step of personal
development. The lyrical and musical qualities of her voice seem to be so seductive that the reader and listener is unaware of the underlying tensions. On the
other hand, critical response to poetry depends on theoretical standards. Feminist
and post-colonial criticisms demand a social and political engagement from art. In
this context art is rather calculated to resist than to reconcile, to dwell on conflict
rather than on peace. But is it necessary to insist always on these conceptions? In
my concluding commentaries, I will return to these questions. Our next poet belongs to a younger generation and developed a totally different music and voice.

Jean ‘Binta’ Breeze (*1956)
“sing girl sing dere’s more to you dan skin”

Birthing
Atlantic Drift
For Big Mammy
Moonwise – (for my children, all)
Testament
Mother...Sister...Daughter...
Biography and Publications
Born in 1956, Jean ‘Binta’ Breeze was brought up by her grandparents who were
peasant farmers in rural Jamaica. She grew up in Patty Hill, a small village in the
hills of Hanover. She began writing poetry in the 1970s. In 1978, she moved to
Kingston to study at the Jamaica School of Drama where she met the dub poets
Oku Onuora and Michael Smith. She first performed on stage with the dub poet
Mutabaruka. She established herself soon as writer, performer and recording artist.

VII. Caribbean

137

In 1985, the Jamaican-born British dub poet Linton Kwesi Johnson introduced
her to an European audience. Since then, she has lived in London but spends half
of the year in Hanover to be with her three children. Today she is recognised as
one of the most influential performance poets. She has performed her work
throughout the world. Being an actress, dancer, musician, choreographer and theatrical director, she is famous for her powerful presence on stage. Photographs
show her as a small fragile woman with soft features and big eyes. She has been a
scriptwriter for theatre, television and film and a member of the editorial board of
Critical Quaterly. Now she is mainly working as a performance poet and lecturer of
creative writing, performance and theatre studies.
Her collections of poetry include the books Ryddim Ravings (1988), Spring Cleaning (1992), On the Edge of an Island (1997), Song Lines (1997), The Arrival of Brighteye
and Other Poems (2000). Several recordings of her work are available.
Jean ‘Binta’ Breeze and her Poetry
“My politics were shaped by my personal experiences and those of the people
round me in their day-to-day concerns. The closest concerns I shared were obviously those of women.”

Dub poetry originated from a fusion of the spoken word and reggae music in
Jamaica and the Caribbean diaspora of London in the 1970s. In the 1960s, the
popular music of the Caribbean spread all over the world. Musicians in the studios
of Kingston created reggae from the older Jamaican music of ska and mento.
Originally, dub is the drum and bass track of a reggae number to which additional
rhythms, other melodies or words are dubbed in. Poets began to compose poems
to be performed with music in order to reach a wide audience. The most accomplished dub poets manipulate sound pattern and translate the rhythm of reggae
into speech pattern.
In those post-Independence days, disillusionment about betrayed hope and
expectations caused the militant atmosphere and politics of the 1970s. The message of Caribbean popular music was political, a protest against poverty, exploitation and discrimination. The language was strongly influenced by Rastafarianism
and the vocabulary of an ascendant black power movement on both sides of the
Atlantic. Rastafarianism originated from the crowning of Haile Selassie in 1930
and developed into a world-wide back-to-Africa movement that celebrated African heritage and employed Biblical speech. In the Caribbean, religious music and
protest songs often go together. The most famous representative was Bob Marley
whose person and songs gained cult status.
Jean ‘Binta’ Breeze has stretched the dub form in different directions. She began to experiment with different musical styles including jazz, blues and gospel in
her work. She reflected on the form of language and poetry in a kind of “metadub”. She is writing in both Standard English and Creole. She deals with everyday
experience and complex political issues like the Third World debt to the World

VII. Caribbean

138

Bank and the IMF. Breeze is a pioneer for women’s dub poetry. In her newspaper
article “Can a Dub Poet be a Woman?” (1990), she wrote an answer to a magazine
that had called her “the first female dub poet in a male-dominated field”. She
defended her position to introduce a woman’s voice and body into this highly
gendered genre. She mentioned three comments on her work that made her aware
of the “difference it actually made being a woman in the field”. First, her political
poems “seemed to suggest that it was much more masculine to achieve such distance from the subjective or personal”. Second, she “was told by many people that
a radical dub poet should not be ‘wining up her waist’ on the stage as it presented
a sexual image rather than a radical one.” Third:
[...], when I had my first album turned down by the American company that had
put out my previous work, on the grounds that my new work was becoming far
too personal and there were too many pieces dealing with love. [...] My politics
were shaped by my personal experiences and those of the people round me in their
day-to-day concerns. The closest concerns I shared were obviously those of
women. I lost the need to teach or preach, especially to audiences already converted, and found the courage to tell, and I will not manipulate the voices that
work through me or the truth they bring. (Breeze in Donnell/Welsh 1996, 498–
500)

Representation of Mothering and Children in her Poetry
Jean ‘Binta’ Breeze is a single mother of three children, one son and two daughters, who live in Jamaica. In an interview with Jenny Shape in 2003, she said: “The
necessity for me to be in England is purely economic.” Breeze resists the concept
of a post-colonial black victim identity for women. She avoids the depiction of
conflict and violence and directs our attention to the psychological dimensions of
women’s experience. Breeze is a wonderful storyteller of childhood memories in
Kingston, of family life and of the work of mothers at home. Her poems deal with
the biological, social, cultural and historical aspects of mothering and, especially,
the experience of mothering in the Caribbean diaspora in London.
Poems
Birthing43
ah carry she cross water
ah carry she cross lan
ah carry she
wid all dignity
ah born she on a day
like balm
a day of potency
43

Breeze, Jean ‚Binta’. “Birthing”. Spring Cleaning. London: Virago Press, 1992. 55.

VII. Caribbean

139

wen spirits warm
an cluster roun
an smelt of milk
like she

This poem appeals to all our senses: ears, eyes, touch and scent, and it challenges
our imagination. It combines Christianity and African myth to praise birthing. It
conjures up a solemn heavenly atmosphere with the sound of a gospel song and
an earthly moment with the warmth and the magic of an African incantation. The
rhymes invest the woman giving birth and the newborn daughter (“she”) with
“dignity” and “potency”. The biblical expression “balm” is echoed in the “smelt
of milk” of the African spell in order to connect both Christianity and the African
heritage and to welcome the child in the black community.
Atlantic Drift44
when I hear
children’s voices
thrilling through
my window
they are not
water voices
carried by the trades
they are here now
just outside
my skin
when the ice queen
clutches
I call them in
warm be
side my hearth

This seems to be a poem for a speaking voice with a long unit of breath. But the
analysis of the poem reveals that the message depends on how we read the lines.
We detect the wordplay between “skin” and “ice queen” and the break between
“warm be / side my hearth” only with our eyes. Then the poem appears like the
beginning of a letter. It alludes to the poet’s personal situation: staying in London
by herself, she is separated from her children who are living in Jamaica. Voices of
nearby children are “thrilling” and remind her of her distant children. The poem’s
title creates and enhances the distance together with the passive voice of the image
of “water voices carried by the trades”. Nostalgia and wishful yearning emerge
“they are here now just outside my skin”. The fairy tale figure of the ice queen
refers both to Britain’s bad weather and the chill of separation and loneliness.
44

Breeze, Jean ‘Binta’. “Atlantic Drift”. Spring Cleaning. London: Virago Press, 1992. 37.

VII. Caribbean

140

“Warm be / side my hearth” could be read as a wish for the children and an imperative mood for the speaker of the poem to overcome this blue moment. Title,
imagery and display of this poem constitute a personal voice (“I”) and a universal
statement about the situation and the emotions of mothers who are forced to live
without their children.
For Big Mammy45
tonight is much talking
Big mammy died
Man Jack is calling at the door
last week
i saw ash
and dreamt nearly
of weddings
man jack is calling
Nurse!
Nurse!
Tebo is back
from medical school
he was so young
so gangly
on the football field
tomorrow he will
sign
for old ones
who raised him
Son
we are glad you are here
tonight
is much talking
sisters are in the bedroom
plaiting hair
by the light of lamp
home sweet home
Big Mammy
remember when
in your socks
you came out your
back door
to the soft earth
and the solid roots
of the bread
45

Breeze, Jean ‚Binta’. “For Big Mammy”. Spring Cleaning. London Virago Press, 1992. 46–47.

VII. Caribbean

141

fruit tree
cutting coconuts
for the chickens
Man Jack says
tell your mother
for she came first
to live there
in Big Mammy’s yard
where Papi Jim
sewed shoes
re soled
and we were everyone’s
grandchildren
we went to school
through all your yards
some places
there were never fences
tonight
there is much talking
soon
there will be rum
and song
and congregating

This poem tells the story of an evening and a night when the extended black family and all their neighbours come together to prepare the funeral of Big Mammy,
“For Big Mammy tonight is much talking”. The poem is divided into two parts of
equal length interspersed with repetitions of the refrain “tonight there is much
talking”. The first part recalls the sudden death of Big Mammy and tells about the
members of the family who are around. The son is back from medical school and
the sisters are plaiting hair in Big Mammy’s “sweet sweet home”. The second part
reminds the family of Big Mammy’s domestic activities. This part brims with oand a-sounds of admiration and awe (“home”, “socks”, “door”, “solid”, “cutting”,
“coconut”). Big Mammy was the centre of her yard and created the feeling of
togetherness and belonging, “we were everyone’s / grandchildren / we went to
school / through all your yards”. Two short comments indicate the changes that
occurred in the family and in the black community. “Son / we are glad you are
here” shows that Tebo usually is absent. “Some places / there were never fences”
indicates that there are fences and exclusion now. Family and neighbours gain a
short moment of the former intimacy and closeness before the official part of the
funeral. The poem expresses a nostalgic yearning for good times gone. It praises
mothering as the domestic part of women’s lives and its significance for the black
community.

VII. Caribbean

142
Moonwise (for my children, all)46
Sometimes
you know
the moon
is not a perfect circle
and the master Painter
makes a passing
brush touch
with a cloud
don’t worry
we’ve passed the dark side
all you children
rest easy now
we are born
moonwise

The poet as mother expresses her love for her children and gives advice in the
poetic form of a sonnet. She tells her children about the Ups and Downs of life
and compares them to the moon’s appearance on the sky. Describing these dark
sides of life as “a passing brush touch” of “the master Painter”, the poet regards
them as transitory and as only attached to the surface. They cannot affect her core
confidence in life. The really “dark side” lies behind. Black people have passed,
have overcome slavery and colonisation in the past. The poet as mother uses biblical imagery and connects human life with the universe and the history of her
people to console, to admonish and to encourage both her own children and the
community of black people. The subtitle underlines the message “for my children,
all”.
Testament47
sing girl
sing
dere’s more to you
dan skin
my fingers witlow
from years of cleaning corners
where brush an dustpan
couldn’ reach
same han
use to plait yuh hair
wid pride
46
47

Breeze, Jean ‘Binta’. “Moonwise”. Spring Cleaning. London: Virago Press, 1992. 56.
Breeze, Jean ‚Binta’. “Testament”. Spring Cleaning. London: Virago Press, 1992. 7–11.

VII. Caribbean
oil it thickness
wid hope an dreams
tie it up wid ribbons
of some rainbow future
mi apron was a canvas
all de greases
from rubbin down all yuh bodies
an cooking plenty greens
ah use to smell it
before ah roll it up
tek it to de laundry
smell de action a mi days
de sweat a mi action
mekking likkle time
fi yuh all
an yuh fadda
meeking time
fi a likkle formal prayer
to de heavens
fah dese days ah fine
every thought is a prayer
dat de pot won’t bwoil over
while ah pull myself upstairs
to scrub de bath
dat de cooker
won’t start play up
an de smell a gas
come leaking troo
dat someting teacha sey
would register
an yuh all could see a way
to stretch yuh brain
an move yuh han
pas idleness
to de honour a yuh work
ah can feel it
now yuh gettin older
steppin pas my likkle learning
dat yuh tink ah stupid
ah see how yuh fadda
embarrass yuh frens
wid im smell a oil
from de London trains
so yuh now stop bringing dem home

143

VII. Caribbean

144
ah don’t talk to yuh much no more
outside de house
ah never did have time
to soun de soun
a de madda tongue
or mek mi way wid ease
troo dem drawing room
but in you goings girl
don’t mind we smell
we memories of back home
we regular Sunday church
in de back a de local hall
we is jus wat we is
watching you grow
into dis place
an ah want yuh to know
dis is yuh own
we done bleed fi it
yuh born here
in de shadow a Big Ben
im strike one
as de waters break
an yuh come rushing troo
ah do’t move far as yuh
is not mi duty to
an de cole does bad tings
to mi knee
I is ole tree girl
rough outside
wid years of breaking bark
feeling de damp
yuh is seed
burstin new groun
so sing girl
sing
dere’s more to you
dan skin
ah see yuh eye turn weh
anytime yuh see mi han
an at my age
ah really kean worry
who ah belch in front a
an if ah see someting good
in a skip
ah know it embarrass yuh

VII. Caribbean
wen ah tek it out
but in dis place
dem trow weh nuff good tings
an waste is something
drill out me
from young
we had to save weself
from a shoestring
to a likkle lef over
an yuh know
how ah keep all yuh tongue sweet
wen ah tun mi han
to mek something special
out a nutten
ah nat trying to mek yuh feel sorry
believe me
ah just want yuh to understand
dat we come as far as we can
an we try to arm yuh
wid allde tings
dat in fi we small way
we could see dat yuh might need
ah nat telling yuh look roun
jus
sing girl sing
dere’s more to you
dan skin
yuh granmadda
was Nana
mountain strong
fighting pon er piece a lan
she plant er corn
one one
two two
a likkle pool a dirt
between hard cockpit stone
reap big ears
er grata was sharp
use to talk dry corn
to flour
needed for de trail
de long hard yourney
carving out somewhere
jus like we come here

145

VII. Caribbean

146
we done pay de dues
but don’t tink nobody
owe yuh nutten
jus stan yuh groun
is juh born lan
yuh navel string cut yah
so sing girl sing
dere’s more to you
dan skin

This poem is the testimony of a black Caribbean mother who raised her children
in the diaspora of Britain. It is written in a Creole that can easily be decoded. The
poem contains eleven stanzas of different length comprising six to twenty-two
lines. They are interspersed with the slightly varied refrain “sing girl sing / dere’s
more to you / dan skin”. The refrain is repeated four times and divides the poem
into three parts. These sections correspond to the three generations of daughter,
mother and grandmother.
In the first section, the mother sets the frame and gives a reason for the time
of her testimony. She is getting older, “my fingers witlow” and “de cole does bad
tings to mi knee”. But with the biblical reference, “I is ole tree / rough outside /
wid years of breaking bark”, she transcends the mere personal. Then she recalls
the deep intimacy between mothers and children in early childhood, the closeness
of the bodies, her caring and nuturing activities, “plaiting the hair”, “rubbing and
smelling the bodies”, “cooking plenty greens”, in the privacy of the black family.
She mentions both her assiduousness and the father’s industry. Both parents invest in a better future for their children. But at the time of adolescence, the differences in race and class interfere and disturb the relation between parents and children. Throughout, the poem addresses motherhood, race and the identity of both
mother and child. In successive steps, the poem and especially the refrain, describe race as a matter of cultural and social perception, not of biology and skin,
“Sing girl sing dere’s more to you dan skin.”
Black children discover difficulties in interracial friendship during puberty.
Sorting is a painful experience in these years. The mother senses that the children
begin to feel shame for their family background, “ah can feel it / dat yuh tink ah
stupid”, “ah see how yuh fadda / embarrass yuh frens / wid a smell a oil / from
de London trains / so yuh now stop bringing dem home.” But she stakes a claims
against these feelings of inferiority at least for her children. They are entitled to be
included into this society as citizens with all rights and duties, “an ah want you to
know / dis is you own / we done bleed fi it / you born here / in de shadow of a
Big Ben / im strike one”, “yuh is seed / burstin new groun”. After this information, the refrain follows as a self-confident instruction to her daughter and takes a
historical line of saying, “this is the consequence of our personal fate”: “so sing
girl / sing / dere’s more to you / dan skin.” But the mother herself has lost her

VII. Caribbean

147

security under her daughter’s silent critique. There is the touching passage when
the mother ruminates, “ah see yuh eye turn weh / anytime yuh see mi han / an at
my age / ah really kean worry / who ah belch in front of.” Facing the silent reproaches of her child, who adopted white norms of behaviour, the mother lost
her carelessness and her confidence in black norms of etiquette. She has become a
stranger in her own family who does not know how to behave. Race and racism
are depicted in this tiny detail and are shown to have real effects on the life of a
black family. The mother acknowledges that her daughter wants to adjust to white
norms in order to be accepted in the white society. Moving between past and
present time, the poem suggests that identity is created in reaction to the perceptions and prejudices of others. For the future, however, the mother develops her
vision of an identity that is made by the person herself and based on racial pride.
She goes on to talk about her experience of mothering under the burden of poverty in a materialist society. She restores her pride and her dignity through her
work and her achievements, “an yuh know / how ah keep all yuh tongue sweet /
wen ah tun mi han / to mek something special / out a nutten.” Even now she is
far from regarding herself as a self-sacrificing woman, “ah nat trying to mek yuh
feel sorry / believe me / ah just want yuh to understan / dat we come as far as we
can / an we try to arm yuh / wid all de tings / an nat telling yuh look roun /
jus...” Here the refrain appears for a second time. Now it reminds the daughter
that she has a wonderful heritage and a powerful resource in her mother’s life as
model. This message leads to the third section that extends mothering to the ancestral mothers, the mythical Maroon Nana, who was an eighteenth-century African Jamaican fugitive slave woman and became the symbol of Jamaica’s resistance
to slavery and colonisation. In the end, the mother compares her journey and her
life to Nana’s fight. They have both been “fighting pon er piece a lan”. Now she
claims the right of citizenship for the whole family, “we done pay de dues / but
don’t tink nobody / owe yuh nutten / jus stan yuh groun / is yuh born lan / yuh
navel string cut yah.” The final refrain repeats the historical line in a long breath
saying that this is a consequence of the fate of black woman through long times:
“so sing girl sing / dere’s more to you / dan skin.”
This poem conveys a changing awareness of mothering under the impact of
racism and class plus economic constraints. It considers the joys and pains of
care-giving on many levels – biological, social and historical. It explores how
problems of racial and cultural separatism build barriers within the family. Finally
an old mother has been given a voice to tell how differences of race, class and
economic status interfere into the mother-daughter relationship. The mother has
to pay with self-denial for the privileges of her daughter. She does it without resentment because she loves her children. The poem shows how the mother questions her understanding of race and culture through her experience of mothering
in the diaspora. White mothers of black children have been writing in a similar
way about the difficulties of mothering in a multi-racial world. Then the poem

VII. Caribbean

148

moves beyond the confines of the nuclear family and extends to the matrilineal
diaspora. At the same time, it links the historical Caribbean with the western
world, so this poem constitutes a highly personal and intimate testimony of mothering and a universal ethical and political message. The example of this black
mother shows mothering as selfless love that cannot be changed by political, social and cultural difference. This black mother regains her pride and her selfesteem through her mothering and develops a confident voice so that she is capable of dealing with racism and colonialism. She endows her daughter with racial
and cultural confidence. Racial identity is regarded as an achievement that can fill a
black person with joy and pride. It justifies the refrain so that the child can sing,
“so sing girl sing / dere’s more to you / dan skin.” The refrain is repeated at the
turning points of this process of identity-formation. As a song, it takes the audience in. The mother as speaking voice and the poet as performer are taking the
initiative and are singing the song in which the audience participates.
As another form of women’s bonding, the Caribbean poet Jane King has dedicated her poem “Intercity Dub” to Jean ‘Binta’ Breeze. This poem describes the
violence and the problems of racial and cultural barriers in the British diaspora
and celebrates Breeze’s creativity and her singing as healing acts. The poem imitates the rhythm of the train. Since this poem effectively brings the performance
to eye and ear, it is a fine companion of the written text. The quotation of some
passages will give an impression:
Intercity Dub, For Jean ( for Jean Binta Breeze)48
Brixton groans –
From the horror of the hard weight
Of history
Where the whites flagellate
In their ancestry
And the black hold the stone
And they press it to their hearts
And London is a hell
In many many parts.
But your voice rings true
From the edge of hell
Cause the music is the love
And you sing it so well.
[...]
There’s a factory blowing smoke-rings
Cross the railway line
You know it took me time to learn
That this country wasn’t mine
48

King, Jane. “Intercity Dub, For Jean (for Jean Binta Breeze)”. The Routledge Reader in Caribbean
Literature. Eds. Alison Donnell and Sarah Lawson Welsh. London and New York: Routledge,
1996. 385–387.

VII. Caribbean

149

And I want to go back home
To swim in the sunset bay
Feel the water and the light
Soft-linking night and day
Like the music make a bridge –
But there’s joy here too
And I might not have seen it
If I hadn’t heard you.
[...]
The Brixton-battered sisters
Hissed their bitterness and hate
With their black man the oppressor
And death the white race fate
And they don’t want to build
No bridge no gate –
And I nearly turned away
In pain and rage and fear
Till I heard your voice
Ringing clarion-clear
And you burst like a flower
From the sad sad soil
And you blew like a breeze
Round the shut-tight hall
And you danced like a leaf
And you sang like a bell –
You said Music reaches heaven
And music changes hell
Cause the music is love
And you sing it so well.
(1988)

Breeze’s dub poetry contradicts those critics who regard the texts of performance
poetry as trivial and conventional, but only a close analysis reveals the subtlety of
her texts. The meaning is not pushed into the text by the performer alone. Certainly, her poems wake up the audience through her performance, and Jane King’s
poem demonstrates how the performance takes the audience in. Jane King praises
Jean ‘Binta’ Breeze’s power of reconciliation and consolation, but in the next poem, the poet confronts her audience with social and political conflict.
Mother... Sister... Daughter...49
‘If you should see me,
walking down the street,
mouth muffled
head low against the wind,
49

Breeze, Jean ‚Binta’. “Mother… Sister… Daughter…”. Spring Cleaning. London: Virago Press,
1992. 74.

VII. Caribbean

150
know
that this is no woman bent
on sacrifice
just
heavy
with the thoughts
of freedom...’

Here Jean ‘Binta’ Breeze moves from creole to a highly sophisticated and unusual
construction of a sentence in Standard English. This poem is a written instruction
that consists of one conditional sentence. The condition is introduced by “if and
should”. This combination indicates that the action described, though possible, is
not very likely. So we will probably not see the speaker of the poem “walking
down the street, / mouth muffled / head low against the wind.” In the case of an
exception, we are instructed to regard her as a woman “heavy / with the thoughts
/ of freedom....” even though she might give the impression of “a woman / bent
on sacrifice”. The difference is just not discernible since both have the same appearance. This poem calls for women to be active and to develop a public voice.
This is still a needed and ongoing instruction from mother to sister to daughter and
to the next generation as the dots indicate. This poem conveys the poet’s political
conviction which is described in the following interview with Henry Palmer:
According to Jean Breeze, clichéd media images and jargon help perpetuate the
myth that the Third World is a helpless case. Charity, she says with rising anger, is
just a smoke- screen. [...] Dub poetry has been criticized for being too political. But
Breeze shrugs off the criticism, noting that her art is rooted firmly in social and political conflict. She is worried by the stereotype that Third World writers and thinkers are mired in the past and that the full range of art and social comment from the
South goes unnoticed. ‘There is this suggestion that we all are trying to deal with
our colonial heritage, instead of actually being at the forefront of what is happening
in the world today.’ [...] And if you look at the work of Breeze herself it’s clear that
her vision extends way beyond of herself as a post-colonial subject. [...] Breeze
considers these meditations on her island culture a kind of personal communion.
‘They come from my healing side,’ she says. ‘It’s this side that gives me the strength
to make it to another day.’ (Palmer 1999)

A personal remark may be allowed. I agree with Breeze’s opinion, even though or
rather because I am working as a volunteer in the “business of charity”. She expresses my own frustration and desperation in many work situations. Politics and
politicians are asked to find solutions for the global misery, but as long as they do
not assume their responsibility we cannot abandon the many people in need of
help. This interview already considers main thoughts of my summary of Caribbean women’s poetry on mothering and children.
The five Caribbean women poets whose poems have been analysed so far
have, indeed, a resonant voice. Their mouths cannot be muffled anymore. Linguistically, they use the whole Caribbean language continuum from Standard Eng-

VII. Caribbean

151

lish through a Standard English with an easily decodable touch of Creole phonology to a phonetic transliteration of Jamaican Creole. They reach what the literary
critic Carol Cooper termed “oraliterary” status in order to describe the “interrelation of oral and literate characteristics” (Donnell and Welsh 1996, 24). They
remake oral traditional forms like proverbs and nursery rhymes into a textual form
and use this popular knowledge subversively. In their poetics, these poets draw on
both traditional European and African verse forms and imagery – often, however,
with revolutionary afterthoughts and a political message. These poets either compose their poems according to musical forms like blues and jazz or accompany
them with music in performance poetry. This poetry bridges the gap between high
and popular culture and reaches a broader audience. With all these linguistic, poetic and musical resources, poetry on mothering and children flourishes in many
forms in Caribbean fiction. Additionally, Caribbean scholarship has provided a
study on the issues of mothers and children with sociological and cultural data.
The results of Olive Senior’s Working Miracles – Women’s Lives in the English-speaking
Caribbean (1991) allow for a comparison between critical information and poetry.
They prove that the poets have an open ear for the acute problems of their societies. Both discourses reveal a great deal of violence in Caribbean society caused by
gender oppression, racism, cultural and class differences plus economic pressures.
This applies to the home country as well to the British diaspora. Some poets, like
Louise Bennett and Olive Senior, focus their attention on physical violence, tensions and conflict. Louise Bennett uses Jamaican creole and a subversive form of
laughter. Olive Senior’s poetry attempts to bring these conflicts under control.
The perfect aesthetic display of her poems sometimes appears like a straight jacket. In a kind of “meta”-poem on childhood, she seems to sense the danger of
posturing, of the propensity to make one’s life into art. Her poems denounce the
terrible indifference of modern societies concerning human relationships and the
resulting suffering of mothers and children. Other poets like Lorna Goodison and
Jean ‘Binta’ Breeze concentrate on the psychological dimensions of mothering and
parenting and show how differences of race, class and cultural background impair
the relationship between wife and husband, mother and father and between
mother and children as well. Specific social and cultural formations require a
changing awareness of mothering. In her poem “Testament”, Jean ‘Binta’ Breeze
shows this process of development of a black mother in the British diaspora. This
mother learns that mothering requires an attentiveness to change due to the education and socialisation of her daughter. The poem attests to the changing understanding of children over time most prominently through the description of how
the mother deals with her daughter’s behaviour. These are painful steps and need
the unselfish greatness of mothering to be experienced without resentment. Without the will to change and the rigid adherence to cultural and social norms, human
warmth and joy in family life are at risk. Lorna Goodison depicts this situation in
her poem “For My Mother (May I Inherit Half Her Strength)”. Although I agree

152

VII. Caribbean

with most critics that this poem praises the mother for her almost superhuman
strength, I cannot consent to an unrestrained celebration. The atmosphere of
black family life in her poem and the poem “Testament” is so different. Feminist
and post-colonial criticism demand a social and political engagement from art. Art
is expected to draw on conflict and tensions rather than on peace and harmony. I
tried to show that a close textual analysis reveals different aspects of a text. In the
case of the poem “For My Mother”, the revelation of a “maturity of acceptance”
seemed to bear more importance for me than the insistence on endurance and
sacrifice.
Similar to the Indian women poets, these poets from the Caribbean denounce
the impact of class differences on mothering and the indifference of their society
to deal with economic constraints and the resulting violence and despair. Whereas
differences of race seem to be of subordinate significance in Indian poetry, the
experience of racism is of main importance in Caribbean women’s poetry, especially for women writing about the racism of a predominantly white society in the
British diaspora. In contrast to Indian writers, who criticise the confinements
inflicted on women by narrow forms of Christianity and Islam, Caribbean authors
usually present the healing and encouraging role of tradition that encompasses
Christian religion and African myth. In India, mothering seems to be a lonely
affair, meanwhile in the Caribbean society the bonding of women, particularly the
matrilineal bonding, seems to prevail.
Elaine Savory Fido, whose interpretation of the poem “For My Mother” I discussed, finishes her article on Caribbean women poets as following:
Perhaps another aspect of feminist and womanist dialogue is that critical response
can cease to be a judgemental business and become much more a musing over the
possibilities which literature brings to the life which experiences it. (In Davies and
Fido 1990, 42)

Literature deals with differences of experience. Hopefully the negotiation of differences helps to overcome the indifference that the women poets denounced in
their poems. This is also the main concern of the Caribbean poet Derek Walcott,
who said in an interview:
I think pity has probably gone from the world. It’s quite terrifying. I think there
should have been nothing after the holocaust; nothing should have happened that
was bad. [...] But the simple thing that Blake described when he spoke about pity, I
think that is diminishing, frankly, in the experience of the world. [...] It isn’t that
one is more callous, but there is some kind of terrible indifference that goes on.
And I think that the indifference is based on the fact [...] that science has taken
over, that we think of science as an excuse for a lack of prayer, in a sense, a lack of
devotion, a lack of compassion, of pity. [...] We read for information. We don’t
read to be touched. But what poetry does, and yes, that is the power of poetry – as
Owen said, the power is in the pity – if that can touch, yes it has power, but in
terms of wielding the power, that is something else. (Burnett 1988, 151–152)

VII. Caribbean

153

Derek Walcott particularly mentions his observation that “we absorb massacres,
earthquakes, genocide and the starving in Africa as a part of daily life”. Poetry on
mothering and children by women poets from Africa deals with these facts. This
is the issue of the next poem: the unique female experience of mothering – of
childbearing, birthing and childrearing – can turn into mourning and the feeling of
guilt. This poem by Lorna Goodison links the Caribbean part to the chapter on
women’s poetry from Africa.
The Woman Speaks to the Man Who Has Employed Her Son50
Her son was first made known to her
as a sense of unease, a need to cry
for little reasons and a metallic tide
rising in her mouth each morning.
Such signs made her know
that she was not alone in her body.
She carried him full term
tight up under her heart.
She carried him like the poor
carry hope, hope you get a break
or a visa, hope one child go through
and remember you. He had no father.
The man she made him with had more
like him, he was fair-minded
he treated all his children
with equal and absolute indifference.
She raised him twice, once as mother
then as father, set no ceiling
on what he could be doctor
earth healer, pilot take wings.
But now he tells her he is working
for you, that you value him so much
you give him one whole submachine gun
for him alone.
He says you are like a father to him.
She is wondering what kind of father
would give a son hot and exploding
death when he asks him for bread.
She went downtown and bought three
and one third yards of black cloth
and a deep crowned and veiled hat
for the day he draw his bloody salary.

50

Goodison, Lorna. „The Woman Speaks to the Man Who Has Employed Her Son“. For Us, All
Flowers Are Roses. Urbana and Chicago: University of Illinois Press, 1995. 51–52.

VII. Caribbean

154
She has no power over you and this
at the level of earth, what she has
are prayers and a mother’s tears
and at knee city she uses them.
She says psalms for him
she reads psalms for you
she weeps for his soul
her eyewater covers you.
She is throwing a partner
with Judas Iscariot’s mother
the thief on the left side
of the cross, his mother
is the banker, her draw though
is first and last for she still
throwing two hands as mother and father
she is prepared, she is done. Absalom.

The poem’s title, its length, its elaborate and ceremonious stanza-structure suggest
that the anonymous speaker, the woman, addresses a serious issue: we cannot
expect an informal conversation. In addition to this, the speaker of the poem is an
omniscient narrator, not the woman herself. In this way, the poem transcends the
mere personal and speaks about an experience which is shared by many women.
The poem comprises six stanzas, each of eight lines. The first five stanzas are
equally shaped, each begins with four unrhymed lines in irregular iambic tetrameter. The halt at the end of every fourth line slows the pace down. With its prevailing mood of melancholy and reasoning, this poetic form is suitable for an anthem
or a mourning verse. The poet has selected a poetic form which has famous precursors. In the Renaissance period, the Metaphysical poets John Donne, George
Herbert and Andrew Marvell used it to express their feelings towards another
person or to examine the relationship between the individual, society and religion.
Ben Jonson used it for “An Elegy“, a love poem. Alfred Tennyson used it for his
key work “In Memoriam A.H.H.,” an elegy on the death of a close friend. Lorna
Goodison has chosen a poetic form which has to obey the principles and practice
of writing verse traditionally from a male point of view. The poet adapts the poetic form to her issue: a mother’s speech to the man who made her son a childsoldier.
The poem obeys the described poetic form in the first four stanzas. In the
fifth and sixth stanza, shorter lines and the interjection of dimeters create the impression of greater speed and urgency. This observation applies also to the syntax.
The poem begins with ordered and complete statements and ends with inverted
and broken sentences. The first stanza reflects on the symptoms of early pregnancy. The first quatrain describes the physical and psychic changes, the depressive and quickly changing mood and the nausea in the morning. The second quatrain observes the foetus. In this stanza, the disposition of alliteration and stress

VII. Caribbean

155

creates a solemn language. The repetition of consonants determines the key
words, “Her son was first known to her / as a sense of unease, a need to cry / for
little reasons and a metallic tide rising in her mouth each morning. / Such signs
made her know / that she was not alone in her body. She carried him full term
tight up under her heart.” Additionally, each of the first four lines ends with a
heavy stress thus slowing the rhythm down. These details build up the Biblical
association of the Announcement of the Virgin Mary. The second stanza works
with an opposition between both quatrains. The caesura in the fourth line highlights this contrast. The deep emotions and high expectations of the mother for
her son are set against the indifference of the father. For the mother, the son is
unique. He carries hope for the present and for the future. For the father, however, he is only one child among many others. The father only begot him and
remained absent. The third stanza presents the central opposition of the poem,
the opposition between the past which was a time of confidence, hope and
dreams for mother and son alone and the present time. The presence is filled with
death and guns after the intrusion of a man who assumed the role of a father. Due
to her double role and double responsibility as mother and father, the mother
dreams of her son’s unlimited abilities. She envisions him as doctor, earth healer,
pilot – in short, as the Redeemer of the world. Her wishes are set against the son’s
present decision to work for a war-lord. The fourth stanza foregrounds the son
like the first stanza (“Her son”, “He says”). It sets the present separation of the
son from his mother against the closeness during pregnancy. Whereas the mother
stands for procreation and life, the father represents death and murder. Her son’s
pay-day will be the day of his death for his mother. She prepares for a funeral. In
the fifth stanza, the first quatrain consists of an inverted, knotted sentence that
suggests a state of turmoil, confusion, desperation and the urgency to make a
decision. Her prayers and tears still include the war-lord for a short period of time.
Then she realises the uselessness of her actions so far and sets her own deal
against these male gangsters. If life is not more than card-playing, she will beat the
men with their own weapons. She becomes an accomplice of Judas Iscariot’s
mother, partner of a traitor’s mother. Her poem closes with an outraged cry of
defiance and desperation. If the life she has given to her son is nothing else than a
poker party, then she holds all the trumps. She meets the challenge because she
holds the cards of two persons, of mother and father. She is at the end of completion, she is done. The poem puts a stress on “done” like the tolling of a great bell
which is followed by a threat and a curse. Absalom was David’s third son. He
murdered his half-brother Amnon and waged war against his father David. He is
the paradigm of utmost rebellion and depravity. From the peaceful and tender
association of Virgin Mary’s Announcement, the poem moves to the figure of
Absalom from the Old Testament, who is the personification of crime and revolt.
In the development of this “anthem”, Lorna Goodison demonstrates a masterful interplay of form and content. Working with a highly traditional form of

156

VII. Caribbean

poetry, the poet defies several taboos. She lets a woman speak about her pregnancy. She underlines the liberty of a single mother to have unlimited dreams for
the future of her son. She endows this mother with the strength and power to
revolt against the reality of war-lords and child-soldiers. Many traditional poems
about death, war and loss search to redeem in some way the painful reality by
setting memory of the dead or love against destruction. This poem gives the impression of a totally inhuman and brutish reality and denies any escape and redemption. But after a stage of paralysis, this mother decides not to accept passively everything further on. She will fight back and calls for revolt against male
destruction of humanity.
In reference to the Bible, this mother can be compared with David, both find
a way out of a seemingly hopeless situation. Both fight against apparently invincible enemies. In reference to Gayatri Chakravorty Spivak, this mother develops a
“strategic essentialism”: she mobilises resistance at a particular moment that she
derives from her individual consciousness as mother. But I would rather not apply
this “propagandistic” term to this poem that expresses intimacy and deep emotions in many parts.

VIII. English Poetry by Women from Africa and the
Diaspora: Mary Laurene Browne – Ingrid Jonker –
Ingrid de Kok – Mwana Kupona binti Msham –
Micere Githae Mugo – Ama Ata Aidoo – Stella P.
Chipasula – Jeni Couzyn – Kristina Rungano –
Irène Assiba d’Almeida and by Men: Kofi Awoonor
– Lenrie Peters

At the World’s Congress of Reresentative Women in 1893, Francis E. W. Harper,
the anti-slavery activist whom I presented in the introductory chapter, declared:
Through weary, wasting years men have destroyed, dashed in pieces, and overthrown, but to-day we stand on the threshold of woman’s era; and woman’s work
is grandly constructive. In her hands are possibilities whose use or abuse must tell
about the political life of the nation, and send this influence for good or evil across
the tracks of unborn ages. (Lauter, ed. 1998, 688)

Yet women in Africa had to wait more than a century to cross this threshold. To
put an end to the brutality of male government is the main goal of Ellen JohnsonSirleaf, the first woman President of an African nation. In spring 2006, she was
elected head of state in Liberia after the first democratic election after fifteen years
of a bloody civil war with more than 200,000 dead, among them many childsoldiers. The confessions of survivors revealed unimaginable atrocities committed
by child-warriors during the war: executions of their own families, mutilations,
murder of unborn infants, disembowelment of pregnant women, cannibalism etc.,
etc... The human imagination cannot fathom what people can do to each other. In
the difficult process of their rehabilitation, motherly women are often the first to
gain their confidence and to find access to their wounded and, hopefully, not yet
totally destroyed human core.

158

VIII. Africa

I have been working in two African countries suffering from the devastation
of war: in Darfur/Sudan, in 2004–2005, where the fighting continues, and in Liberia in 2003 shortly after the peace treaty. I wanted to include poetry by women
from these countries into my thesis, but there is no substantial material available,
neither publications of poetry nor autobiographical data of writers. Women writers in Sudan usually write in Arabic. In Liberia almost all libraries and bookstores
had been looted, burnt down or otherwise destroyed during the war. My impression of Africa has been formed by this experience and by encounters and conversations with African women working for peacebuilding. In Liberia, the year 2003
had been a year of increased hostilities, constant attacks, continuous destruction
of lives and mass displacement of people. This prompted the non-violent “Mass
Action of the Women.” They placed themselves and their children in the theatres
of war and, finally forced the fighting “rebel” groups into peace-negotiations in
Accra. The movements of non-violent mass actions have a longer tradition in
Africa. In 2002, the Women in Peacebuilding Network (WIPNET) Liberia Chapter had been established as a component of the West Africa Network for Peacebuilding (WAPNET). According to a brief information paper, the goal of the
WIPNET is to “increase women’s participation in holistic peace-building at all
levels”. It has the “Vision of a Liberia where women will stand up for their rights,
be focused in working for peace with clear goals and objectives about initiatives.”
The time after the peace treaty was a time of new departures for Liberia. Many
artists engaged in grassroots activities in order to support the process of disarmament and democracy-building, e.g. the Flomo Theatre Production Inc., a nonprofit organisation, whose work was supported by the Deutsche Welthungerhilfe.
The program included the training of youth groups for the promotion of peace
and reconciliation, civic votes education at the community level, health education
through dramas, forum theatre to sustain peace and democracy. The Flomo Theatre used traditional and well known folk songs and folk dances to convey their
messages.

Mary Laurene Browne
During my stay in Monrovia in summer 2004, Ms Mary Laurene Browne OSF,
President of the Association of Liberian Women Writers, provided me with helpful information in a friendly conversation. Although my research has not been
successful in including Liberian women’s poetry, I want to express my gratitude
and insert the list of names in order to support further investigations. Writers with
publications of poetry are Mary Laurene Browne herself, Virginia Sherman,
Yvonne Reeves, Victoria T. Ireland, Lolita Richardson, Erusala David, Jebeh
Kawah. Mary Laurene Browne presented me with a copy of one of her poems
that I include here.

VIII. Africa

159

This is Africa’s Women
Her wings are spread
but cultural norms
delay the flight
for yet another decade
maybe two
or
perhaps a century more
She knows not to read the times
or raise her voice to speak her mind
The toil continues from dawn to dark
in fields and homes
for kith and kin
And when at last she hits the mat
The infant cries to get its fill
another, feverish whimpers by
demanding only a mother’s touch
O woman African
of many hues
So many burdens your spirit bruise
This flight delayed
will soar high
rising higher, higher, higher
a must for you
a must for Africa

In her poem, Mary Laurene Browne depicts the traditional picture of an African
woman: she is “working miracles”, mother of many children, totally absorbed in
everyday duties and set back by history and contemporary politics. But the present
political scenery indicates changes. African women play an ever increasing role in
the decision making processes of their countries and of the whole continent.
South Africa, Simbabwe and Burundi have women Vice-Presidents. In Sao Tome
and Principe, the heads of government are women. Ruanda has the highest percentage of women parliamentarians world-wide. These women are self-confident,
well educated, often experts in financial and economic affairs. With their colourful
African dresses and fantastic head-scarves, they both honour their cultural heritage and cause a sensation on the international political stage. After this excursion
to personal encounters and some observations on present politics in Africa, I will
return to women’s poetry on mothering.
Confronted with the vastness of this huge continent with its enormous ethnic,
geographical, historical, developmental, cultural, political and economic differences, I asked myself how to approach African women’s poetry. In order to avoid
repetitions, I have structured this chapter differently from the preceding chapters

160

VIII. Africa

on women’s writing from India and the Caribbean. Instead of presenting some
women poets in more detail, I will concentrate on two main issues: on children as
victims and on pregnancy and child-birth. In this way, this last chapter inverts the
direction of the poem “The Woman Speaks to the Man / Who Has Employed
Her Son.” Additionally, I will consider the difference of gender and include two
male voices in order to make visible a gendered view on children and childbirth.
The 1960s witnessed a growing international interest in African literature. Until the 1980s, however, African literature remained a male domain concerning
publications and literary criticism. The first African writers who achieved publication were men. Flora Nwapa’s novel Efuru, published in 1966, is one of the rare
exceptions. The earliest critics of African literature were European and American
academicians who approached the texts from a male point of view, for example,
Wilfred Cartey’s Whispers from a Continent (1971) that I mentioned in the introduction. The author directed his attention to the importance of the mother-childrelationship in African literature both as a topic and as a symbol. Roseann P. Bell’s
Sturdy Black Bridges: Visions of Black Women in Literature (1979) is regarded a landmark work because it is the first collection of women’s critical essays on the images of black women in literature. At almost the same time, the first critical books
on individual African women writers appeared, for example, Lloyd W. Brown’s
Women Writers in Black Africa (1981). The author analysed the novels and short
stories of Buchi Emecheta, Efua Sutherland, Ama Ata Aidoo, Flora Nwapa and
Bessie Head. He claimed that the writing of these women should be approached
as committed works of art in which the political message is integrated. In Ngambika – Studies of Women in African Literature (1986), the editors Carole Boyce Davies
and Anne Adams Graves expanded the scope of their research. The essays focus
on both the depiction of women from a male perspective and present women’s
own conscious self-perception. Additionally, they deal with political and social
institutions in African societies, that influence women’s lives: marriage in its many
forms, the domestic sphere of the family including motherhood and grandmotherhood, child-custody and in-law relationships. Their authors argue that a
feminist consciousness is necessary to intrude into the male-dominated area of
literature and literary criticism. Writing by African women presents cultures and
traditions in both a positive and a negative light: as an encouragement and a source of imagination as well as an imprisonment and a restriction of women’s rights.
Similar to Olive Senior’s claim for Caribbean women in her study Working Miracles,
African feminists make clear that women have to overcome internalised ideologies
of patriarchy and gender hierarchy in order to develop a new self-perception and
to define their freedom. They challenge prescribed female roles and the romanticisation of motherhood within the socio-economic and cultural context. African
feminist consciousness has a socialist and womanist orientation by drawing attention to the interconnectedness of race, class and sex oppression. African feminism

VIII. Africa

161

African feminism always assumed responsibility for feminist concerns and the
problems of the African society.
African feminist literary criticism is both textual and contextual criticism that
takes into consideration the integration of form and content in a work of art together with the social vision and the political message. It is based on the AfricanAmerican feminist theory and linked to the works of Barbara Christian, Barbara
Smith, Deborah McDowell and Alice Walker, which I discussed in the theoretical
part of my thesis. In the book’s title, the Tshiluba phrase Ngambika signifies “Help
me to balance / carry this load.” It connects the traditional image of the African
woman carrying heavy loads on her head with the hybrid form of African feminism that seeks to keep the balance of so many concerns and influential trends.
African women’s poetry reflects most of these aspects and mirrors the publishing
scenery: the publication of an anthology of African women’s poetry had to wait
until 1995. Susheila Nasta’s review of this book vividly summarises the drawbacks
African women writers have suffered so far and expresses hope for a change:
The publication of this anthology of African women’s poetry marks an important
milestone in the history of the publication of African women’s writing. [...] Paradoxically, whilst woman as ‘Mother Africa’ or Earth Mother, has been an important and recurrent icon or trope in African poetry by men – poets such as Leopold
Senghor of the Negritude movement are famous for their nationalistic worship of
African woman’s black body as the land of Africa for instance – the voices of
women themselves have been conspicuously absent both from critical debates and
the selections of editors. [...] This book deserves praise for its painstaking excavation of a whole wealth of material that has been in danger of disappearing from
view altogether. [...] One hopes too that the Heinemann African Writers Series –
ghettoised as it usually is by mainstream reviewing practice – will provide the anthology with an adequate home. (Nasta 1996, 72)

The Heinemann Book of African Women’s Poetry edited by the Malawian poets Stella
and Frank Chipasula has been a treasury for my work. The examples of men’s
poetry are taken from A Selection of African Poetry (1976). The editors, Kojo Senanu
and Theo Vincent provided it with an introduction and with annotations to promote the study of African poetry at schools and universities in Africa; but they did
not include a single female voice. As already indicated, the poetry part begins with
political poetry from South Africa where children feature as victims of Apartheid
politics.
Already from the beginning of white settlement, life in South Africa had been
dominated by conflict between the different racial groups. The utmost separation
of the races was reached under the totalitarian Law of Apartheid which governed
South Africa from 1948 until 1994. In 1965, for example, it governed the minority
of white Africans (3,395 million), the majority of black Africans (12,162 million),
people of colour (1,742 million) and 0,533 million people from India. Only white
Africans had the privilege of franchise and elegibility. Segregation included inter-

VIII. Africa

162

personal relationships, displacement to ramshackle townships, poverty, the withholding of education and constant threat and violence. A statement of Henry
Vervoerd, Prime Minister in 1953, elucidates the repression:
If the native in South Africa today, in any kind of school in existence is being
taught to expect that he will live his adult life under a policy of equal rights, he is
making a big mistake. There is no place for him in any European community above
the level of certain forms of labour. (Wisker 2000, 160)

At the beginning of the 1970s, however, the Black Consciousness Movement
radically changed the situation. Black people began to protest against the regulations for Bantu education. The Soweto uprising in June 1976, with its murder of
many children, finally directed world wide attention to South Africa’s predicament. The following years signalled the decline of white supremacy. Finally in
1994, the black majority reached representative participation in the political process as a result of democratic elections. Black writers denounced the bloody events
in their work, for example, Mbulelo Mzamane in The Children of Soweto (1982) and
Miriam Tlali in Soweto Stories (1989). There were many white writers who protested
against Apartheid risking imprisonment and life. Even Nobel laureate Nadine
Gordimer and the two Afrikaner women poets Ingrid Jonker and Ingrid de Kok
were among them.

Ingrid Jonker (1933–1965)
Ingrid Jonker began writing poetry as a child. In 1963, she published her prizewinning book Rook and Ochre (Smoke and Ochre). In July 1965, she took her life
after her estrangement from her father, a prominent newspaper editor and Nationalist Party official. She originally wrote in Afrikaans and translated her poems
into English. Following her death, South Africa instituted the Ingrid Jonker Prize
for Poetry in honour of one of the most original South African poets.
The Child who was Shot Dead by Soldiers at Nyanga51
The child is not dead
the child lifts his fist against his mother
who shouts Africa! shouts the breath
of freedom and the veld
in the locations of the cordoned heart
The child lifts his fist against his father
in the march of the generations
who shout Africa! shout the breath

51

Jonker, Ingrid. “The Child who was Shot Dead by Soldiers at Nyanga”. The Heinemann Book of
African Women’s Poetry. Eds Stella and Frank Chipasula. London: Heinemann, 1995. 151.

VIII. Africa

163

of righteousness and blood
in the streets of his embattled pride
The child is not dead
not at Langa nor at Nyanga
not at Orlando nor at Sharpeville
nor at the police station at Phillippi
where he lies with a bullett through his brain
The child is the dark shadow of the soldiers
on guard with rifles, saracens and batons
the child is present at all assemblies and law-givings
the child pees through the windows of houses and into the hearts
of mothers
this child who just wanted to play in the sun at Nyanga is
everywhere
the child grown to a man treks through all Africa
the child grown into a giant journeys through the whole world
Without a pass

This poem comprises four stanzas of five lines and ends with a triplet. There is a
striking disparity between the lines which grow in length from the beginning to
the end of the poem. The concluding line, however, is the shortest as if the poem
were coming to an abrupt and unexpected climax. There is no rhyming pattern,
but a clear purpose to the line length and a repetition of consonants to determine
the key words. The poem works with oppositions. The first lines of every stanza
contradict the title that suggests a poem about a dead child. But the stanzas repeat
again and again, “The child is not dead”, “The child lifts his fist”, “The child is the
dark shadow of the soldier”, “The child grown to a man...”, “The child grown to a
giant....” This enumeration transcends the singularity of the event and culminates
in the message that “that this (particular) child who just wanted to play in the sun
at Nyanga is everywhere.” The poem works with another contrast: the silence of
the child is set against the rumour and shouting of the adults: in the beginning, the
child lifts his fist as a threatening gesture; but after the bloody event, the child
becomes a ghost. In this part, the poem most conspicuously works with alliteration in order to indicate the key words and to connect past and present time, “at
the police station of Phillippi / where he lies with a bullett through his brain / the
child is present at all assemblies and law-givings / the child pees through the windows of houses and into the hearts of mothers / this child who just wanted to
play in the sun of Nyanga is everywhere.” The rhetorical tools of contradiction
and enumeration and the poetic devices of alliteration and length of lines convincingly develop the message: black people are becoming a threat for the world. The
poem ends with the omnipresence of black people and presents this vision as a
menace f. This poem, written in the 1960s, conjures up contemporary everyday

VIII. Africa

164

experience. The poem’s long lines seem to represent the endless queues of hungry,
or even starving and exsiccated, Africans who try to escape from Africa’s eternal
predicament to the supposedly Promised Lands of the western world.

Ingrid de Kok (*1951)
Ingrid de Kok was born in South Africa in 1951. She studied Politics and English
in South Africa and English Literature in Canada. She has published a book of
poems, Familiar Ground, in 1989.
Al Wat Kind Is52
‘They took all that was child in the house.’
(resident of Victoria West, reporting on police action in the town)

They took all that was child
and in the dark closed room
visions of a ripe split melon
were at the tip of the knife
they held to the child’s dry tongue.
All that was child
lies on the tarmac;
the intestines spill
like beans from a sack,
seaweed from the winter sea.
The bird of state has talons
and shit that drops like lead.
Its metal wings corrode the streets,
it hatches pools of blood.
A stone against a tank is a stone against a tank
but a bullett in a child’s chest rips into the heart of the house.
But when in time the single stones
compact their weight and speed together,
roll up the incline towards the lamvanger’s lair,
crushing sand into rock, rock into boulder,
boulder into mountain, mountain into sky,
then the lungs of the bird will choke,
the wings will blister and crack,
at last the eyes will glaze, defeated.
And this torn light,
this long torn light
52

De Kok, Ingrid. “Al Wat Kind Is”. The Heinemann Book of African Women’s Poetry. Eds. Stella and
Frank Chipasula. London: Heinamnn, 1995. 183.

VIII. Africa

165

will repair itself
out of the filaments of children,
and all that is child will return to the house,
will return to the house.

This poem consists of two parts that are separated by a couplet which summarises
the content of the poem: a child threw a stone against a tank and was shot dead by
soldiers. The first part describes in detail the terrible wounds of the butchered
child inflicted by the brutality of the executive power. The state power is represented in the second stanza by the bird of state. At the poem’s centre, the couplet
states the disproportionate relation of violence and counter-violence, “A stone
against a tank is a stone against a tank / but a bullet in a child’s chest rips into the
heart of the house.” The second part uses a solemn, almost Biblical language. Its
enumerations conjure up a mass action that develops out of the single stone and
will lead to the destruction of the oppressive state. Similar to Ingrid Jonker, Ingrid
de Kok works with oppositions. She uses the contrast of language level and of
images. Images of the “dark closed room” are set against the vision of “light”,
“the ripe split melon” stands against the “repair out of filaments”. The poem suggests a vision of change and return and a beam of hope although the horror is
depicted in such a frightening, subtle form.
Francis E. W. Harper, whose poem “The Slave Mother” I analysed in the introductory part, wrote the poem “The Martyr of Alabama” that is similar in content and structure. Whereas in de Kok’s poem the statement of an eye-witness
follows the title, in Harper’s poem the original newspaper report appeared:
The following news item appeared in the newspapers throughout the country, issue
of December, 1894.
“Tim Thompson, a little negro boy, was asked to dance for the amusement of
some white toughs. He refused, saying he was a church member. One of the men
knocked him down with a club and then danced on his prostrate form. He then
shot the boy in the hip. The boy is dead; his murderer is still at large”. (Lauter, ed.
1998, 691)

Has nothing changed within the last hundred years?
Small Passing53
for a woman whose baby died stillborn, and who was told by a man to stop mourning, ‘for the trials
and horrors suffered daily by black women in this country are more significant than the loss of one white
child’.

1
In this country you may not
suffer the death of your stillborn,
53

De Kok, Ingrid. “Small Passings”. The Heinemann Book of African Women’s Poetry. Eds. Stella and
Frank Chipasula. London: Heinemann, 1995. 181.

VIII. Africa

166
remember the last push into shadow and silence,
the useless wires and cords on your stomach,
the nurse’s face, the walls, the afterbirth in a basin.
Do not touch your breasts
still full of purpose.
Do not circle the house,
pack, unpack the small clothes.
Do not lie awake at night hearing
the doctor say ‘It was just as well’
and ‘You can have another.’
In this country you may not
mourn the small passings.
See: the newspaper boy in the rain
will sleep tonight in a doorway.
The woman in the busline
may next month be on a train
to a place not her own.
The baby in the backyard now
will be sent to a tired aunt, grow chubby, then lean,
return a stranger.
Mandela’s daughter tried to find her father
through the glass. She thought they would let her touch him.
And this woman’s hands are so heavy when she dusts
the photographs of other children
they fall to the floor and break.
Clumsy woman, she moves so slowly
as if in a funeral rite.
On the pavements the nannies meet.
These are legal gatherings.
They talk about everything, about home,
while the children play among them,
their skins like litmus, their bonnets clean.
2
Small wrist in the grave.
Baby no one carried live
between houses, among trees.
Child shot running,
stones in his pocket,
boy’s swollen stomach
full of hungry air.
Girls carrying babies
not much smaller than themselves.
Erosion. Soil washed down to the sea.
3
I think these mothers dream

VIII. Africa

167

headstones of the unborn.
Their mourning rises like a wall
no wine will cling to.
They will not tell you your suffering is white
They will not say it is just as well.
They will not compete for the ashes of infants.
I think they may say to you:
Come with us to the place of mothers.
We will stroke your flat empty belly,
let you weep with us in the dark,
and arm you with one of your babies
to carry home on your back.

This poem is directed against merely rational dealing with loss, pain and mourning. It is not possible to quantify and to compare suffering. The poem envisions
and seeks refuge in solidarity among black and white women. White and black
mothers who lost their children feel the same pain and comfort each other.
The power of this poem lies in the detailed and intimate description of the
events. The poem consists of three sections of different length. The first section
contains three parts, two of almost equal length and a short one. The first part
remembers the sterile atmosphere of the clinic and the mindless or helpless effort
of the doctor to find a form of consolation. The second part deals with the suffering of black children. It mentions the homeless, the displaced, those estranged
from their parents. It thinks of children remembered in photographs that escape
the hands of the woman dusting them. The third short part gives an impression of
the apparently careless life of white children and their nannies. The meeting of
nannies is the only legal gathering in a state of martial law. The second section
resumes the content of the first but leads to a different perspective. It looks first
at the stillborn baby. Then it concentrates on the suffering of living children who
have to face murder, hunger and loss of their parents. The last line draws the conclusion “Erosion. Soil washed down to the sea”. Erosion describes the process by
which the surface of the earth is washed away. The remaining sand or stone is
infertile and hostile to human life. The same applies to the South African society
that withholds shelter, food and prospects for the future from their black citizens
who form the majority. The poem describes the changing awareness of a white
woman. Mourning over her still-born baby, she pays more and more attention to
the suffering of black children who surround her. The third section imagines a
community of black and white mothers. It is a vision of human warmth and of a
closeness of bodies, minds and hearts.
The poems from Africa analysed so far, seem to confirm the prejudice that
women’s writing is mostly concerned with their suffering and their role as victims.
Yet my work started with the intention to dismiss this generalisation. The last
poem ends with the traditional image of an African woman – either black or white
– with a baby strapped on her back. This lively image leads to the next part of my

VIII. Africa

168

work. It returns to living children and to poems addressed to daughters by four
female and one male poet. Unfortunately, I could not find more poems on this
topic written by men – an incident or a symptom of gender difference? I have
deliberately chosen poems from different African countries. The short geographical and historical contextualisations can only outline the cultural, social and political ‘infinite variety’ of this huge continent.

Mwana Kupona binti Msham (c.1810–c.1860)
I begin with a poem from the nineteenth century that leads us into the multiculturalism of Kenya. Kenya is the centre of the Swahili culture that developed since
the nineth century when Arabic merchants settled down at the East-African coast,
the native country of the Bantu people. They developed urban states which were
governed independently and created an oriental culture based on the common
language Swahili and on Islamic religion. At present day, some prodigally equipped mosques and palaces still testify to this culture. This is the context of the following poem.
Mwana Kupona binti Msham was a pioneer nineteenth-century Swahili
woman poet from Kenya. She was the widow of the influential and famous Sheikh
Mataka ibn Mbaraka who waged war against the Sultan of Zanzibar. Mwana Kupona had two children, a son and a daughter, Mwana Hashima binti Sheikh, for
whom she wrote her well-known “Poem of Mwana Kupona” in 1858.
from Poem to her Daughter54
Daughter, take this amulet
tie it with cord and caring
I’ll make you a chain of coral and pearl
to glow on your neck. I’ll dress you nobly.
A gold clasp too – fine, without flaw
to keep with you always.
When you bathe, sprinkle perfume, and weave your hair in braids
string jasmine for the counterpane.
Wear your clothes like a bride,
for your feet anklets, bracelets for your arms...
Don’t forget rosewater,
don’t forget henna for the palms of your hands...
Translated from the Swahili by J.W. Allen; adapted by Deirdre Lashgari

In anticipation of her death, the poet as mother wrote a long poem in order to
introduce her daughter into her different roles as woman. This short part prepares
the daughter for her marriage. The sensual description of fragrances and the dis54

Mwana Kupona binti Msham. “Poem to her Daughter”. The Heinemann Book of African Women’s
Poetry. Eds. Stella and Frank Chipasula. London: Heinemann, 1995. 126.

VIII. Africa

169

play of gems create the atmosphere of Thousand-and-One-Night. The mother
guides her daughter gently and carefully into the art of seduction, “When you
bathe, sprinkle perfume”, “string jasmine for the counterpane”. The same intuition lies behind the exhibition of jewels and the painting of the skin. The mother
is, however, not only concerned with her daughters appearance. These pieces of
jewellery serve as amulet, as protection against evil fate. Pearls and corals have a
special meaning in popular belief. Pearls are often regarded as symbols of innocence or as defence against infidelity. Pearls as pendants, for example, are designed to close the ears against seductive insinuations. Corals are often connected
with blood. In ancient Egypt, corals accompanied the dead into their graves.
Catholic tradition makes use of corals for rosaries and figures of saints that serve
as amulets as well. This is a beautiful sensual feminine piece of poetry about a
mother’s love and pride. It also describes a relationship of women and men that
was still unaffected by the claims of feminism. Still fascinated by the fairy-tale like
tone of this poem, I regret the incomplete presentation of poetry if the native
voice remains silent. The original of a poem in a foreign language should be available together with the English translation – and not only in the written but also in
the recorded version. It is always a fascinating experience, to imagine the meaning
of a poem spoken in a foreign language from the atmosphere rendered by the
recitation. I addressed the issue of translation in my introduction and refer to it.

Micere Githae Mugo (*1942)
The setting of the preceding poem was Kenya’s Muslim culture of the early nineteenth century. At the end of the nineteenth century, more and more white colonists settled down at Kenya. In 1895, Kenya became a British protectorate and in
1920 colony of the British crown. In 1952, the tribe of the Kikuyu initiated the
mau-mau uprising against the British power politics. After a bloody war, Kenya
received its independence in 1963. The leader of the resistance movement, Jomo
Kenyata, who had been imprisoned for many years, became Kenya’s first president and ruled until 1978. In comparison to other African countries, Kenya is
relatively stable and successful concerning its politics and economy. Under the
influence and the demands of mass-tourism it is, however, on the way towards
“westernisation”.
Micere Githae Mugo was born in Kenya in 1942. She received a teaching diploma from Nairobi University and an MA and PhD from the University of New
Brunswick, Canada. In 1980, she was elected Dean of the Faculty of Arts at the
University of Nairobi. She was the first woman faculty dean in Kenya, possibly in
all of Africa. She became involved in the revolutionary process in Kenya and was
forced into exile with her two young daughters in 1982. From 1982 until 1993, she
taught at the University of Harare, Zimbabwe. She is now a professor in the Department of African American Studies at Syracuse University. She considers her-

VIII. Africa

170

self a Pan Africanist, a Marxist, and a Black Feminist. As a representative of Amnesty International, she speaks on issues of human rights with particular attention
to the situation of African women. In an interview from 1986, she described and
defined the role and the task of the woman writer in Africa:
My call to African women writers is to find ways and means of reaching the majority of our people, who are women, to speak for them. [...] There is nothing wrong
with singing about women but I think we must be very careful to define and specify which women we are singing about. I still insist that we must sing and sing again
about our mothers out there in the rural areas, in the high density ‘suburbs’, and
their poverty. This song can never be too much because it is the song of Africa.
(James 1990, 98–99)

The publications of Micere Githae Mugo include two collections of poetry, Daughter of My People, Sing! (1976) and My Mother’s Poem and Other Songs (1994); two plays,
The Long Illness of Ex-Chief Kiti (1976) and jointly with Ngugi wa Thiong’o The Trial
of Dedan Kimathi (1976); and a book of criticism, Visions of Africa (1981).
Where are those songs?55
Where are those songs
my mother and yours
always sang
fitting rhythms
to the whole
vast span of life?
What was it again
they sang
harvesting maize, threshing millet, storing the grain...
What did they sing
bathing us, rocking us to sleep...
and the one they sang
stirring the pot
(swallowed in parts by choking smoke?)
What was it
the woods echoed
as in long file
my mother and yours and all the women on our ridge
beat out the rhythms
trudging gaily
as they carried
piles of wood

55

Mugo, Micere Githae. “Where are those songs?“ The Heinemann Book of African Women’s Poetry. Eds.
Stella and Frank Chipasula. London: Heinemann, 1995. 129–131.

VIII. Africa

171
through those forests
miles from home

What song was it?
And the row of bending women
hoeing our fields
to what beat
did they
break the stubborn ground
as they weeded
our shambas?
What did they sing
at the ceremonies
child-birth
child-naming
second birth
initiation...?
how did they trill the ngemi
what was the warrior’s song?
how did the wedding song go?
sing me the funeral song.
What do you remember?
Sing
I have forgotten
my mother’s song
my children
my children will never know.
This I remember:
Mother always said
sing child sing
make a song
and sing
beat out your own rhythms
the rhythms of your life
but make the song soulful
and make life
sing
Sing daughter sing
around you are
uncountable tunes
some sung
others unsung
sing them
to your rhythms
observe

VIII. Africa

172
listen
absorb
soak yourself
bathe
in the stream of life
and then sing
sing
simple songs
for the people
for all to hear
and learn
and sing
with you
(1972)

This poem praises the matrilineal heritage and follows the formula of traditional
African poetry. The first part is a nostalgic commemoration of songs sung by
African mothers. These songs are coupled with the activities of women in rural
Africa, “harvesting maize, threshing millet, storing the grain, stirring the pot,
trudging gaily as they carried piles of wood [...], hoeing the fields” and of mothers,
“bathing us, rocking us to sleep”. The poem enumerates categories of secular
songs that are common for all people of the world: lullabies to sing babies to
sleep, courting songs, working songs with a set of skills and instructions, celebration songs, war songs, death songs. Like a traditional African mourning song, it
works with the repetition of lines with slight variations that suggest a call-andresponse pattern. “Where are those songs?”, “What was it again they sang?”,
“What did they sing?”, “What was it?”, “What song was it?” By recalling and celebrating the mothers’ achievements, the poem reassures the continuity of life and
develops into a song in praise of life. At first sight, this poem resembles the poem
“Testament” by the Caribbean poet Jean ‘Binta’ Breeze. Perhaps it is a forerunner
and example. But whereas in “Testament” the matrilineal heritage is set against the
racism of a white society, in Micere Githae Mugo’s poem the healing function and
the positive attitude towards life develop directly out of the remembered songs.
By celebrating the songs of African mothers, this poem rescues a traditional form
that has been in danger of disappearing. Yet, most of all, this poem commemorates the everyday struggle and the self-esteem of African mothers as the main
encouragement for their daughters.

Ama Ata Aidoo (*1942)
Christina Ama Ata Aidoo was born in the central region of Ghana in 1942. Ghana
is situated at the West African coast. The population consists of seventy different
ethnic groups who still have and use their own languages. English is the national
and literary language. The Akan people are the dominant ethnic group. They

VIII. Africa

173

founded a large empire that lasted from the eleventh until the nineteenth century.
In the fifteenth century, Ghana’s wealth of gold and ivory attracted European
adventurers, who soon detected a new trade: the export of slaves to America. At
Ghana’s coast developed a rich white bourgeois society that was dominated by
British citizens. In 1874, the country became part of the British Empire. The Akan
tribes offered resistance for more than thirty years and were forced to give in in
1901. After the Second World War, Ghana began to struggle for independence.
Dr. Kwame Nkrumah, the charismatic founder and leader of the Convention
People’s Party, lead the country as the first of the British colonies in Black Africa
to sovereignty. He advocated the ideal of a Pan-African socialism without the
arbitrary frontiers of the colonial past. But his dreams did not come true. Megalomaniac public buildings and corruption ruined the country. In 1966, the military
forced him into exile. The political situation of the country remains unstable. Economically, Ghana is one of the poorest countries on earth and dependent on
the International Monetary Fund. In Ghana, Akan culture and tradition still influence the social hierarchy with its chief-system.
Ama Ata Aidoo was the daughter of a chief and grew up in a royal household.
She graduated from the University of Ghana in 1964. She had a junior research
fellowship at the Institute of African Studies at the university. This knowledge
directed her to use African oral tradition in her writing. She often alternates between prose and poetry in the manner of oral storytelling. She has always been a
political activist, involving herself in Ghanaian politics, a writer and a teacher. She
has taught English and African Literature at various African and American Universities. She is probably the best known African woman writer and has influenced the writing of many women authors in Africa. (Nasta 2004, 292).
Ama Ata Aidoo’s publications include two plays, The Dilemma of a Ghost (1964)
and Anowa (1970); a collection of short stories, No Sweetness Here (1970): two novels, Our Sister Killjoy (1979) and Changes: a love story (1991), two collection of poetry,
among them Someone Talking to Sometime (1985); as well as numerous critical essays
on African literature, gender, race and the position of women in African society.
In 2002, Aidoo (A) talked about her understanding of gender roles and feminism with Dr. Nana Wilson-Tagoe (TG), a scholar and critic of African and Carribean literature. Since this interview gives answers to urgent current questions, I
have quoted this at length:
WT: You talked of a generational gap in the understanding of gender and feminism. […] Can you elaborate a little on the social and global dynamics which created this gap?
A: Some of the dynamics that have helped the growth of this gap are outside the
Academy, outside humanity. We are talking about a world where fundamentalisms
of all sorts have arisen. Certainly from this side of the world, from Europe, it is almost as though the only fundamentalism in the world is Islamic fundamentalism.
But we know very well that we are coping with Christian and other fundamental-

174

VIII. Africa
ism. None of these fundamentalisms differ in how women are regarded. [ ] So it is
almost as though, outside their prescribed traditional spaces, women are looked
upon as some kind of threat to society. As far as I am concerned, it is almost as if
our very existence as the other human being is regarded as something that has to
be watched and possibly organized outside of ourselves. It is a very complex issue.
[ ] The pressure on younger women to take grooming seriously as if we never
came out of the 1920s. The fact is that whatever the feminist movement gave to
the younger generation was not enough for them to withstand some of these pressures.
WT: [ ], you have always located a discourse on gender in the context of changes.
[ ] there seem to be no rigid polarities between men’s roles and women’s roles,
but rather a dialectic which sets up several perspectives with which transformation
may take place. So was there anything about your understanding of gender in Akan
society which made you envisage this view of fluidity?
A: [ ] Akan society is matrilineal and that is its major departure. I mean I did not
say matriarchal because this is very different and people mistake the two. Matrilineal as in the simple business of the inheritance of material wealth and who matters:
your grandfather or your grandmother; and within the Akan society it’s your grandmother. And it is unbelievable. I have known women who have had up to four
sons and who still consider themselves ‘infertile’ because they didn’t have a
daughter. [ ] I grew up in my father’s house [ ] and I definitely knew that being a
woman is enormously important in Akan society. [ ] In terms of women standing
on their own feet, within or outside marriage, mostly from inside marriage, living
life on their own terms. [ ] Of course, the head of the family is still a a man and
we are taught that men are ruling in proxy for women in Akan society. [ ] For me
the past few years in Ghana have been an eye-opener because that matrilineal thing
has not gone away anywhere. [ ] The child in Akan society has something of a
double inheritance, the father’s and the mother’s. You belong to your father’s paramilitary organization but then you belong to your mother’s clan. (Nasta 2004,
292–300)

Based on my observations in several countries of the “Third World”, I fully subscribe to Aidoo’s statements. On the one hand, economic independence – mostly
obtained through work, sometimes through inheritance – entails a respected position for women in their families and their societies. It is, indeed, the first step of a
new departure. In matrilineal societies, women, men and children have already
experienced the advantages for many centuries. It is probably the most urgent task
of feminism and other social and cultural movements, to realise these forms of
matrilineal societies everywhere. On the other hand, however, we observe all
forms of religious fundamentalisms that threaten this development.
Ama Ata Aidoo is a single mother of one daughter for whom she wrote the
poem “For Kinna II”. Being asked about mothering and family life, she answered
that she regarded “mothering” as just one – and for a certain time central – occupation of women:

VIII. Africa

175

Oh, being a mother! Traditionally, a woman is supposed to be nothing more valid
than a mother. Sometimes on gets nervous of such total affirmation and total negation in relation to other roles that one has played. But I think that being a mother
has been singularly enriching. [...] I did not set out to sacrifice family life for my
writing. It just happened. However, this again is an issue which I feel very nervous
answering. Sometimes I feel that the way I have been, I would have had a lousy
family life whether my energies have been channelled into writing or not. Because
it has to do with one’s moods. Whatever sacrifices have been made, I want to assure you, they have not been deliberate. (James 1990. 13, 19–20)
For Kinna II56
But
He said:
Princess,
– and remember royalty
are
made
not born –
it is not for lack of what
you
could
have
had.
Step up this way and see
these valleys of
green grass that
the winds
the rain and
forever-sun have
rooted so firmly,
fanned up and
levelled down
as though it was a
UN-proto farm.
All that
can,
should,
must be yours.
If I could drive the malaria from my bones,
accept what I cannot accept,
then
lift
56

Aidoo, Ama Ata. “For Kinna II”. The Heinemann Book of African Women’s Poetry. Eds. Stella and
Frank Chipasula. London: Heinemann, 1995. 47–50.

VIII. Africa

176
up
my
gun and...
shoot.
Here on either side of
the great precipice,
time has not begun to get
restless:
the winds are so still
I asked a toucan for a drink, and
he heard me!
Ah,
the land is truly beautiful.
The cattle are healthy,
their udders are full.
And they might even
smile – at milking.
Especially now that their
milk and their
meat go to
far away places to feed
mouths that are less
hungry than our own.
As happens to the potatoes
we till
so slowly
so painfully:
using
ancient implements,
hoeing and
brushing.
Baby,
it couldn’t have been
you that I
feared.
The noises
the praises
the blame:
and affection running as
thin as flax in the hands of a crippled dame,
and
my love
pawed by

VIII. Africa

177

rising expectations and
rocketing inflations,
just
couldn’t
fare
better than a fat mouse
before a lean cat.
They say
they mean
us all to
walk
swim and
fly?
What do we do, but
crawl into
corners and die
who were born without
legs
fins or
wings?
No, there are choices I
couldn’t face
even for
you,
My Little Queen.

In most of her writing, Ama Ata Aidoo represents relationships between men and
women within the domain of politics and criticises at the same time Africa’s fatal
dependence on the West and, in some regions, the Middle and Far East. In her
novels and plays, the writer manages to deal humorously with these political issues. Her three poems on mothers and children, however, conjure up bad dreams
– post-partum complications, birth of monsters and a mother’s anguish for the
future of her child in this chaotic world.
The poem “For Kynna II” circles around the question, whether life is something that develops inexorably towards a pre-determined end, or whether it is a
process that can be taken into one’s own hand. The poem consists of four parts
that are different in voice, tone, language and mood. It works on two levels. The
first is the personal relationship between a man and a woman and a mother and
her baby daughter. The second layer concerns Africa’s relation with the West. It
begins with an antithesis that develops its theme in the first part. The following
sections build up the thesis and terminate in a defiant contradiction. The fragmentation of colloquial speech and the interplay of repetitive syntax and longer narrative lines follow the oral, but not distinctly “African”, tradition. The poet works

VIII. Africa

178

with oppositions and invents bold images full of irony or sarcasm, for example,
“as though it was a UN-proto-farm”, “my love [...] just couldn’t fare better than a
fat mouse before a lean cat”. The first part has a male voice that objects to something that came before the initial “But”. Who is speaking? Who addresses the
woman as Princess who is made – not born: God, the royal father, a lover, the
father of her child? Another poem entitled “Gynae I” about post-partum complications precedes “For Kynna II” and answers these questions. Here are some
excerpts:
[ ]57
Getting scraped
Lying in
‘vestigating only.
Post-partum complications:
Tying it up
Throwing one out
Removing it all.
Dying for it
Dying with it
Dying from it.
[ ]
All agony
no
ecstasy.
[ ]
For,
he
comes and stands with
a sheepish grin that
tries to hide the
scowl and
fails.
[…]
There
she lies
the lamb.
Rounded limbs;
dimpled cheeks;
dewy lips
parted
57

Aidoo, Ama Ata. „Gynae I“. The Heinemann Book of African Women’s Poetry. Eds. Stella and Frank
Chipasula. London: Heinemann, 1995. 43.

VIII. Africa

179

in farewell to a
barely
understood
life.
And they said
they didn’t know
much about
anything:
except
that
there is a God
and
He is a man.

This man, this God, confronts her with her lost heritage, the destruction of the
land – summarised in the unforgettable image of the UN-protofarm – and his
own dejection. The first part violently ends with the death of a man who is not
willing to accept the situation. The second part begins like a nostalgic return to a
pastoral past, “Ah, this land is truly beautiful.” But again politics and sarcastic
comments intrude, “Cows might even smile – at milking.” Africans and even their
animals seem to agree happily to their exploitation and starvation. With the address of the daughter, the poem now turns to the personal. The exclamation,
“Baby, it couldn’t have been you that I feared,” expresses the mother’s endearment and perhaps also her anguish for her child’s future. This third section shows
the turmoil of a confused mind. “The noises, the praises, the blame” and the hectic of the activities, “running”, “rising”, “rocketing”, are set against “the still
winds” and “a time that has not begun to get restless” in the preceding part. They
refer to the hectic activities and the atmosphere in the labour-room in “Gynae I”
and to the love “pawed by // rising expectations and rocketing inflations” in “For
Kinna II”. The next step takes up the expectations and inflations concerning possibilities of life ranging between the extremes of omnipotence and desperation.
The poem culminates in the courageous contradiction of a pre-determined life and
in the assertion of hope for a future built on choices. The mother lovingly greets
and accepts her daughter as “My Little Queen”. The child is born a queen and will
now govern her mother’s life.

Stella P. Chipasula
Stella P. Chipasula is co-editor of The Heinemann Book of African Women’s Poetry
together with her husband Frank Chipasula. Both are descended from Malawi.
This small East-African state, the former British protectorate Njassaland, has
found itd own peaceful way to independence in 1964. It has developed stable

VIII. Africa

180

political and economic conditions. It is famous for its friendly population and its
beautiful landscape.
Stella P. Chipasula is a teacher, received a BA in Art History, worked on Malawian folktales and has written some poems. She works with her husband at the
University of Nebraska at Omaha. She is represented with two of her poems in
the anthology. One poem deals with the mother-daughter relationship, “I’m My
Own Mother Now”, the other poem is written for the birth of her daughter.
Your Name is Gift58
for Helen
This little light of mine
I’m gonna let it shine.

(Spiritual)
About the pain the folk
tales were silent.
Now the night claws my dream
in the dark cave where desire
fuses the thirst, the dizziness,
and the tenderness
that glows on my face.
In this round home of wisdom
you dance tirelessly till
I am breathless, aflame
with pain and remembered passion.
As my hand soothes my belly,
I mould and polish you
till you shine in my heart.
You are the answer to my prayer,
the white beach sand, a gift
from your father’s island,
the promised white bead
that will grace my neck.
25 April 1989

This poem takes its theme from a spiritual and is written like a song of praise. The
poetic language works with alliteration and images. This song makes audible what
has been silenced in folk songs so far: the pain of labour but also the remembrance of passion. It includes the father and expresses gratitude, promise and
hope.
After Ama Ata Aiddoo’s rather disturbing modernist poem, this quiet poem in
traditional form concludes the circle of women’s poems for their daughters.
58

Chipasula, Stella. “Your Name is Gift.” The Heinemann Book of African Women’s Poetry. Eds. Stella
and Frank Chipasula. London: Heinemann, 1995. 132.

VIII. Africa

181

Kofi Awoonor
“Remember the Christmas / when on our way from Chelsea / you fell on the
pavements / broke a tooth / and I was mute?”

Kofi Awoonor was born in Ghana in 1935. He is a poet, novelist, critic, academic
and politician. He was educated in Ghana, the United Kingdom and the United
States. Closely connected with the first president of Ghana, Nkame Krumah,
Awoonor was forced to go into exile after a coup against Nkrumah in 1966. During the time abroad, he completed his graduate and doctoral studies. For several
years, he taught English Literature at the State University of New York. In the last
years, he engaged in political activities. From 1990 until 1994, he was Ghana’s
Permanent Representative and Ambassador to the United Nations in New York.
The poet Awoonor is conscious of his roots in traditional poetry and folk
songs. His grandmother was a mourning singer. He uses this motif in several of
his poems to express the grief of the Western-educated African looking back at
his native culture. Awoonor has published several collections of poetry and two
novels. In his fiction and poetry, the author often works on two levels. The first
level is usually a narrative of everyday experience. The second level is a symbolic
journey through a personal or political development filled with Biblical and literary
allusions. The poet applies this technique to his poem “To Sika” for his daughter.
To Sika59
Remember the Christmas
when on our way from Chelsea
you fell on pavements
broke a tooth and I was mute?
Your mother thought I was cruel,
but your fall hurt me
in that all of us,
your clansmen, fell on alien ground,
Remember the morning walks
to your nanny’s
where you sulked and longed for home
the agony of flights and
the pain of separation looming
large like winter moons.
I knew I was the tempest
that will blast your youth
and misery of infancy.
Oh, I was the Abraham
sacrificing my Isaac
waiting in vain for the ram in the thicket
59

Awoonor, Kofi. “To Sika.” A Selection of African Poetry. Eds. Kojo Senanu and Theo Vincent. Burnt
Mill, Harlow, Essex: Longman, 1976. 155–156.

VIII. Africa

182
for dreams long forgotten under tropical suns.
But what could I have done?
Was I not aware of coming prophecies
certainties
the final estrangement
prepared in secrecy
by the intervening gods of my household?
No. I was not seeking
an athanasia; how can I
the epilogue of my own long torment
understand the prologue I dreamt you to be?

This poem contains three parts. A triplet at the centre presents the poem’s concern: “I knew I was the tempest that will blast your youth and misery of infancy.”
The first and the third part of the poem consist of fourteen lines. The structure of
the poem is a variation on the fourteen-line sonnet and alludes to the tradition of
sonnets as expression of love. Sika is usually a girl’s name which means gold or
something highly appreciated. In this poem, small accidents and events of his
daughter’s life are placed side by side with the father’s meditations on his faith and
his fate that has called him to be a poet. The speaker of the poem had been unable
to speak immediately to his child when it had been necessary. Now he is anxious
to reassure the child of his tenderness and care by showing her that he recollects
every detail of her life: her broken tooth, her sullen mood, her fear of imminent
separation. The first part addresses the child two times, “Remember the Christmas...”, “Remember the morning walks....” The daughter’s accident and the separation of father and daughter are connected with the failure of protection by ancestral spirits and a Christian God. African spirits should protect the members of
a clan when they are abroad, but “all of us, your clansmen fell on alien ground.”
In the Old Testament, the appearance of the substitute ram counteracts Isaac’s
sacrifice. Here, however, the father has to sacrifice his daughter’s happy childhood
to his vocation as a poet. The central and the second part lament the father’s guilt
and try to explain his apparent indifference and cruelty, “Oh, I was the Abraham
sacrificing his Isaac”. The references to Christian religion and to “prophecies” and
“certainties” from the gods of the household point to a change of faith. The term
“athanasia” means creed, belief. The father meditates on the question of “fate”
that has called him to be a poet. The return to ancient African gods and his
daughter’s presence enable the poet to move on after having been uncertain of his
role as a singer for a long time. Sika is the inspiration for his poem. The child’s life
lights and fuels the father’s creativity. Finally, the poet as father is able to make a
poem about his silence under which he had been hiding his tenderness.
Whereas women’s poems dedicated to daughters express their concern for
body and mind of both mothers and children, there is only a short allusion to the
body in the father’s poem, “the broken tooth.” A comparison of the four poems
for daughters demonstrates that Micere Githae Mugo’s and Ama Ata Aidoo’s

VIII. Africa

183

poems clearly transcend the personal sphere and develop a political message.
The first is concerned with the matrilineal heritage, the second with changes and
new options for women. The poems by Stella P. Chipasula and Kofi Awonor
foreground the intimacy and privacy of the child-parent relationship. Kofi
Awoonor shows that fathering is filled with tenderness, responsibility and care,
even though it is hidden under silence and subsequently expressed in a highly
artistic poem.
The last section of poetry by African writers moves to the unique female experience of childbearing, giving birth and nursing. These biological facts of mothering still remain a universal experience of women. Neither advanced reproductive
technology nor postmodernist linguistic turns have managed to assail it up to now.

Jeni Couzyn
Jeni Couzyn, born 1942, is a white South African. In her home country, she taught
at black schools and fought against Apartheid. She lives and works as psychotherapist in London. She divides her time between Britain, South Africa and her
adopted country Canada. She is director of the Bethesda Arts Centre in South
Africa and performs at literary festivals in all these countries where she has initiated successful open poetry readings. She has published fifteen books, including
two books for children. She is editor of three anthologies, among them The Bloodaxe Book of Contemporary Women Poets (1985), which has become a set text at
schools and universities. Her cycle of poems, A Time to be Born (1983), deals with
childbirth from the conception to birth and early infancy.
The poetic work of a minimalist artist like Jeni Couzyn offers knowledge and
experience in concentrated form. Her poems are deceptively simple, short, unrhymed. This poetry seems playful and effortless. Only a close analysis reveals its
craftsmanship.
The Mystery60
First I am one
then I am two
then I am one again
joined to she was part of me
my love.
I am I
I am I and thee
I am I and she was who was
I and thee
who kicks and strains in my belly
60

Couzyn, Jeni. „The Mystery“. The Heinemann Book of African Women’s Poetry.Eds. Stella and Frank
Chipasula. London: Heinemann, 1995. 172.

VIII. Africa

184
a trapped fish
she hammers on the doors of flesh
walls of the cave
a seed that sprouts arms and legs and eyes
a heart that suddenly begins
a beat of its own
a life that is my body
my cells my blood
that is also her body
her bones, her own skin and skeleton
her own heart
her own little hands
her two feet.
I am more than I
understand.
As God creates the world
this is how it is for him:
eternally baffled, eternally
in love.

This poem speaks enigmatically about pregnancy and childbirth. In the first eight
lines, the first person speaker describes the mysterious experience of pregnancy.
The pronoun “I” is used ten times. The repetition and enumeration emphasise the
astonishment expressed in the summary: “I am more than I understand.” There is
also a faintly biblical allusion in the use of “thee”. These first eight lines and the
poem’s last six lines allude with their division into an octet and a sextet to an embedded sonnet form and to the tradition of the sonnet as expression of human
and divine love. This “separated” sonnet embraces or forms the womb for the
second part of the poem that describes how the embryo develops into a foetus
and finally into an individual child. This part also consists of fourteen lines. The
procreation and creation of a human being remains an enigmatic experience and is
compared to God’s creation of the world. Both are acts of love.
Heartsong61
I heard your heartbeat.
It flew out into the room, a startled bird
whirring high and wild.
I stopped breathing to listen
so high and fast it would surely race itself
down and fall

61

Couzyn, Jeni. “Heartsong”. The Heinemann Book of African Women’s Poetry. Eds. Stella and Frank
Chipasula. London: Heinemann, 1995. 173.

VIII. Africa

185

but it held strong, light
vibrant beside the slow deep booming
my old heart suddenly audible.
Out of the union that holds us separate
you’ve sent me a sound like a name.
Now I know you’ll be born.

In most of their poems about pregnancy, women poets describe the first kicking
of their babies as an exciting moment. In her poem “Heartsong”, however, Jeni
Couzyn composes a song out of the heartbeats of mother and baby. The poem
consists of three unrhymed triplets. In the first three triplets, the second line is
always longer than the first and the third. These run-on lines bear five stresses, e.g.
one or two more than the other lines, and they accelerate the speed. They represent the baby’s heartbeat that is faster than that of the mother. Now the mother
can listen to her own and her baby’s heartbeat for a short moment only. The baby’s heartbeat resembles rather a vibration whereas the heartbeat of the adult can
be heard as a slow booming. The poem exactly describes the influence of the
mother’s breathing, of her inspiration and expiration, on these two different
rhythms of the heart, which fuse into one in the end. A surprising and exciting
experience of pregnancy is perfectly set into the music of poetic language.

Kristina Rungano
Kristina Rungano was born in Harare/Zimbabwe in 1963. In her home town, she
attended Catholic-run boarding schools. In Britain, she obtained a diploma in
Computer Science. She lives and works in Britain as a Senior Lecturer of Business
Information Management at Canterbury Christ University at Canterbury. She was
the first published woman poet in Zimbabwe. A Storm of Brewing (1985) is her first
and only collection of poetry so far. In her poems, she uses a variety of personae
to trace aspects of women’s experience or to deal with the impact of war.
Labour62
For nine months I had borne him in my womb.
Nine months of disillusionment and pain
Relieved only occasionally by the gentle kicking within me;
The gentle movement of the life I created within me
Nine months I waited for this day;
Nine months and the grotesque lump growing on me.
And Kit making numerous sacrifices – of patience and love –
Nine dreary months of waiting for this day.

62

Rungano, Christina. „Labour”. The Heinemann Book of African Women’s Poetry. Eds. Stella and Frank
Chipasula. London: Heinemann, 1995. 209.

VIII. Africa

186
And now I was beginning to feel sharp pains in me –
And mama saying they are labour pains –
The pains which will be the spring of new life...
Would it be a boy, I thought with intensified wonder,
– How proud his father would be,
– Or would it be a girl –
Someone I could teach to be just like me
And spoil with pretty frocks
And sweetly scented flowers to adorn her head?
I looked up into Kit’s eyes
– The eyes that had seen me through
– The eyes that had known my sadness and joy for nine months
And I saw in them all love and care
– The pain which he felt for me
And like the sun on a cold morning
Relieved me of all fright, all desolation.
I looked with warm contemplation
To the moment when his warm embrace would say
‘Our own baby – the very essence of our love
And tiny little hands would cling to my breasts in hunger
Tiny mouth drawing warm milk from me
An innocent little face looking into my face.
With trust
Learning me, just as Kit did.
I felt him, Kit
Captured by a foresight of summer days to come
The days when we – no longer just two –
Would walk in the dusk
Caressed by the warm breeze
And our child would learn to sing the birds to sleep
And dance the kan-kan with the fireflies.
And thus I was borne to the labour ward
Whilst Kit waited
– Waited again
– Waited in warm anticipation
– Waited for the awakening of my new beginning.

The poem “Labour” has a clear pattern of six stanzas comprising five to nine
lines. The sixth stanza is the shortest with five lines. The shape of the poem creates the impression of a slow progress that speeds up the pace in the end. Further,
the end of every line in the first stanza and the first part of the second stanza end
with a pause. There are no run-on lines. All sentences are coming to an end. The
poet uses different linguistic tools to slow the rhythm down: the sentences terminate in parts set in parenthesis or reach dashes. The poem’s first part describes the

VIII. Africa

187

inconveniences of pregnancy until the beginning of labour-pains, “The pains
which will be the spring of new life....” This moment is indicated by a different
spacing and a modified syntax. The poet uses run-on lines and questions expressing the changed mood of the woman, who now directs her thoughts towards the
future, anticipates her child and an idyllic family life. Written in the 1980s, this
narrative poem is outstanding in its content for two reasons: it reveals a woman’s
ambivalence towards the changes in her body and her mood during pregnancy,
and it includes the man, the child’s father whose love helped her through all these
inconveniences: “For nine months I waited for this day; / Nine months and the
grotesque lump growing on me.” Nine dreary months of waiting for this day.”
And on the other side: “And Kit making numerous sacrifices – of patience and
love;” “I looked up into Kit’s eyes [...] And saw in them all love and care.”
With the second wave of feminism in the 1960s, women poets began to question and ridicule clichés and stereotypes of the exaggerated cult of motherhood.
The American poet Sylvia Plath, whose poem “Purdah” I analysed in a preceding
chapter, wrote about the disadvantages of pregnancy and motherhood in her poems “Morning Song” and “Metaphors”. In her poem “Metaphors”63, for example,
Plath compared the pregnant woman to an “elephant” and a “ponderous house”
alluding to the clumsiness and heaviness of the body. The poet also pointed at the
sometimes schizoid feelings of the pregnant woman. Pregnancy depersonalises the
woman: the foetus exploits her in a way that she is confused and reverses the
roles, “I’m a cow in a calf.” In the poem “Labour”, the speaker presents her sense
of her body and her mood without any further details. From medical experience,
many complications during pregnancy come to mind: hypertension, renal failure,
oedema, depression, psychosis etc. Modern pre-natal medicine relieves many fears
about the health of the unborn child that overshadowed pregnancies in former
times. Contemporary medical care tries to include the fathers into the experience
of pregnancy: they are invited to participate in courses that prepare for the delivery; they are allowed to accompany and attend their wives during childbirth. These
changes attempt to unite women and men in their responsibility of parenthood.
This poem points to these changes in a personal and intimate form. The next
poem presents the experience of childbirth from a male point of view.

Lenrie Peters
“Love, lustreless word / A thousand times misused / As often bathed in blood.”

Lenrie Peters was born in Gambia in 1932. He is a surgeon, poet, novelist and
singer. He was educated at the universities of Cambridge and London where he
63

Plath, Sylvia. “Metaphors”. An Introduction to Literature. Eleventh Edition. Ed. Sylvan Barnet, et al.
New York: Longman, 1997. 555.

VIII. Africa

188

qualified as a surgeon in 1959. He has practised in England, Sierra Leone and
since 1969 in his native Gambia. Many of his poems point to his experience as a
physician.
She came in silken drapes64
She came in silken drapes
and naked breasts,
Veiled Artemis; seated
On an eagle’s nest
Brandishing the sword
and that forbidden thing
Less clumsy in a dream
She handed me the word
Sealed in cotton wool
Tied in an endless riddle
Love and loveless hate
Poison of the coral snake
Infinitely tender to see
Like Saturn’s mystery.
Gentle winged butterfly
with the voiceless cry by day –
Huntress of crippled manhood
Unequal tyrant by night
Visiting the caves of Hysterus
Where the wounded leopard sleeps
In the green light of peace.
Walking in the mist
Among the chambered Monuments
Crowded like icicles
In the patient current
Which feeds by exhaustion,
She smoothes her wrinkles
And prepares for the assault.
Love, lustreless word
A thousand times misused
As often bathed in blood.
Let me wash you
Like the frenzied gold-sifter
Let me lead you
through the dense crowd
over the phallic mound
To the crystal spring
64

Peters, Lenrie. „She came in silken drapes”. A Selection of African Poetry. Eds. Kojo Senanu and
Theo Vincent. Burnt Mill, Harlow, Essex: Longman, 1976. 110–111.

VIII. Africa

189

Where I have found
the purest living thing.

The poem “She came in silken drapes” consists of five stanzas comprising seven
lines except for the fourth stanza. This stanza catches the eye because it is longer
with its ten lines. It contains the poem’s central statement: “Love, lustreless word
/ A thousand times misused / As often bathed in blood.” This message is introduced like an attack: “She smoothes her wrinkles / And prepares for the assault.”
This poem uses the childbirth metaphor to develop simultaneously the birth of a
child and a poem. Both the child and the poem are outcomes of a highly ambivalent and violent love affair between a man and a woman, a poet and his muse. The
poet creates a poetic voice, using alliteration, assonance and some rhymes. But
most of all, the poem develops its tension through the swift change of symbols
and images from the Bible and from Greek and Roman mythology. At the same
time, most of these images have a central place in psychoanalytic thought about
male and female sexuality.
The first stanza describes a female figure: she is both a seductive woman and
the Greek goddess Artemis who was associated with fertility, childbirth, growth of
the field and life of animals. She is “brandishing the sword”. Her activity is directed against Saturn, the Roman god of agriculture, who appears in the second
stanza. According to classical legend, he always devoured his sons as soon as they
were born. In the second and third stanza, the new-born child is addressed as
“word” and as “gentle winged butterfly”. The first allusion is Biblical. The gospel
John I, 14 maintains: “The word became flesh and dwelt among us!” The Christian tradition is based on a male god and his son: “In the beginning was the Word,
and the Word was with God, and the Word was God. The same was in the beginning with God. All things were made by Him; and without Him was not anything
that was made.” In Jewish, Christian, Islamic traditions, God the Father created
ancient Goddesses as Mothers, such as Artemis, Isis, Demeter, who represented
procreation. The poet changes Christian tradition and returns to the mythical
Goddess whom he invests with the power of the word. The figure of the woman
represents, however, also the threat of castration and violence: “Huntress of crippled manhood / unequal tyrant at night / Visiting the caves of Hysterus.” The use
of psychoanalytic analogies intensifies the impression of conflicts and disillusionment in male/female relationship. Love is no longer an exceptional feeling but it
has lost its “lustre” – its radiance and beauty. “Love”, “the word”, “the child” “are
often bathed in blood.” The physician has assisted at many deliveries and knows
that childbirth can be an extremely bloody process and sight. The poet knows that
many wars have been fought for love’s sake. The Trojan War from Greek mythology is only one example. While the poet charges the first four stanzas with
complex images and symbols, he is directly speaking to the woman or muse in the
last stanza. He seems to feel unable to continue this way. This is evident in the
shorter lines and plain language. The speaker of the poem compares himself to

190

VIII. Africa

“the frenzied gold-sifter” who offers “to wash” his object of desire and to “lead
her to the crystal spring”. The new-born child must be washed. This poem is polished after its first delivery on the page in order to invest it with lustre. After a
painful birthing process and an almost frantic wrestling with words “that forbidden thing / Less clumsy in a dream” from the beginning can be admired and celebrated as the “purest living thing”. The poem must be freed from all superfluous
ballast. The “frenzied gold-sifter” leaves dead pure gold behind and advances to
the deceptive simplicity of nature. After this fusion of biological and literary childbirth that connects body and mind, experience and aesthetics, the poet remains
baffled in admiration of the mysteries of life and nature. He cannot grasp them
with words: they remain “the thing”. Perhaps this is also an ironic or self-ironic
comment on his struggle. But I am careful with these judgements because it is
difficult to deal with humour and irony cross-culturally.
The visual quality of Lenrie Peters’ poem reminded me of Laura Mulvey’s essay “Visual pleasure and narrative cinema” (1975). She uses psychoanalysis as a
political weapon in her discussion of cinematic codes. According to Mulvey, the
cinematic images of women have so far represented male fantasies and obsessions.
The act of looking, the “male gaze”, at women consists of a voyeuristic or eroticised and a narcissistic part, which produces pleasure through identification. Mulvey criticises both the voyeurism and the fetishism and develops feminist alternatives. My work shows these alternatives in women’s poetry. In their poems,
women write about their own experience. They insist on women’s own selfperception and subvert the power structure of the gaze.
Referring to the complexity of this poem, the editors of the study book A Selection of African Poetry accompany this poem with the question: “Do you think this
poem is a successful poem? Give reasons for your answer.” (Senanu and Vincent
1976, 112). I disliked this poem at first because of its profuse imagery and symbolism. It is, however, an intriguing poem that conjures up the mystery and the difficulty of procreation and creation and does not impose a simple answer. The
childbirth metaphor is, indeed, an intricate subject matter. In her essay “Creativity
and the Childbirth Metaphor: Gender Difference in Literary Discourse” (1987),
Susan Stanford Friedman explores the cultural resonance of the childbirth metaphor and gender difference in the metaphor’s meaning reflected in the process of
reading and writing:
The context of the childbirth metaphor is the institution of motherhood in the culture at large. Consequently, the meaning of the childbirth metaphor is overdetermined by psychological and ideological resonance evoked by, but independent
of, the text. [...] While the metaphor draws together mind and body, word and
womb, it also evokes the sexual division of labour upon which western patriarchy
is founded. [...] For biological and historical reasons, childbirth is an event whose
meaning is constituted differently by women and men. This difference informs why
they use it and what they use it for. Men’s use of the metaphor begins in distance
from and attraction to the Other. [...]. Gershon Legman applies this theory specifi-

VIII. Africa

191

cally to the male birth metaphor, which he calls a ‘male motherhood of authorship,’
an archetypal fantasy of great power and persistence determined by largely unconscious fear and envy of woman’s sexual and reproductive powers. [...] The childbirth metaphors of women and men differ not only in their psychological charge
but also in their function within the larger work. While men’s metaphors often reflect the ethos of their times, women’s metaphors tend to be deeply personal
statements about how they try to resolve their conflict with cultural prescriptions.
(Friedman 1987, 51–66)

According to Friedman’s research, the meaning and evaluation of the childbirth
metaphor changed from the Enlightenment to the Romantic era:
Satirists like Pope and Dryden associated the human birth process with ‘deformed
poetic productivity’ and regularly deflected it onto the enemy poet. The bad poet
was above all a ‘begetter’ who breeds out his own distempered ‘offspring’ because
his lack of reason makes him like ‘the one who gives birth, who conceives and
brings forth, [who] is nowhere in control, but rather is subject to a purely spontaneous animal function.’ [...] The Romantics repeatedly used the metaphor not to
condemn their enemies but to define the production of art as ‘a spontaneous process independent of intention, precept or even consciousness.’ [...] This shift from
repulsion to idealisation parallels a historical evolution in the representation of
women. [...] The Romantic period’s embrace of intuition, emotion, and organicism
– all qualities associated with the feminine – transformed the birth metaphor into
something positive. But [...] both the positive and negative manifestations of the
male metaphor perpetuate the mind-body split it attempts to transcend through
analogy. Both therefore reaffirm creativity as the province of men and procreativity
as the primary destiny of women. (1987, 64–65)

I have quoted this at length to emphasise the point that women’s poems defy
those divisions and unite body and word, heart and mind. Male writers ought to
listen attentively to the next two women poets. If we changed the title of Irène
Assiba d’Almeida’s poem “Sister, You Cannot Think a Baby Out” into “Brother,
for you it is impossible to think a baby out,” it would self-consciously reflect the
real situation. By using various symbols and images, the poem “She came in silken
drapes” tries to equate the laborious task of writing a poem with childbirth. Yet, a
poem is not a baby.

Irène Assiba d’Almeida
Irène Assiba d’Almeida was born in Benin, the former French colony of Dahome.
It is a small country at the West-African coast. After its independence from
France in 1960, the country experienced long periods of political and economic
instability. From 1974–1990, Benin was ruled by a marxist-leninist government. In
1990, the country returned to democracy. Benin’s national and literary language is
French. Irène Assiba d’Almeida writes in both languages. She studied in her home

VIII. Africa

192

country, Nigeria, France and the United States. She collaborated on translations
from African writers into French and on critical studies. She teaches at the University of Arizona, Phoenix. Her most recent publication Francophone African
Women Writers: Destroying the Emptiness of Silence (2001) is the first single-author critical study in English on the work of Francophone African women writers. It is
concerned with texts that look at women and family, break sexual taboos and deal
with the problem of compulsory motherhood.
Sister, You Cannot Think a Baby Out! 65
Day after day
Week after week
Month after month
Life within me
I, amazed to feel it grow
Unable to comprehend
the mystery
I, afraid of pain
Not like anything I know
Is knowledge power?
Is ignorance bliss?
The first kick, energetic,
Pleasant, moving pain.
Will the rest be the same?
An old Lamaze book
On a dusty shelf
Breathe in, breathe out,
Breathe life.
Sisters laughing at you
At Lamaze too
At all the books you read!
When pain tightly grips
And Queen Nature reigns powerful,
Who remembers?
Sister, you cannot think a baby out!
Giant octopus
Tentacles in disarray
My body knows not
How to channel the pain.
A lull at last
Soothing balm on a raw wound
Then, suddenly, a dam gives way
65

d’Almeida Irène Assiba. “Sister, You Cannot Think a Baby Out!” The Heinemann Book of African
Women’s Poetry. Eds. Stella and Frank Chipasula. London: Heinemann, 1995. 41–42.

VIII. Africa

193

The water breaks.
Surprised at the mighty flow
I lie, soaked in pain and fear.
An iron hand grips my womb
And viciously lets go
grips, lets go,
Again and again
Faster and faster
Sweating pearls all over my brown skin
Eyes wide open in disbelief
Never knew I could be
such a good contortionist!
Exhausted
I muster my energies
Like a volcano
Erupting a living force!
A last pang, excruciating
And, before I know
A thunderlike scream goes
As comes into this world
The baby
With the joyous scream of life.
Yes, I know
You cannot think a baby out!

This poem consists of two parts of almost the same length: the first part has 24,
the second part 29 lines. Both parts are separated by the repetition of the title. The
first part describes the pregnancy and the preparation for birthing. The second
part depicts the real event of the delivery. The poem’s structure reflects how the
experience of birthing contradicts all expectations and speculations. Working with
different style, imagery and language in both parts, the poem translates abstract
ideas of pain into the experience of physical pain. The narrative has a linear structure. The author uses different poetic tools to connect the parts of the poem. The
poet is consciously linking sounds, for example, the rhymes “grow” and “know”
in line five and nine that connect the intricate and split sentence, “I, amazed to
feel it grow / [...] Not like anything I know.” There are groupings of details in
threes, for example, “Breathe in, breath out, / Breathe life” in the first part, which
is set against “lets go, grips, lets go,” in the second part. Additionally, the poem
works with the repetition of unconventional sentence structures which express
ignorance, surprise and ironic comment. In the first part, we find, “I, amazed to
feel it grow / Unable to comprehend / the mystery / I, afraid of pain / Not like
anything I know.” In the second part, the reader is confronted with a converted
sentence structure that reflects the content and the ironic commentary, “Never

VIII. Africa

194

knew I could be / such a good contortionist!” Another poetic tool is the contrasting content of similarly shaped parts, for example, in part one, we listen to the
tranquil flow of the four-liner, “An old Lamaze book / On a dusty shelf / Breathe
in, breathe out, / Breathe life.” the corresponding four-liner in part two, however,
shows another experience of labour-pains, “Exhausted / I muster my energies /
Like a volcano / Erupting a living force!” Both parts of the poem affirm the questions that are asked at the end of the first stanza, “Is knowledge power? / Is ignorance bliss?” This poem translates “the ignorance of bliss into the power of
knowledge.” A woman’s poem contradicts the preceding poem of a man with its
self-conscious statement, “Sister, You cannot Think a Baby Out! – Brother, for
You it is totally impossible!” Jeni Couzyn’s poem “Spell for Birth” concludes our
circle of women’s poems on mothering.
Spell for Birth66
God the mother
God the daughter
God the holy spirit
Triune of love
Triune of grace
Stream take you
Current aid you
Earth receive you
God the mother
God the daughter
God the holy spirit
Triune of grace
Triune of power.

The poem “Spell for Birth” converts the Trinity of Christianity into a female one.
This poem returns to the pre-Christian goddess who symbolises fertility, sexuality
and power. It realises a crucial issue of black female aesthetics because it goes
back to African myth. God the father; God the son and God the holy spirit become “God the mother, god the daughter and god the holy spirit” for a birthing
spell. This is a powerful feminist appropriation of Christian religion for the universal female experience of birthing. The poem applies the image of Trinity two
times – “Mother, daughter, holy spirit”, “stream, current, earth”. This spirit represents the bond between God and human being and between mother and daughter.
My analysis of the poem is based on the different meanings of the word “spell”:
first, it can stand for a turn of work to be taken, a period of anything experienced;
second, for a charm, to word off danger; third for a word or phrase supposed to
66

Couzyn, Jeni. “Spell for Birth”. The Heinemann Book of African Women’s Poetry. Eds. Stella and Frank
Chipasula. London: Heinemann, 1995. 172.

VIII. Africa

195

have magic power. For the second triune – “stream”, “current”, “earth” – two
meanings come into question. First, it could describe the process of birthing: the
stream of fruit water surrounds the child, forced out of her mother’s womb, she
takes her first breath on earth. Second, it could stand for an imploration of the
elements of water, air and earth that are vital for human life. Used as a verbal
charm, this spell shall ward off danger – trouble and tribulation in labour, and in a
broader sense – menace of human life. In “Spell for birth”, the third, and most
important, Trinity is incomplete. “Triune” of “love” and “grace” and “triune” of
“grace” and “power” are still separated. Is this spell an incantation, or rather an
imploration, for the birth of the third triune, the “Trinity of love, grace and
power”, that our world needs so desperately?

IX. Outlook

What was my point of putting together these contested issues of feminism: difference of gender, race, ethnicity as constituted by feminist theory and women’s
poetry on mothering from Anglophone postcolonial contexts?
First, this study presents English poetry by women from India, the Caribbean
and Africa, that has been neglected by scholarly literary criticism so far. I have
used these poems as cultural, political and ethical repertories in the sense of “cultural memory”, “communal self-image” and as a fluid anthology of individual
responses.
Second, my study wants to examine the influence of critical positions from
postcolonialism, postmodernism, poststructuralism and deconstruction on feminist theory and politics. I wanted to draw attention to the fact that feminism not
only constitutes an academic discourse, but has also created a social and cultural
movement with wide-ranging impact on twentieth century societies. It is regarded
as one of the most important strengths of feminism that feminist theory and politics actively engage with each other enriching both. In the recent history of feminism, however, this advantage has been challenged. Feminist politics includes
groups from the margin. Simultaneously, feminist theory incorporates critical
positions from postcolonialism, postmodernism, poststructuralism. Concerning
feminism’s issues of gender, race and ethnicity, the new critical positions open
space for new meanings and values and overcome an argumentation that is based
on binary oppositions and on apparently essential truth values. They offer new
perspectives on issues of sexism, racism and ethnocentrism and provide insight
into the possibilities of change. These advantages should be defended against
some radical feminists who criticise the emphasis on differences and postmodernism’s supposed inability of political commitment. The question is not to abandon
theory but to bridge the gap between feminist theory and feminist practice. As an
answer to this dilemma, feminism began to foreground the aspect of women’s
common experience and put the communicative bond between women from

IX. Outlook

197

different cultures as the basis for politics on the political agenda. The attention
was, however, usually directed at women’s oppression and problems of women’s
“identity”. My study questions this evaluation of women’s social position.
Women’s poetry on mothering develops a social self out of the intimate motherchild relationship. My study regards this poetry as one means of breaking down
barriers because it is at the same time art, ethics and politics. It supports Spivak’s
subtle acknowledgement: “To theorize the political, to politicize the theoretical are
such vast aggregative asymmetrical undertakings; the hardest lesson is the impossible intimacy of the ethical” (Butler and Scott 1992, 81).
The terms “mothering” and “women’s writing” are, however, hotly contested
by feminism. The term “mothering” seems to imply a sex-specific essentialism.
But the ambivalence of a term does not justify its abolition. I deliberately maintain
its use as a metaphorical comprehension that encompasses the more precise and
not sex-specific concepts of care-taking, nurturing and social parenthood which
include men into the care-taking community. I do by no means regard this “womanist” stance as a backlash position for feminism. I will not do away with problems of women’s “identity” and women’s oppression by foregrounding a general
social reputation of the mother-child relation. But I want to go beyond identity
politics that circle around patriarchy, the system of male oppression, and women’s
role as victims. My study shows how a social self develops out of communication
and common goals. This does not imply a universal capacity of women for mutual
connections or a privileged affinity between women and peace or women and
nature. But it is a concept that has proved its usefulness in crisis areas and poor
living conditions. Shared responsibilities based on “maternal thinking”, “maternal
practice” and “shared parenthood” can pave the ground for women’s solidarity
and peace politics. The questionable term “women’s poetry” seems to regard
women writers as a category. By introducing the concept of Friedman’s “locational feminism”, I want to call attention to the fact that the immediate contexts
for women who write in English cannot be gathered into the same field. My study
takes the respective race/class subject position, the political association and the
aesthetical interests of the diverse women writers into consideration.
Third, my study situates my readings of particular poetry in contrast to, in dialogue with and as a supplement to critical theory. In this way, it wants to parry a
critique that Gayatri Chakravorti Spivak called “the reproduction of cultural imperialism” as western feminism “discovers” and appropriates “the Third World”:
To consider the Third World as distant cultures, exploited but with rich intact literary heritages waiting to be recovered, interpreted, and curricularized in English
translation fosters the emergence of ‘the Third World’ as a signifier that allows us
to forget the ‘worlding’, even as it expands the empire of the literary discipline.
(Warhol and Herndl 1997, 896)

198

IX. Outlook

This critique calls for a serious theoretical scrutiny of the deeper political commitments that govern the teaching of literature. It also implies that other cultural
traditions provide different approaches to the nature and function of art.
What I have arrived at present, is first the collection, presentation and analysis
of sixty-three poems written by twenty Anglophone women and three men that
had been ignored so far. I decided to print the texts in total in order to make the
reader familiar with them. A short digression may be allowed. A striking imbalance exists in the availability of poetry books and books on theory. Whereas our
net of university libraries provides hundreds of books on theory, the choice of
poetry is really small. I asked myself whether this emphasis on theory is a national
German feature or a global development. This could be an issue for further investigations. As a comparison and also as a support of my study, I include some information about the market for poetry in India. In Modern English Poetry in India –
Revised Edition (2004), Bruce King writes:
Although Indian writers complain that there is no readership for poetry in English
the sales compare favourably with poetry published in the regional languages and
also with poetry in other English-speaking countries. […] The university market is
also still small for poets. [ ] Only a fifth to a quarter of Indian universities offer
courses in Indian English writing; novels are set texts far more often than poetry. A
more detailed examination of set texts would reveal a surprising conservatism
Aurobindo, Toru Dutt, Sarojini Naidu and even Tagore are often the main poets
studied. [ ] The situation will change as more dissertations are written on English
literature. [ ] While it is pleasing to see that a growing number of English departments teach modern Indian poetry, until more give courses at both the BA and the
MA levels, a profitable market for Indian poetry is unlikely to develop. Such a university market is needed if Indian poetry is to be self-sustaining and no longer dependent on a few enterprising publishers and sympathetic journals. (2004, 54–55)

Regarding the difficult access to poetry, I take their totally reprinted presentations
to be indispensable. In good poetry, it is each empty space, each word, each line,
each punctuation mark, in short, every detail that counts. My small collection of
poems already demonstrates that these writers from postcolonial contexts have
enriched the traditional poetic English language. This poetry blends Indian, Caribbean and African oral traditions with poetic forms from Europe and America.
Additionally, this poetry works with elements of popular culture and reaches a
larger audience as performance poetry. Poetry plays the role of a go-between on
many levels. Further studies on poetry should be equipped with more primary
literature – anthologies and single editions of poets, in order to detect still more
aspects.
What I have achieved is second to show that contemporary English poetry by
women from postcolonial contexts deals with the differences of gender, race and
ethnicity. The poems analysed here stay in dialogue with and in contrast to critical
theory. They are far more than a supplement because they direct towards practice.

IX. Outlook

199

In my theoretical considerations on gender difference, I develop the different
historical steps from biological explanation to the discursive/cultural concept of
post-structuralism that questions the biological basis of the sex/gender difference.
Women’s poetry on mothering, however, directs our attention to the fact that
gender/sex still plays an important role in the hierarchy and the struggle for power
in the relationships between women and men. Women’s bodies continue to be
targets of oppression. Olive Senior’s poems, “The Mother” and “One Night, the
Father”, speak about and struggle against rape and sexual abuse within the family.
Her poems take a “womanist” stance. They include the fathers and show that the
economic conditions contribute to what happens in the families. Eunice de
Souza’s poem “Catholic Mother” denounces forms of motherhood as enforced by
certain groups in the Catholic Church. I have outlined how the cultural concept of
gender shaped feminism’s ideas of motherhood. Feminist literary criticism and
aesthetics demonstrated how the introduction of biology reduced women to the
procreative role. The symbolic use of motherhood excluded the actual experience
of women. The different use of the childbirth metaphor by women and men is a
convincing example of gender difference. The male voice in Lenrie Peters‘ poem
“She came in silken drapes” expresses the separation between creativity and procreativity. Women’s poems, however, unite body and spirit. Jeni Couzyn’s poems
“The Mystery” and “Heartsong”, Kristina Rungano’s poem “Labour”, Irène Assiba d’Almeda’s poem “Sister, You Cannot Think a Baby Out!” show how the
experience of pregnancy and birthing changes a woman’s life and the relationship
between parents. They overcome the depiction of women as victims of their biological role.
In my discussion of gender and race, I developed a short history of the concepts of race and racism that culminated in the poststructuralist vision of multiple
black identities and the notion of choice. I already hinted at the incongruity of
theory and practice. Racism, social and cultural prejudices and the economic injustice of class difference exclude most women of colour from any progress and
possibilities of choice. Poetry on mothering corroborates this reservation. It
shows how race and racism painfully affect the intimate mother-child relationship.
The poem “Testament” by the Caribbean dub poet Jean ‘Binta’ Breeze demonstrates how the differences of race, class and economics destroy the selfconfidence of the mother and the confidence between parent and child. A black
mother must teach her child how to survive in a racist society but not at the expense of self-esteem. In case of extreme poverty and illness, in the daily struggle
of survival, even the emotional ties between a mother and her child change. In her
poems “Bed-time Story” and “Pass Fe White”, the Caribbean poet Louise Bennett
uses parodies of racism as liberating act. Her apparently funny poems are extremely angry. The notions of what it means to be a mother are different from
western values. Imtiaz Dharker’s poem “Zarina’s Mother” about a mother and her
daughter in an Indian slum challenges our assumptions of mothering. Socially

200

IX. Outlook

aware poetry indicts the devastating impact of class oppression on mothering.
These poems supplement feminist theory that seems to have lost its interest in the
investigation of class differences.
Antiracist mothering is regarded as the basic requirement for social change.
Mothering experiences the connection of the personal with the political, the private with the cultural. Children are placed at the centre of social progress.
Women’s poetry on mothering deals with children’s education and initiation into
their societies. Examples are Kamala Das’ poem “Initiation”, Una Marson’s “Cinema Eyes”, Olive Senior’s “Birdshooting Season.” The future of our modern
multi-cultural societies depends on this “maternal thinking” and “maternal practice”. These poems advocate reforms of education in order to overcome stereotypes of gender roles and political actions to improve the economic and social
situation of mothers and children. This poetry on mothering regards and respects
the difference among individuals and societies and objects to generalisations. It
agrees to the concept of differences of feminist theory and fills the “borderland
around the edge” with life. The occupation and pre-occupation with difference is
necessary to overcome the indifference towards inter-human relationships in most
modern societies.
The theoretical part on difference concerning ethnicity dealt with the concepts
of hybridity and nomadism for the process of integration and the relation between
minority groups and their host societies. In this situation, mothers, who have always been regarded as reproducers and transmitters of ethic and ethnic values,
experience a great responsibility. The poems analysed here indicate different directions. With the use of “here”, I distance myself from any Eurocentric standardisation and homogenising tendencies. Confronted with the extremely complex and
polyglot Indian, Caribbean and African cultures, I often experienced my procedure as personal and impressionistic. This changed my direction of research. I
decided to give an overview and to draw attention to the need of further studies,
for example, on the situation of the writer in the diaspora, the different topics and
perspectives of women who do not belong to the “upper” and “middle” classes of
their home countries, the English translation of their poetry. This short enumeration already points at the complexity of the field. With these reservations in mind,
I carefully summarise my observations. Women from African and Caribbean contexts celebrate the matrilineal heritage as a source of self-esteem and empowerment. Their poems praise the particularities of traditions and speak against mixing
and mimicry. Women poets from India deal with tradition in an opposite way.
They denounce the main problem of our presence: the paralysing impact of history, tradition and religion and its fatal consequence of violence. Coming from a
Catholic society in India, Eunice de Souza directs her irony and sarcasm against
the hypocrisy and deceit of the Catholic Church. Imtiaz Dharker criticises the
arrogance and intolerance of the Muslim culture and its disastrous effects on those
living in the diaspora where rigid religious practice seems to be a shelter against

IX. Outlook

201

the racism of the host country. Their poems on these conflicts exhort to mutual
tolerance and respect – the basic requirements for a global feminism which connects Third World and Western feminism. Mahnaz Afkhami from Iran writes
about her vision in her essay “Toward Global Feminism: A Muslim Perspective”:
Waging their struggle in the colonial environment, Third World feminist thinkers
have achieved a multicultural and intellectual formation and a plethora of experience relevant to the development of an internationally valid and effective discourse
addressing women’s condition on a global scale. The question is whether this
foundation can become a springboard for a global discourse. By definition, such a
discourse must transcend the boundaries of Christian, Jewish, Muslim, Buddhist,
socialist, capitalist, or any other particular culture. It will be feminist rather than patriarchal, humane rather than ideological, balanced rather than extremist, critical as
well exhortatory.[...] Non-western feminists can be instrumental in the development of a global feminism despite their historical handicap. [...] as the symmetry of
the enclaves of poverty and backwardness in the developed and the developing
countries is increasingly apparent, it becomes easier for Third World feminists to
develop a sense of empathy with their sisters on other parts of the globe. Indeed,
unless such empathy is effected and expanded, patriarchal norms, for all practical
purposes, will not be transcended and feminism, global or otherwise, will not fully
succeed. (Bell and Klein1996, 525–527)

Women’s poetry on mothering meets these requirements and could become a part
of this vision of a global discourse imagined by Mahnaz Afkhami. Women’s poetry is not written from experience only, but also from empathy. Empathy is necessary to put oneself into another person’s position, to see the world with another
person’s eyes. Poetry calls forth, however, not only empathy. It directs our attention to the use of language and the production of meaning. Poetry overcomes the
limitations of realistic and autobiographical writing because it modifies and plays
with language.
What I have shown is third, that the analysis of poems must be focussed on
the poetic function of language. The focus on language pinpoints how meaning,
values and political demands are produced and changeable. In my analysis of
Lorna Goodison’s poem “For My Mother / May I Inherit Half Her Strength”, I
distanced myself from any criticism that looks for a political programme or an
ideology. In contrast to other interpretations, I show that the speaker of this dramatic monologue praises her mother, but also expresses her love for her father
and celebrates the mutual love of her parents: a love that overcame all conflicts.
Particularly feminist critical responses can be turned in the specific direction of
detecting the major theme of “oppression” everywhere. Any search for unification, for a harmony of feeling, for a “maturity of acceptance” seems to impair
feminist politics. In certain situations, women must develop a “strategic essentialism”. As an example, I included Lorna Goodison’s poem “The Woman Speaks to
the Man // Who Has Employed Her Son.” Her enemy is the man who has made
her son a child-soldier. But the term “strategic essentialism” has a propagandistic

202

IX. Outlook

and martial connotation and can only be an answer to a special situation of conflict. From my practical work, I know that we run into trouble very quickly when
we export “hard” traditional western feminism to the Third World. In this way, I
have to re-consider the statement of my preface. Although I have already been
careful to formulate the claim “Women deserve umbrellas like men” instead of
“Women must have umbrellas like men”, the generalisation must be changed to
“This woman and probably more women in this part of Indian society deserve
umbrellas”. This statement points at the fact that these women still have to develop self-esteem in order to make claims for their needs. Global feminism must
develop out of “locational feminism”. Ama Ata Aidoo mentioned the generational
gap experienced by feminism and the pressure forced upon women by all sorts of
fundamentalisms. Economic independence is the basic requirement for women’s
respect in their families and their societies. Developmental projects are more and
more working with this concept. This sort of “locational feminism” will realise
social change in the long way. In one of these projects in India, one woman told
me: “Finally we are standing on our own feet. We can care for our children and
ourselves. We also help our men to overcome their depressions, their problems
with alcohol and drugs. But if they don’t change, we can leave them.” This is
rather a “womanist” than a “feminist” stance. The future of global feminism
seems to depend on a change of its politics towards “womanism”. Several poems
on mothering analysed in my study convey a similar message. My study wants to
direct further studies on feminist issues to both sites: those of conflicts and those
of cohesion. At present day, the cuts, the divisions seem to predominate.
Mahnaz Afkhami fom Iran wrote about her “vision” of a global feminism.
Audre Lorde claimed in the second preface of this study that our children need
bread and poetry. She speaks about “dreams of new ideas”:
Sometimes we drug ourselves with dreams of new ideas. The head will save us. The
brain alone will set us free. But there are no new ideas waiting in the wings to save
us as women, as human. There are only old and forgotten ones, new combinations,
extrapolations and recognitions from within ourselves – along with the renewed
courage to try them out. (1984, 38)

Mahnaz Afkhami and Audre Lorde, both defy the gloom of defeat. Women’s
poetry on mothering takes the same position. These poems call for resistance and
add “the principle of hope”. In spite of the difficulties of modern societies, these
writers reaffirm the faith in the power of the written word, to reach out, to instruct, to empower and to encourage. The rays of hope are, however, often extremely small and one must force oneself to hope against despair as it is expressed
in the last poem on mothering that concludes this study. In her poem “For
Hope,” the Caribbean dub poet Jean ‘Binta’ Breeze speaks about patience and
memories. She finds consolation in faith. Those who cannot find refuge in Christian belief can, however, omit the last two lines and listen to a mother’s comforting voice.

IX. Outlook
For Hope67
chile,
don’t yuh ever forget de vision dat
keep alight shining in de eye dat
keep yuh fresh as a petal flowing troo
a gutter a filt dat
wen de music playing troo yuh heart in
a dozen concerto a pain bringing
memories of warm rain and
want
brushing out shapes a dawn like silky scarves
after the twilight mischief
wen yuh get caught up in de fight don’t
don’t ever forget de vision
sit still awhile an let thoughts roam de
deepness of yuh wound
an clean de uncaring
let dem wash like new spring waters cooling
troo de system
till it touch de mind wid awakening an
cast off de shadows of doubt
chile,
don’t yuh ever forget de vision dat
keep a light shining in de I
we in de hands, chile
we in de Hand

67

Breeze, Jean ‚Binta’. „For Hope“. Spring Cleaning. London: Virago Press, 1992. 70.

203

Selected Bibliography

Primary
Aidoo, Ama Ata (1995). “Gynae I”, “For Kinna II.” The Heinemann Book of African
Women’s Poetry. Eds. Stella and Frank Chipasula. London: Heinemann, 43–45,
47–50.
Apollinaire, Guillaume (1965). “Il Pleut“. Ouevres poetiques. Paris: Bibl.de la Pléiade,
203.
Awoonor, Kofi (1976). “To Sika”. A Selection of African Poetry. Eds. Kojo Senanu
and Theo Vincent. Burnt Mill, Harlow, Essex: Longman, 155–156.
Bennett, Louise (1966). “Pass Fe White”. Jamaica Labbrish. Jamaica, W. J.: Sangster’s Bookstores Jamaica, 212–213.
--- (1996). “Bed-time Story”, “ Proverbs”. The Routledge Reader in Caribbean Literature. Eds. Alison Donnell and Sarah Lawson Welsh. London and New York:
Routledge, 146–148.
Bernikow, Louise, ed (1979). The World Split Open. Women Poets 1552–1950. London: The Women’s Press.
Bhatt, Sujata (1988). “Kalika”. Brunizem. Manchester: Carcanet Press Limited, 24
Bradstreet, Anne (1979). “Before the Birth of One of Her Children”. The World
Split Open. Women Poets 1552–1950. Ed. Louise Bernikow. London: The
Women’s Press, 192–193.
Bradstreet, Anne (1994). “To My Dear Children”. The Harper American Literature.
Second Edition, Volume 1. Eds. Donald McQuade, et al. New York: Harper
Collins College Publishers, 187–190.
Breeze, Jean ‘Binta’ (1992). “Testament”, “Atlantic Drift”, “For Big Mammy”,
“Birthing”, “Moonwise”, “For Hope”, “Mother… Sister… Daughter…”.
Spring Cleaning. London: Virago Press, 7–11, 37, 46–47, 55–56, 70, 74.

Bibliography

Burnett, Paula, ed (1986). The Penguin Book of Caribbean Verse in English. London:
Penguin Books.
Chipasula, Stella (1995). “Your Name is Gift”. The Heinemann Book of African
Women’s Poetry. Eds. Stella and Frank Chipasula. London: Heinemann, 132.
Chipasula, Stella and Frank, Eds (1995). The Heinemann Book of African Women’s
Poetry. London: Heinemann.
Chitre, Dilip (1992). “Father Returning Home”. The Oxford India Anthology of Twelve
Modern Indian Poets. Ed. Arvind Krishna Mehrotra. Calcutta: Oxford University Press, 112.
Collier, Gordon, ed (2002). Up from Under: Poetry by Women from the Caribbean and the
Diaspora. Reader for the 6th Autumn Summer School on the New Literatures
in English. Berlin: Humboldt-University.
Cope, Jack and Uys Krige, eds (1968). The Penguin Book of South African Verse. Harmondsworth, Middlesex: Penguin Books Ltd.
Couzyn, Jeni (1995). “Spell for Birth”, “The Mystery”, “Heartsong”. The Heinemann Book of African Women’s Poetry. Eds. Stella and Frank Chipasula. London:
Heinemann, 172, 173.
d’Almeida, Irène Assiba (1995). “Sister, You Cannot Think a Baby out!” The
Heinemann Book of African Women’s Poetry. Eds. Stella and Frank Chipasula.
London: Heinemann, 41–42.
Das, Kamala (1973). “An Introduction”, “My Grandmother’s House”, “Nani”.
The Old Playhouse and Other Poems. Bombay: Orient Longman, 26–27, 32, 40.
De Cervantes Saavedra, Miguel (1963). El Ingenioso Hidalgo Don Quijote de la Mancha.
Ed. J. Perez del Hoyo. Madrid: Lit. Barrero, S. L., 549.
De Kok, Ingrid (1995). “Small Passings”,“Al Wat Kind Is”. The Heinemann Book of
African Women’s Poetry. Eds. Stella and Frank Chipasula. London: Heinemann,
181, 183.
De Souza, Eunice, ed (2001). “Catholic Mother”, “For a Child, Not Clever”. Nine
Indian Women Poets – An Anthology. Oxford: Oxford University Press, 39–40.
--- (1992). “Sweet Seventeen”, “For Rita’s Daughter, Just Born”. The Oxford India
Anthology of Twelve Modern Indian Poets. Ed. Arvind Krishna Mehrotra. Oxford:
Oxford University Press, 116, 121.
Dharker, Imtiaz (1989). “Purdah I”, “Purdah II”, “Zarina’s Mother”, “Choice”,
“Outline”. Purdah and other poems. Oxford: Oxford University Press, 14, 16, 42,
49, 53.
--- (1997). “Living Space”, “Adam’s Daughter”. Postcards from god. Newcastle upon
Tyne: Bloodaxe Ltd, 109, 130.
Dharwadker, Vinay and A. K. Ramanujan, eds (1994). The Oxford Anthology of Modern Indian Poetry. New Delhi: Oxford University Press.

205

206

Bibliography

Goodison, Lorna (1986). “Songs for My Son”, “I am Becoming My Mother”,
“For My Mother”. I Am Becoming My Mother. London/Port of Spain: New
Beacon Books, 17–18, 38, 46–48.
--- (1995). For Us, All Flowers Are Roses. Urbana and Chicago: University of Illinois
Press.
--- (1995). “The Woman Speaks to the Man Who Has Employed Her Son”. For
Us, All Flowers Are Roses. Urbana and Chicago: University of Illinois Press, 51–
52.
Harper, Frances E. W (1979). “The Slave Mother”. The World Split Open. Women
Poets 1552–1950. Ed. Louise Bernikow. London: The Women’s Press. 214–
215.
Hughes, Langston (1998). “The Weary Blues”. The Norton Anthology of American
Literature. Fifth Edition / Volume 2. Eds. Nina Baym et al. New York/London: W.W. Norton & Company, 1732–1733.
King, Jane(1996). “Intercity Dub (for Jean ‘Binta’ Breeze)”. The Routledge Reader in
Caribbean Literature. Eds. Alison Donnell and Sarah Lawson Welsh. London
and New York: Routledge, 385–387.
Jonker, Ingrid (1995). “The Child who was Shot Dead by Soldiers at Nyanga”. The
Heinemann Book of African Women’s Poetry. Eds. Stella and Frank Chipasula.
London: Heinemann, 151.
Maja-Pearce, Adewale, ed (1990). The Heinemann Book of African Poetry in English.
London: Heinemann.
Markham, E. A., ed (1989). Hinterland – Caribbean Poetry from the West Indies and
Britain. Newcastle upon Tyne: Bloodaxe Books Ltd.
Marson, Una (1996). “Cinema Eyes”. The Routledge Reader in Caribbean Literature.
Eds. Alison Donnell and Sarah Lason Welsh. London and New York: Routledge, 138–140.
--- (2002). “Brown Baby Blues”. Up From Under: Poetry by Women from the West Indies
and the Diaspora. Ed. Gordon Collier. Berlin: Humboldt-University, 43.
Mcquade, Donald, et al, eds (1994). The Harper American Literature. Second Edition,
Volume 1. New York: Harper Collins College Publishers.
Mehrotra, Arvind Krishna, ed (1992). The Oxford India Anthology Of Twelve Modern
Indian Poets. Oxford: Oxford University Press.
Mordecai, Pamela and Mervyn Morris, eds (1980). Jamaica Woman – An Anthology
of Poems. London, Kingston, Port of Spain: Heinemann.
Mugo, Micere Githae (1995). “Where are those songs?” The Heinemann Book of
African Women’s Poetry. Eds. Stella and Frank Chipasula. London: Heinemann,
129–131.

Bibliography

Mwana Kupona binti Msham (1995). “Poem to her Daughter”. The Heinemann
Book of African Women’s Poetry. Eds. Stella and Frank Chipasula. London:
Heinemann, 126.
Naidu, Sarojini (2003). “The Palanquin – Bearers”. An Illustrated History of Indian
Literature in English. Ed. Arvind Krishna Mehrotra. Delhi: Permanent Black,
132.
Nichols, Grace (1990). “Epilogue”. i is a long memoried woman. Grace Nichols. London: Karnak House, 85.
Pearn, Julie, ed (1985). Poetry in the Caribbean. London: Hodder and Stoughon.
Peters, Lenrie (1976). “She came in silken drapes”. A Selection of African Poetry. Eds.
Kojo Senanu and Theo Vincent. Bunt Mill, Harlow, Essex: Longman, 110–
111.
Plath, Sylvia (1997). “Metaphors”. An Introduction to Literature. Eleventh Edition.
Ed. Sylvan Barnet et al. New York: Longman, 555.
--- (1998). “Purdah”. The Norton Anthology of American Literature. Fifth Edition /
Volume 2. Ed. Nina Baym. New York/London: W. W. Norton and Company, 2751–2753.
Rungano, Christina (1995). “Labour”. The Heinemann Book of African Women’s Poetry.
Eds. Stella and Frank Chipasula. London: Heinemann, 209.
Salkey, Andrew, ed (1971). Breaklight – an anthology of Caribbean poetry. London:
Hanish Hamilton.
Senanu, K. E. and T. Vincent, eds (1976). A Selection of African Poetry. Burnt Mill,
Harlow, Essex: Longman.
Senior, Olive (1998). “Birdshooting Season”, “Epitaph”, “Childhood”, “One
Night, the Father”, “rain”. Hinterland – Caribbean Poetry from the West Indies and
Britain. Ed. E. A. Markham. New Castle upon Tyne: Bloodaxe Books Ltd,
217–226.
--- (2002). “The Mother”. Up from Under: Poetry by Women from the Caribbean and the
Diaspora. Ed. Gordon Collier. Berlin: Humboldt-University, 71.
Silgardo, Melanie (2001). “Child”, “Do not Tell the Children”. Nine Indian Women
Poets – An Anthology. Ed. Eunice de Souza. Oxford: Oxford University Press,
30, 33.
Sulter, Maud (1985). As A Black Woman. London: Akira Press.

Secondary
Afkhami, Mahnaz (1996). “Towards Global Feminism: A Muslim Perspective.”
Radically Speaking – Feminism Reclaimed. Eds. Diane Bell and Renate Klein.
London: Zed Books, 552–557.

207

208

Bibliography

Anzaldúa, Gloria (1987). Borderlands / La Frontera: The New Mestiza. San Francisco:
Spinster/Aunt Lute Books.
Azim, Firdous and Niaz Zaman (1994). Infinite Variety – Women in Society and Literature. Dhaka/Bangladesh: University Press Limited.
Barnet, Sylvan, ed (1997). An Introduction to Literature. 11th edition. New York:
Longman, 612.
Bell, Diane and Renate Klein, eds (1996). Radically Speaking – Feminism Reclaimed.
London: Zed Books.
Bell, Roseann P., Bettye J. Parker and Beverly Guy-Sheftall, eds (1979). Sturdy
Black Bridges: Visions of Black Women in Literature. New York: Anchor
Press/Doubleday.
Bellamy, Susanne (1996). “The Narrow Bridge of Art and Politics.” Radically
Speaking – Feminism Reclaimed. Eds. Diane Bell and Renate Klein. London: Zed
Books, 126–134.
Benson, Eugene and L. W. Conolly, eds (1994). Encyclopedia of Post-Colonial Literatures in English. London and New York: Routledge.
Bhabha, Homi K. (1994). The Location of Culture. London and New York:
Routledge.
Bock, Gisela and Susan James, eds (1992). Beyond Equality and Difference – citizenship,
feminist politics, female subjectivity. London: Routledge.
Breeze, Jean ‘Binta’ (1996). “Can a Dub Poet be a Woman?” Women: a Cultural
Review, 1, 1: 47–49, reprinted in The Routledge Reader in Caribbean Literature. Eds.
Alison Donnell and Sarah Lawson Welsh. London and New York: Routledge,
498–500.
Brooks, Ann (1997). Postfeminisms – Feminism, Cultural theory and cultural forms. London and New York: Routledge.
Brown, Lloyd W. (1981). Women Writers in Black Africa. London, Westport:
Greenwood Press.
Burnett, Paula (2002–2003). “Derek Walcott on Poetry, Pity and Power: An Interview” (1988). Reprinted in Agenda, Bd. 39, 1–3: 139–153.
Butler, Judith (1990). Gender Trouble. New York and London: Routledge.
--- (1992). “Contingent foundations: feminism and the question of ‘postmodernism’”. Feminists Theorise the Political. Eds. Judith Butler and J. W. Scott. London:
Routledge, 3–22.
Cartey, Wilfred (1971). Whispers from a Continent: The Literature of Contemporary Black
Africa. London: Heinemann.
Childs, Peter and Patrick Williams (1997). An Introduction to Post-Colonial Theory.
London: Longman.
Chodorow, Nancy (1978). The Reproduction of Mothering: Psychoanalysis and the Sociology
of Gender. Berkeley: University of California Press.

Bibliography

Christian, Barbara (1987). “The Race for Theory”, Cultural Critique, 6: 51–63.
--- (1997). “The Highs and Lows of Black Feminist Criticism.” (1990) Feminisms –
an anthology of literary theory and criticism. Eds. Roby R. Warhol and Diane Price
Herndl. New Brunswick, New Jersey: Rutgers University Press, 51–56.
Collier, Gordon (2002). “The West Indies.” Companion to the New Literatures in
English. Ed. Christa Jansohn. Berlin: Erich Schmidt Verlag, 110–136.
Daly, Mary (1979). Gyn / Ecology. London: The Women’s Press.
Das, Sanjuhta (1978). “Mothering Poetry: Balami Amma and Kamala Das. Journal
of the Department of English /University of Calcutta, 195–212.
Davies, Carole Boyce and Anne Adams Graves, eds (1986). Ngambika – Studies of
Women in African Literature. Trenton, New Jersey: Africa World Press, Inc.
Davies, Carole Boyce and Elaine Savory Fido, eds (1990). Out of the Kumbla – Caribbean Women and Literature. Trenton, New Jersey: African World Press.
deCaires Narain, Denise (2004). “Lorna Goodison with Denise deCaires Narain”(1989). Writing Across Worlds – Contemporary writers talk. Ed. Susheila
Nasta. London and New York: Routledge, 45–57.
Derrida, Jaques (1991). “Che cos’ è la poesia?” A Derrida Reader. Between the Blinds.
Ed. Peggy Kamuf. New York: Columbia University Press, 221–237.
De Souza, Eunice (2004). Purdah – An Anthology. New Delhi: Oxford University
Press.
De Souza, Eunice and Lindsay Pereira, eds (2002). Women’s Voices – Selections from
Nineteenth and Early-Twentieth Century Indian Writing in English. New Delhi: Oxford University Press.
Donnell, Alison (1996). “Contradictory (W)omens?: Gender Consciousness in the
Poetry of Una Marson.” (1995) The Routledge Reader in Caribbean Literature. Eds.
Alison Donnell and Sarah Welsh. London and New York: Routledge, 187–
193.
Donnell, Alison and Sarah Welsh, eds (1996). The Routledge Reader in Caribbean
Literature. London and New York: Routledge.
Edmondson, Belinda (1999). Making Men – Gender, Literary Authority, and Women’s
Writing in Caribbean Narrative. Durham and London: Duke University Press.
Fanon, Frantz (1967). Black Skin, White Masks. Trans. C. L. Markmann. New
York: Grove Press, 161.
--- (1967). The Wretched of the Earth. Trans. Constance Farrington. Harmondsworth:
Penguin.
Fellows, Mary Louise and Sherene Razack (1994). “Seeking Relations: Law and
Feminism Roundtables.” Signs 19, Summer: 1048–1083.
Felski, Rita (1989). Beyond Feminist Aesthetics – Feminist Literature and Social Change.
London: Hutchinson Radius.

209

210

Bibliography

Ferguson, Ann (1983). “On Conceiving Motherhood and Sexuality: A Feminist
Materialist Approach.” (1982) Mothering – Essays in Feminist Theory. Ed. Joyce
Trebilcot. Savage, Maryland: Rowman and Littlefield Publishers, Inc., 153–
184.
Fido, Elaine Savory (1990). “Textures of Third World Reality in the Poetry of
Four African-Caribbean Women.” Out of the Kumbla – Caribbean Women and
Literature. Eds. Carole Boyce Davies and Elaine Savory Fido. Trenton, NY:
African World Press, 29–44.
Foucault, Michel (1977). The Archaeology of Knowledge. London: Tavistock.
Friedman, Susan Stanford. (1987). “Creativity and the Childbirth Metaphor: Gender Difference in Literary Discourse.” Feminist Studies 13: 49–82.
--- (1998) Mappings. Feminism and the Cultural Geographies of Encounter. Princeton,
New Jersey: Princeton University Press.
Gobineau, J. A. (1997). “Essay on the Inequality of Human Races.” (1853). An
Introduction to Post-Colonial Theory. Eds. Peter Childs and Patrick Williams. Harlow, England: Longman, 189.
Hawthorn, Jeremy (2000). A Glossary of Contemporary Literary Theory. London: Arnold.
Hirsch, Edward (1999). How to Read a Poem – And Fall in Love with Poetry. San
Diego, New York, London: A Harvest Book, Harcourt, Inc.
Hobsbaum, Philip (2001). Metre, Rhythm and Verse Form. London and New York:
Routledge.
Hooks, Bell (1981). Ain’t I a Woman – black women and feminism. Boston MA: South
End Press.
--- (1991). “Postmodern Blackness.” Yearning: Race, Gender and Cultural Politics.
London: Turnaround, 28.
Hossein, Roquiah Sakhawat (2002). „Sultana’s Dream.“ God Gives, Man Robs and
Other Writings. Roquiah Sakhawat Hossein. Bangladesh: Narigrantha Prabartana. The Feminist Bookshop, 29–48.
Hurston, Zora Neale (1986). Their Eyes were watching God. (1937). London: Virago
Press.
Jackson, Stevi and Sue Scott, eds (1996). Feminism and Sexuality: A Reader. Edinburgh: Edinburgh University Press.
James, Adeola, ed (1990). In Their Own Voices – African Women Writers Talk. London: Heinemann.
Jansohn, Christa, ed (2002). Companion to the New Literatures in English. Berlin: Erich
Schmidt Verlag.
Kamuf, Peggy, ed (1991). A Derrida Reader. Between the Blinds. New York: Columbia
University Press.

Bibliography

King, Bruce, ed (1996). New National and Post-Colonial Literatures – An Introduction.
Oxford: Clarendon Press.
--- (2004). Modern Indian Poetry in English. (Revised Edition). Oxford/India Paperbacks: Oxford University Press.
Kristeva, Julia (1986). “Revolution in Poetic Language.” (1974) The Kristeva Reader.
Ed. Toril Moi. Oxford: Blackwell.
Landry, Donna and Gerald MacLean (1996). The Spivak Reader. Selected Works of
Gayatri Chakravorty Spivak. London and New York: Routledge.
Lauter, Paul, ed (1998). The Heath Anthology of American Literature. Third Edition.
Volume 2. Boston/New York: Houghton Mifflin Company.
Loomba, Ania, ed (1998). Colonialism / Post Colonialism. London: Routledge.
Lorde, Audre (1984). Sister Outsider. Essays and Speeches. Freedom, CA: The Crossing Press.
Lazarus, Neil, ed (2004). The Cambridge Companion to Postcolonial Literary Studies.
Cambridge: Cambridge University Press.
McDowell, Deborah E. (1985). “New Directions for Black Feminist Criticism.”
(1980). The New Feminist Criticism. Essays on Women, Literature and Theory. Ed.
Elaine Showalter. New York: Pantheon Books, 186–199.
--- (1997). “Recycling: Race, Gender, and the Practice of Theory.” (1997). Feminisms – an anthology of literary theory and criticism. Eds. Robyn R. Warhol and
Diane Price Herndl. New Brunswick, New Jersey: Rutgers University Press,
234–247.
McQuade, Donald, ed (1994). The Harper American Literature. Second Edition.
Volume I. New York: Harper Collins College Publishers.
Mehrotra, Arvind Krishna, ed (2003). An Illustrated History of Indian Literature in
English. Delhi: Permanent Black.
Miller, Nancy K., ed (1986). The Poetics of Gender. New York: Columbia University
Press.
Mirza, Heidi Safia, ed (1992). Young, Female and Black. London: Routledge.
---, ed (1997). Black British Feminism: A Reader. London and New York: Routledge.
Mohanty, Chandra Talpade (1994). “Under Western Eyes: Feminist Scholarship
and Colonial Discourses.” Colonial Discourse and Post-Colonial Theory – A Reader.
Eds. Patrick Williams and Laura Chrisman New York: Columbia University
Press, 214–216.
--- (2003). Feminism without Borders – Decolonizing Theory, Practicing Solidarity. Durham
& London: Duke University Press.
Moi, Toril, ed (1986). The Kristeva Reader. Oxford: Blackwell.
Montefiore, Janet (1990). “Thinking about Mothers.” Women: a cultural review. London: Taylor and Francis, 303–309.

211

212

Bibliography

--- (2004). Feminism and Poetry. Language, Experience, Identity in Women’s Writing. London: Pandora.
Moore, Henrietta L. (1994). A Passion for Difference: Essays in Anthropology and Gender.
Bloomington: Indiana UP.
Morris, Mervyn (1996). “On Reading Louise Bennett, Seriously.” (1967) The
Routledge Reader in Caribbean Literature. Eds. Alison Donnell and Sarah Welsh.
London and New York: Routledge, 194–197.
Mulvey, Laura (1997). “Visual Pleasure and Narrative Cinema.” Feminisms – an
anthology of literary theory and criticism. New Brunswick, New Jersey: Rutgers University Press, 438–448.
Naidu, Sarojini (2003). “Speeches and Writings of Sarojini Naidu.” (1918) An
Illustrated History of Indian Literature in English. Ed. Arvind Krishna Mehrotra.
Delhi: Permanent Black, 134.
Nasta, Susheila, ed (1991). Motherlands. Black Women’s Writing from Africa, the Caribbean and South Asia. New Brunswick, New Jersey: Rutgers University Press.
--- (1996). Dynastic Span – Susheila Nasta on the Heinemann Book of African Women’s
Poetry. London: Poetry Review, Band 86, 1: 72.
--- (2000). “Beyond the Millenium: Black Women’s Writing.” Women : a Cultural
review. 11, 1: 71–76.
--- (2004). Writing Across Worlds – Contemporary writers talk. London and New York:
Routledge.
Ngcobo, Lauretta, ed (1987). Let It Be Told – Essays by Black Women in Britain. London: Virago Press.
Ostriker, Alicia Suskin (1986). Stealing the Language – The Emergence of Women’s Poetry
in America. Boston: Beacon Press.
Papke, Renate (2004). “Mothers and Poets: Mothering and Children in Modern
American Women’s Poetry.” M.A.-Thesis. TU Braunschweig/Germany.
Raghunandan, Lakshmi (1990). Contemporary Indian Poetry in English. New Delhi:
Reliance Publishing House.
Reyes, Angelita (2002). Mothering Across Cultures. Postcolonial Representations. Minneapolis (and London): University of Minnesota Press.
Rich, Adrienne (1976). Of Woman Born: Motherhood as Experience and Institution. New
York: W. W. Norton and Company Inc.
Ruddick, Sara (1989). Maternal Thinking. Toward a Politics of Peace. The first attempt to
describe from a philosophical perspective, the thinking that grows out of the work mothers do.
New York: Ballantine Books.
Rushdie, Salman (1992). Imaginary Homelands. London: Granta Books.
Rutherford, Anna (1986). “Interview with Olive Senior,” Kunapipi 8, no 2: 11–20.

Bibliography

--- (1989). Hinterland – Caribbean Poetry from the West Indies and Britain. Ed. E. A.
Markham. Newcastle upon Tyne: Bloodaxe Books Ltd, 212–216.
Said, Edward W. (1978). Orientalism. London: Routledge and Kegan Paul.
Sarobji, Cornelia (2003). “Love and Life Behind the Purdah.” (1918) An Illustrated
History of Indian Literature in English. Ed. Arvind Krishna Mehrotra. Delhi:
Permanent Black, 134.
Scott, Dennis (1989). “Bennett on Bennett – Louise Bennett interviewed by Dennis Scott.” (1968) reprinted in E. A. Markham, ed. Hinterland – Caribbean Poetry
from the West Indies and Britain. New Castle upon Tyne: Bloodaxe Books, 45–
50.
Sellers, Susan, ed (1994). Hélène Cixous Reader. London: Routledge.
Senior, Olive (1991). Working Miracles – Women’s Lives in the English-speaking Caribbean. Bloomington and Indianapolis: Indiana University Press.
Sharpe, Jenny (2003). “Dub and Difference – A Conversation with Jean ‘Binta’
Breeze.” Callaloo: a black south journal of arts and letters. Lexington, Ky. 26.3, 607–
613.
Showalter, Elaine, ed (1985). The New Feminist Criticism. Essays on Women, Literature
and Theory. New York: Pantheon Books.
Smith, Barbara (1985). “Toward a Black Feminist Criticism.” (1977). The New
Feminist Criticism. Essays on Women, Literature and Theory. Ed. Elaine Showalter.
New York: Pantheon Books, 168–185.
Spivak, Gayatri Chakravorty (1987). In Other Worlds: Essays in Cultural Politics. New
York: Methuen.
--- (1992).”French Feminism Revisited: Ethics and Politics.” Feminists Theorize the
Political. Eds. Judith Butler and Joan W. Scott. London, New York: Routedge,
54–85.
--- (1993). Outside the Teaching Machine. London: Routledge, 13.
--- (1994). “Can the Subaltern Speak?” Colonial Discourse and Post-Colonial Theory: A
Reader. Eds. Patrick Williams and Laura Chrisman. New York: Harvester
Wheatsheaf, 66–111.
--- (1996). “Echo.” The Spivak Reader. Eds. Donna Landry and Gerald MacLean.
New York: Routledge, 175–202.
--- (1996). “How to Teach a ‘Culturally Different’ Book?” The Spivak Reader. Eds.
Donna Landry and Gerald MacLean. New York: Routledge, 237–266.
--- (1996) “Translator’s Preface and Afterword to Mahasweta Devi: Imaginary
Maps.” The Spivak Reader. Eds. Donna Landry and Gerald MacLean. New
York: Routledge, 267–286.
Suleri, Sara (1989). Meatless Days. Chicago: University of Chicago Press.
--- (1992). “Woman Skin Deep: Feminism and the Postcolonial Condition.” Critical Inquiry, 18: 756–769.

213

214

Bibliography

Tharu, Susie and K. Lalita, eds (1991). Women Writing in India. 600 B. C. to the Present. Volume I: 600 B. C. to the Early Twentieth Century. London: Pandora
Press.
--- (1993). Women Writing in India. 600 B. C. to the Present. Volume II: The Twentieth
Century. New York: The Feminist Press at the City University of New York.
Trebilcot, Joyce, ed (1983). Mothering – Essays in Feminist Theory. Savage, Maryland:
Rowman and Littlefield Publishers, Inc.
Walker, Alice (1984). In Search of Our Mothers’ Gardens: Womanist Prose. London: The
Women’s Press.
Walmsley, Anne (1989). “A Far Reaching Voice.” Hinterland – Caribbean Poetry from
the West Indies and Britain. Ed. E. A. Markham. Newcastle upon Tyne: Bloodaxe Books Ltd, 231–234.
Warhol, R. Robyn and Diane Price Herndl, eds (1997). Feminisms – an anthology of
literary theory and criticism. New Brunswick, New Jersey: Rutgers University
Press.
Webster (2001): Webster’s Universal College Dictionary. New York: Random House.
Weedon, Chris (1987). Feminist Practice and Poststructuralist Theory. Oxford: Basil
Blackwell.
--- (1999). Feminism, Theory and the Politics of Difference. Oxford: Blackwell Publishers.
Whitback, Caroline (1983). “The Maternal Instinct” (1972) and “Afterword to the
Maternal Instinct” (1982). Mothering – Essays in Feminist Theory. Ed. Joyce Trebilcot. Savage, Maryland: Rowman and Littlefield Publishers, Inc., 185–198.
Williams Patrick and Laura Chrisman, eds (1994). Colonial Discourse and Post-Colonial
Theory. A Reader. New York: Columbia University Press.
Wilson, Nana Tagoe (2004). “Ama Ata Aidoo with Nana Wilson-Tagoe.” Contemporary writers talk. Ed. Susheila Nasta. London, New York, 292–300.
Wisker, Gina, ed (1993). Black Women’s Writing. London: MacMillan.
--- (2000). Post-Colonial and African American Women’s Writing –A Critical Introduction.
London: MacMillan Press, LTD.

Internet Sources
(1) Kamal Das. “Let us invade the brothels and rescue the children!” available
from Rediff On The Net, Life/Style. 29 December 2005.
<http://www.rediff/com/style/1996/1011das.htm>
(2) “Eunice de Souza – Head of Department.” 15 February 2006.
<http://arlindo-correia.com/1000501.html>
(3) Palmer, Henry. “Jean ‘Binta’ Breeze.” new internationalist, issue 31 March 1999,
cited 21 February 2006, <http://www.newint.org/issue310/interview.htm>

T

Renate Papke

Poems at the Edge of Differences

Poems at the Edge of Differences

Mothering in
New English Poetry
by Women

Renate Papke

his study consists of two parts. The first part offers an overview of feminism’s theory of differences. The second part deals with the textual analysis of poems about
‘mothering’ by women from India, the Caribbean and Africa. Literary criticism has dealt
with the representation of ‘mothering’ in prose texts. The exploration of lyrical texts has
not yet come.
Since the late 1970s, the acknowledgement of and the commitment to difference has
been fundamental for feminist theory and activism. This investigation promotes a differentiated, ‘locational’ feminism (Friedman). The comprehensive theoretical discussion of
feminism’s different concepts of ‘gender’, ‘race’, ‘ethnicity’ and ‘mothering’ builds the
foundation for the main part: the presentation and analysis of the poems. The issue of
‘mothering’ foregrounds the communicative aspect of women’s experience and wants
to bridge the gap between theory and practice. This study, however, does not intend
to specify ‘mothering’ as a universal and unique feminine characteristic. It underlines
a metaphorical use and discusses the concepts of ‘nurturing’, ‘maternal practice’ and
‘social parenthood’. This metaphorical application supports a practice that could lead to
solidarity among women and men in social and political fields. In spite of its ethical – political background, this study does not intend to read the selected poems didactically.
The analyses of the poems always draw the attention to the aesthetic level of the texts.
Regarding the extensive material, this study understands itself as an explorative not
concluding investigation placed at the intersections of gender studies, postcolonial and
classical literary studies. Most of all, it aims at initiating a dialogue and interchange
between scholars and students in the Western and the ‘Third World’.

ISBN: 978-3-940344-42-7

Universitätsverlag Göttingen

Universitätsverlag Göttingen

Item sets

Poems at the edge of differences